top of page

Week 1 - Friday

Invitatory

 

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 26-31 – Christ is born for us, / come, let us adore.

        Jan 2-12   [2] Christ has appeared to us. / Come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Lent weeks 5-6  [2] Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4

ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·

προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει

καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.

 

Venite, exsultemus Domino, - 4

jubilemus Deo, salutari nostro:

praeoccupemus faciem ejus in confessione,

et in psalmis jubilemus ei.

 

Come, let us sing to the Lord

and shout with joy to the rock who saves us.

Let us approach him with praise and thanksgiving

and sing joyful songs to the Lord.

 

Come, sing with joy to God. - 4

shout to our savior, our rock.

Enter God’s presence with praise,

enter with shouting and song.

**************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 26-31 – Christ is born for us, / come, let us adore.

        Jan 2-12   [2] Christ has appeared to us. / Come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Lent weeks 5-6  [2] Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2

καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //

ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4

καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·

ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,

καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.

 

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2

[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //

quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4

et altitudines montium ipse conspicit.

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, 

et aridam fundaverunt manus ejus;

 

The Lord is God, the mighty God,

the great king over all the gods.

He holds in his hands the depths of the earth

and the highest mountains as well.

He made the sea, it belongs to him,

the dry land, too, for it was formed by his hands.

 

A great God is the Lord, - 4

over the gods like a king.

God cradles the depths of the earth,

holds fast the mountain peaks.

God shaped the ocean and owns it,

formed the earth by hand.

**************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 26-31 – Christ is born for us, / come, let us adore.

        Jan 2-12   [2] Christ has appeared to us. / Come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Lent weeks 5-6  [2] Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν  αὐτῷ - 2

καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· /

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3

καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ

καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.

 

venite adoremus, et procidamus  ante Deum: - 4

ploremus coram Domino, qui fecit nos,

quia ipse est Dominus, Deus noster;

nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.

 

Come, then, let us bow down and worship,

bending the knee before the Lord, our maker,

For he is our God and we are his people,

the flock he shepherds.

 

Come, bow down and worship, - 4

kneel to the Lord, our maker.

This is our God, our shepherd,

we are the flock led with care.

**************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 26-31 – Christ is born for us, / come, let us adore.

        Jan 2-12   [2] Christ has appeared to us. / Come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Lent weeks 5-6  [2] Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ  ἀκούσητε, - 3

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, /

οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2

ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.

 

Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4

nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,

ubi tentaverunt me patres vestri,

probaverunt et viderunt opera mea.

 

Today, listen to the voice of the Lord:

Do not grow stubborn, as your fathers did

in the wilderness,

when at Meriba and Massah

they challenged me and provoked me,

Although they had seen all of my works.

 

Listen today to God’s voice: - 4

“Harden no heart as at Meribah,

on that day in the desert at Massah.

There your people tried me,

though they had seen my work.”

**************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 26-31 – Christ is born for us, / come, let us adore.

        Jan 2-12   [2] Christ has appeared to us. / Come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Lent weeks 5-6  [2] Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3

καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, /

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2

Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

 

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4

Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:

quibus juravi in ira mea:

Si introibunt in requiem meam.

 

Forty years I endured that generation.

I said, "They are a people whose hearts go astray

and they do not know my ways."

So I swore in my anger,

"They shall not enter into my rest."

 

“Forty years with that lot! - 4

I said, They are perverse,

they do not accept my ways.

So I swore in my anger:

They shall not enter my rest.” - #

**************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 26-31 – Christ is born for us, / come, let us adore.

        Jan 2-12   [2] Christ has appeared to us. / Come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Lent weeks 5-6  [2] Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

**************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 26-31 – Christ is born for us, / come, let us adore.

        Jan 2-12   [2] Christ has appeared to us. / Come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Lent weeks 5-6  [2] Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

Morning Prayer   

 

1. . ps 51 ---3 - individual lament  

 

NJBC: v 7 is only place in pss where God “turns face away” in a positive sense; last two verses are not an addition, but probably post-exilic, looking forward to rebuilding of destroyed temple

 

Grail: Prayer of contrition: fourth psalm of repentance. The finest of the penitential psalms. We stand before God guilty but unafraid; indeed, we see our guilt as a title to mercy and an excuse for hope. A deep sense of sin is already a step towards the sanctity of God--it opens the door for God’s eager mercy. But our Lord takes us even further than the psalmist. He teaches us to cry not “God!” but “Father!” He bids us think of that father who ran to meet the son who had left him, the father who took the son in his arms and kissed him: “My son was lost and is found” (Lk 15:24). By so much does our trust exceed even that of the psalmist.

 

Your inmost being must be renewed, and you must put on the new person. (Eph 4,23)

1. Lord, you will accept the true sacrifice / offered on your altar.

       Advent before Dec 17   [3]  On that day sweet wine will flow from the mountains, / milk and honey from the hills, / Alleluia.

       Dec 26 to Epiphany   Tell us shepherds, what have you seen? / A newborniant and a choir of angels praising the Lord.

       Lent weeks 1-4  When you give alms, / do not let your right hand know what your left hand is doing.

       Lent weeks 5 & 6   Come, O Lord, do not delay; free your people from their sinfulness.

       Easter before Ascension  [4] The splendor of Christ risen from the dead / has shone on the people redeemed by his blood, / alleluia.

*********************

51  1.1/10  ᾿Ελέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου - 4

καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου·

ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου

καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.  ◦

 

51  1.1/10  Miserere mei, Deus, - 4

secundum magnam misericordiam tuam.

Et secundum multitudinem miserationum tuarum,

dele iniquitatem meam. //

Amplius lava me ab iniquitate mea: - 2

et a peccato meo munda me.  ◦

 

51  1.1/10  Have mercy on me, God, in your kindness.

In your compassion blot out my offense.

O wash me more and more from my guilt

and cleanse me from my sin. ◦

 

51  1.1/10  Have mercy, tender God, - 4

forget that I defied you.

Wash away my sin,

cleanse me from my guilt.  ◦

 

*********************

51  1.2/10  ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, - 4

καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός.

σοὶ μόνῳ ἥμαρτον

καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα,  ◦

 

51  1.2/10  Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: - 3

et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:  ◦

 

51  1.2/10  My offenses truly I know them;

my sin is always before me.

Against you, you alone, I have sinned;

what is evil in your sight I have done. ◦

 

51  1.2/10  I know my evil well, - 4

it stares me in the face,

evil done to you alone

before your very eyes.  ◦

 

*********************

51  1.3/10  ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου - 4

καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην,

καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου.  ◦

 

51  1.3/10  ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. - 3

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:

et in peccatis concepit me mater mea.  ◦

 

51  1.3/10  That you may be justified when you give sentence

and be without reproach when you judge.

O see, in guilt I was born,

a sinner was I conceived. ◦

 

51  1.3/10  How right your condemnation! - 4

your verdict clearly just.

You see me for what I am,

a sinner before my birth.   ◦

 

*********************

51  1.4/10  ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, - 4

τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.

ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι·

πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.  ◦

 

51  1.4/10  Ecce enim veritatem dilexisti: - 4

incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.

Asperges me hyssopo, et mundabor:

lavabis me, et super nivem dealbabor.  ◦

 

51  1.4/10  Indeed you love truth in the heart;

then in the secret of my heart teach me wisdom.

O purify me, then I shall be clean;

O wash me, I shall be whiter than snow. ◦

 

51  1.4/10  You love those centered in truth, - 4

teach me your hidden wisdom.

Wash me with fresh water,

wash me bright as snow.  ◦

 

*********************

51  1.5/10  ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· - 4

ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.

ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου

καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.  ◦

 

51  1.5/10  Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: - 4

et exsultabunt ossa humiliata.

Averte faciem tuam a peccatis meis:

et omnes iniquitates meas dele.  ◦

 

51  1.5/10  Make me hear rejoicing and gladness,

that the bones you have crushed may revive.

From my sins turn away your face

and blot out all my guilt. ◦

 

51  1.5/10  Fill me with happy songs, - 4

let the bones you bruised now dance.

Shut your eyes  to my sin,

make my guilt disappear.  ◦

 

*********************

51  1.6/10  καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, - 4

καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.

μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου

καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ.  ◦

 

51  1.6/10  Cor mundum crea in me, Deus: - 4

et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me a facie tua:

et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.  ◦

 

51  1.6/10  A pure heart create for me, O God,

put a steadfast spirit within me.

Do not cast me away from your presence,

nor deprive me of your holy spirit. ◦

 

51  1.6/10  Creator, reshape my heart, - 4

God, steady my spirit.

Do not cast me aside,

stripped of your holy spirit.  ◦

 

*********************

51  1.7/10  ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου - 4

καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με.

διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου,

καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν.  ◦

 

51  1.7/10  Redde mihi laetitiam salutaris tui: - 4

et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas:

et impii ad te convertentur.  ◦

 

51  1.7/10  Give me again the joy of your help;

with a spirit of fervor sustain me,

that I may teach transgressors your ways

and sinners may return to you. ◦

 

51  1.7/10  Save me, bring back my joy. - 4

Support me, strengthen my will.

Then I will teach your way,

and sinners will turn to you.  ◦

 

*********************

51  1.8/10  ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου· - 4

ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.

κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις,

καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.  ◦

 

51  1.8/10  Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: - 4

et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

Domine, labia mea aperies:

et os meum annuntiabit laudem tuam.  ◦

 

51  1.8/10  O rescue me, God, my helper,

and my tongue shall ring out your goodness.

O Lord, open my lips

and my mouth shall declare your praise. ◦

 

51  1.8/10  Help me, stop my tears, - 4

and I will sing your goodness.

Lord, give me words,

and I will shout your praise.  ◦

 

*********************

51  1.9/10  ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· - 4

ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.

θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον,

καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει.  ◦

 

51  1.9/10  Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: - 4

holocaustis non delectaberis.

Sacrificium Deo spiritus contribulatus:

cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.  ◦

 

51  1.9/10  For in sacrifice you take no delight,

burnt offering from me you would refuse,

my sacrifice, a contrite spirit.

A humbled, contrite heart you will not spurn. ◦

 

51  1.9/10  When I offer a sacrifice, - 4

the gift does not please you.

So I offer my shattered spirit;

a changed heart you welcome.  ◦

 

*********************

51  1.10/10  ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων, - 2

καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ· //

τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, - 3

ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα·

τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.  #

 

51  1.10/10  Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: - 4

ut aedificentur muri Jerusalem.

Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:

tunc imponent super altare tuum vitulos. #

 

51  1.10/10  In your goodness, show favor to Zion:

rebuild the walls of Jerusalem.

Then you will be pleased with lawful sacrifice,

burnt offerings on your altar. #

 

51  1.10/10  In your love make Zion lovely. - 4

Rebuild the walls of Jerusalem.

Then sacrifice will please you,

young bulls upon your altar. #

 

*********************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Lord, you will accept the true sacrifice / offered on your altar.

     Advent before Dec 17   [3]  On that day sweet wine will flow from the mountains, / milk and honey from the hills, / Alleluia.

       Dec 26 to Epiphany   Tell us shepherds, what have you seen? / A newborniant and a choir of angels praising the Lord.

       Lent weeks 1-4  When you give alms, / do not let your right hand know what your left hand is doing.

       Lent weeks 5 & 6   Come, O Lord, do not delay; free your people from their sinfulness.

       Easter before Ascension  [4] The splendor of Christ risen from the dead / has shone on the people redeemed by his blood, / alleluia.

 

2.  Isaiah 45:15-25   ---9 - prophetic     

 

Every knee shall bend at the name of Jesus. (Phil 2,10)

 

2. All the descendants of Israel / will glory in the Lord’s gift of victory.

       Advent before Dec 17   [4] The mountains and hills will sing praise to God; / all the trees of the forest will clap their hands, / / for he is coming, / Alleluia.

       Dec 26 to Epiphany   I proclaim to you a great joy; / today the Savior of the world is born for you.

       Lent weeks 1-4   If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.

       Lent weeks 5 & 6   We honor your cross, O Lord, / for the wood of the cross has brought joy to the world.

       Easter before Ascension    [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.

Is 45  2.1/8  σὺ γὰρ εἶ θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν,  - 4

ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ σωτήρ.

αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες

οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ.  //

ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι. - 3

Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον·

οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος.  ◦

 

Is 45  2.1/8  Vere tu es Deus absconditus, - 4

Deus Israel salvator.

Confusi sunt et erubuerunt omnes,

simul abierunt in confusionem fabricatores errorum. //

Israel salvatus est in Domino salute aeterna; - 3

non confundemini et non erubescetis

usque in saeculum saeculi  ◦.

 

Is 45  2.1/8  Truly with you God is hidden, 
the God of Israel, the savior!
Those are put to shame and disgrace 
who vent their anger against him.
Those go in disgrace 
who carve images.
Israel, you are saved by the Lord, saved forever! 
You shall never be put to shame or disgrace 
in future ages. ◦

 

Is 45  2.1/8  You are an unseen God,  - 4

O saving God of Israel.

Makers of idols will be shamed

and paraded in disgrace.

But you, Israel, will never be shamed, 

for your God upholds you forever.  ◦

 

****************************

Is 45  2.2/8  Οὕτως λέγει κύριος - 3

ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν-

οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν,  //

αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, - 3

οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι-

᾿Εγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.  ◦

 

Is 45  2.2/8  Quia haec dicit Dominus - 3

creans caelos, ipse Deus

formans terram et faciens eam, ipse plastes eius; //

non in vanum creavit eam, - 3

ut habitaretur formavit eam;

Ego Dominus et non est alius;  ◦

 

Is 45  2.2/8  For thus says the Lord, 
the creator of the heavens, 
who is God,
the designer and maker of the earth 
who established it,
not creating it to be a waste, 
but designing it to be lived in:
I am the Lord, and there is no other.  ◦

 

Is 45  2.2/8  Thus says the Lord,  -4

Creator of the heavens,

God who formed the earth

and fixed it firm,

not a place of chaos,

but good to live in:

“I am the Lord.

There is no other.  ◦

 

****************************

Is 45  2.3/8  οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα  - 4

οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ·

οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ

Μάταιον ζητήσατε· //

ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην  - 2

καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.   ◦

 

Is 45  2.3/8  non in abscondito locutus sum - 4

in loco terrae tenebroso,

non dixi semini Jacob:

Frustra quaerite me. //

Ego Dominus loquens justitiam, - 2

annuntians recta.  ◦

 

Is 45  2.3/8  I have not spoken from hiding 
nor from some dark place of the earth.
And I have not said to the descendants of Jacob, 
“Look for me in an empty waste.”
I, the Lord, promise justice, 
I foretell what is right. ◦

 

Is 45  2.3/8  “I did not speak in secret - 4

from some dark land.

I did not say to Israel,

‘Seek me in chaos.’

I am the Lord.

I speak the truth,

I say what is just.  ◦

 

****************************

Is 45  2.4/8  συνάχθητε καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα,  - 4

οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.

οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν

καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς, οἳ οὐ σῴζουσιν.   ◦

 

Is 45  2.4/8  Congregamini et venite, et accedite simul, - 4

qui salvati estis ex gentibus.

Nescierunt qui levant lignum sculpturae suae,

et rogant deum non salvantem.  ◦

 

Is 45  2.4/8  Come and assemble, gather together, 
you fugitives from among the Gentiles!
They are without knowledge who bear wooden idols 
and pray to gods that cannot save. ◦

 

Is 45  2.4/8  “Gather together, you exiles, - 4

come out from the nations

who are foolish enough

to parade their idols

and bow to gods unable to save.  ◦

 

****************************

Is 45  2.5/8  εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα - 3

τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ᾽ ἀρχῆς.

τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν  //

᾿Εγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· - 2

δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.   ◦

 

Is 45  2.5/8  Annuntiate et venite, et consolamini simul. - 3

Quis auditum fecit hoc ab initio,

ex tunc praedixit illud? //

Numquid non ego Dominus, - 3

et non est ultra Deus absque me?

Deus justus et salvans non est praeter me.  ◦

 

Is 45  2.5/8  Come here and declare 
in counsel together:
Who announced this from the beginning 
and foretold it from of old?
Was it not I, the Lord, 
besides whom there is no other God? 
There is no just and saving God but me. ◦

 

Is 45  2.5/8  “Speak out, present your case. - 4

Consult among yourselves.

Who foretold this in ancient times?

Was it not I, the Lord?

There is no other God but me,

no God to help and deliver,

no one but me.  ◦

 

****************************

Is 45  2.6/8  ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε, - 3

οἱ ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς·

ἐγώ εἰμι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.   ◦

 

Is 45  2.6/8  Convertimini ad me et salvi eritis, - 3

omnes fines terrae,

quia ego Deus et non est alius.  ◦

 

Is 45  2.6/8  Turn to me and be safe, 
all you ends of the earth, 
for I am God; there is no other! ◦

 

Is 45  2.6/8  “Turn to me for rescue,  - 4

all you in foreign lands,

for I am God.

There is no other.  ◦

 

****************************

Is 45  2.7/8  κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὀμνύω - 3

῏Η μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη,

οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται  //

ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ  - 2

καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ   ◦

 

Is 45  2.7/8  In memetipso juravi - 3

Egredietur de ore meo justitiae verbum,

et non revertetur; //

quia mihi curvabitur omne genu, - 2

et jurabit omnis lingua.   ◦

 

Is 45  2.7/8  By myself I swear, 
uttering my just decree 
and my unalterable word:
To me every knee shall bend; 
by me every tongue shall swear, saying ◦

 

Is 45  2.7/8  “On my word I swear: - 4

I speak only truth

that shall not be revoked.

To me every knee shall bend,

every tongue shall swear.  ◦

 

****************************

Is 45  2.8/8  λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν,  - 4

καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς·

ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται

πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ισραηλ. #

 

Is 45  2.8/8  Ergo in Domino dicet meae sunt justitiae et imperium; - 3

ad eum venient et confundentur

omnes qui repugnant ei; //

in Domino justificabitur et laudabitur  - 2

omne semen Israel.  #

 

Is 45  2.8/8 Only in the Lord

are just deeds and power.

Before him in shame shall come

all who vent their anger against him.

In the Lord shall be the vindication and the glory

of all the desendants of Israel."

 

Is 45  2.8/8  “From God alone  - 4

comes victory and strength.

All who defy the Lord

shall stand in disgrace.

In the Lord shall Israel

triumph and glory.” #

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. All the descendants of Israel  / will glory in the Lord’s gift of victory.

       Advent before Dec 17   [4] The mountains and hills will sing praise to God; / all the trees of the forest will clap their hands, / / for he is coming, / Alleluia.

       Dec 26 to Epiphany   I proclaim to you a great joy; / today the Savior of the world is born for you.

       Lent weeks 1-4   If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.

       Lent weeks 5 & 6   We honor your cross, O Lord, / for the wood of the cross has brought joy to the world.

       Easter before Ascension    [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.

3.  ps 100  ---1 - hymn       

 

NJBC: climax of series of enthronement psalms (93, 95-99). two sections, each a full-fledged psalm: first exalts the Lord as God alone, second praises God’s faithful beneficence

 

Grail: Praise to God, creator and shepherd. The psalm bids us rejoice in God because we are utterly God’s. Its repetition is ecstatic: "God made us; we belong to God; we are God’s people." From God the relationship draws forth a steadfast love, for God cannot but love what is God’s own. From the psalmist the glad reflection provokes an outburst of gratitude. From those who know the Cross it should wring a cry of wonder that God should have bought what was already God’s own--that we should belong to God doubly. "You are bought with a great price," writes St. Paul; "not with gold or silver." Peter says "but with the precious blood of Christ" (I Cor 6:20; I Pet 1:18). This psalm was born again on Calvary. We must remember that as we sing it.

 

The Lord calls the ransomed people to sing songs of victory. (St. Athanasius)

3. Let us go into God’s presence/ singing for joy. 

       Advent before Dec 17   A great prophet will come to Jerusalem; / of that people he will make a new creation.

       Dec 26 to Epiphany   A little child is born for us today, little yet called the mighty God.

       Lent weeks 1-4   [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.

       Lent weeks 5 & 6   The hour has come / for the Son of Man to be glorified.

       Easter before Ascension    The Lord is risen as he promised, alleluia.

 

100  3.1/4  ᾿Αλαλάξατε τῷ κυρίῳ, πᾶσα ἡ γῆ, - 3

δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν εὐφροσύνῃ,

εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.  ◦

 

100  3.1/4  Jubilate Deo, omnis terra; - 3

servite Domino in lætitia.

Introite in conspectu ejus in exsultatione. 

 

100  3.1/4  Cry out with joy to the Lord, all the earth. 
Serve the Lord with gladness. 
Come before him, singing for joy. ◦


100  3.1/4  Shout joy to the Lord, all earth, - 3

serve the Lord with gladness,

enter God’s presence with joy!  ◦

 

****************************

100  3.2/4  γνῶτε ὅτι κύριος, αὐτός ἐστιν ὁ θεός, - 3

αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς,

λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ.   ◦

 

100  3.2/4  Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; - 3

ipse fecit nos, et non ipsi nos:

populus ejus, et oves pascuæ ejus.  ◦

 

100  3.2/4  Know that he, the Lord, is God. 
He made us, we belong to him, 
we are his people, the sheep of his flock. ◦

 

100  3.2/4  Know that the Lord is God,    - 3

our maker to whom we belong,

our shepherd, and we the flock.  ◦

 

****************************

100  3.3/4  εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει, - 3

εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ ἐν ὕμνοις·

ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, αἰνεῖτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ,   ◦

 

100  3.3/4  Introite portas ejus in confessione; - 4

atria ejus in hymnis:

confitemini illi.

Laudate nomen ejus,   ◦

 

100  3.3/4  Go within his gates, giving thanks. 
Enter his courts with songs of praise. 
Give thanks to him and bless his name. ◦

 

100  3.3/4  Enter the temple gates,   - 3

the courtyard with thanks and praise;

give thanks, and bless God’s name.  ◦

 

****************************

100  3.4/4  ὅτι χρηστὸς κύριος, εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, - 2

καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.  #

 

100  3.4/4  quoniam suavis est Dominus, - 3

in æternum misericordia ejus,

et usque in generationem et generationem veritas ejus.  #

 

100  3.4/4  Indeed, how good is the Lord, 
eternal his merciful love.

He is faithful from age to age.  #

 

100  3.4/4  Indeed the Lord is good!   - 3

God’s love is forever,

faithful from age to age. #

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Let us go into God’s presence / singing for joy. 

       Advent before Dec 17   A great prophet will come to Jerusalem; / of that people he will make a new creation.

       Dec 26 to Epiphany   A little child is born for us today, little yet called the mighty God.

       Lent weeks 1-4   [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.

       Lent weeks 5 & 6   The hour has come / for the Son of Man to be glorified.

       Easter before Ascension    The Lord is risen as he promised, alleluia.

Zachary

 

[2] The Lord has come to the people / and set them free.

        Advent  [3] Our God comes, born human of David’s line, / enthroned as Savior forever, / alleluia.

        Dec 26   The gates of heaven opened out to blessed Stephen, / and he was crowned first of martyrs.

        Dec 27   [2] The Word was made flesh and lived among us, / and we have seen his glory.

        Dec 28   [2] At the king’s command these innocent babies were put to death; / they died for Christ.

        Dec 30  [4] At the Lord's birth, / the choirs of angels sang: / Blessed be our God / and blessed be the Lamb.

        Dec 31  [3] Suddenly there was with the angel a great company of the heavenly hosts, / praising God and singing: / Glory to God in the highest / and peace to God’s people on earth,

        Jan 2-5  [2] He came through blood and water, / Jesus Christ, our Lord.

        Lent 1 - [2] If your virtue does not surpass that of the scribes and Pharisees, / you will never enter the kingdom of heaven.

        Lent 5 - [2] The Lord said: I have done you many acts of kindness; / for which of them do you want to kill me?

        Easter 1  [3] This was the third time Jesus had shown himself to his disciples / after he had risen from the dead, / alleluia.

        Easter 5   My commandment is this: love one another as I have loved you, / alleluia.

 

 

1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

 

1/5.  Benedictus Dominus, Deus Israel,   - 2

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.

 

1/5  Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

 

1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2

who shepherds the people and sets them free.

 

**************************

2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

 

2/5.  Et erexit cornu salutis nobis:  - 4

in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //

Salutem ex inimicis nostris:  - 2  

et de manu omnium, qui oderunt nos.

 

2/5  He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant, David.

Through his holy prophets he promised of old

 that he would save us from our enemies,

 from the hands of all who hate us.

 

2/5. God raises from David’s house  - 4

a child with power to save.

Through the holy prophets

God promised in ages past

to save us from enemy hands,

from the grip of all who hate us.

 

**************************

3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //

λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2

ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

 

3/5.  Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris:  - 4

et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,

daturum se nobis:  //

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3

serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

 

3/5  He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight,

all the days of our life.

 

3/5. The Lord favored our forebears, - 4

recalling the sacred covenant,

the pledge to our forebear Abraham,

to free us from our enemies,

so we might worship without fear

and be holy and just all our days.

 

**************************

4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

 

4/5.  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:  - 4

praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:

in remissionem peccatorum eorum.

 

4/5  You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

 

4/5. And you, child, will be called  - 4

Prophet of the Most High,

for you will come to prepare

a pathway for the Lord

by teaching the people salvation

through forgiveness of their sin.

 

**************************

5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4

ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #

 

5/5.  Per viscera misericordiae Dei nostri:  - 4

in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.  #

 

5/5  In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace. #

 

5/5. Out of God’s deepest mercy

a dawn will come from on high,

light for those shadowed by death,

a guide for our feet on the way to peace. #

 

************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] The Lord has come to the people / and set them free.

        Advent  [3] Our God comes, born human of David’s line, / enthroned as Savior forever, / alleluia.

        Dec 26   The gates of heaven opened out to blessed Stephen, / and he was crowned first of martyrs.

        Dec 27   [2] The Word was made flesh and lived among us, / and we have seen his glory.

        Dec 28   [2] At the king’s command these innocent babies were put to death; / they died for Christ.

        Dec 30  [4] At the Lord's birth, / the choirs of angels sang: / Blessed be our God / and blessed be the Lamb.

        Dec 31  [3] Suddenly there was with the angel a great company of the heavenly hosts, / praising God and singing: / Glory to God in the highest / and peace to God’s people on earth,

        Jan 2-5  [2] He came through blood and water, / Jesus Christ, our Lord.

        Lent 1 - [2] If your virtue does not surpass that of the scribes and Pharisees, / you will never enter the kingdom of heaven.

        Lent 5 - [2] The Lord said: I have done you many acts of kindness; / for which of them do you want to kill me?

        Easter 1  [3] This was the third time Jesus had shown himself to his disciples / after he had risen from the dead, / alleluia.

        Easter 5   My commandment is this: love one another as I have loved you, / alleluia.

 

 

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ  ἐπὶ  γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

 

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Midday Prayer  

 

1 - Ps 119, 25-32  ---8 - wisdom/historical     

 

You must be perfect as your heavenly Father is perfect. (Mt 5,48)

 

1. Lightly I run in the way you have shown, / for you have opened my heart to receive your law.

       Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

       Dec 26 to Epiphany   Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.

       Lent weeks 1-6   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

       Easter before Ascension   [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

 

4. DALETH   

    

δʹ δελθ.

 

25-32  1.1/4  ᾿Εκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου - 4

ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.

τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου·

δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.  ◦

 

25-32  1.1/4  Adhesit pavimento anima mea: - 4

vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me:

doce me iustificationes tuas.  ◦

 

25-32  1.1/4  My soul lies in the dust; 
by your word revive me.
I declared my ways and you answered: 
teach me your statutes. ◦

 

25-32  1.1/4  I slip toward death, - 2

revive me as you promised.

I tell my story; you answer

and teach me your ways. ◦

 

****************************

25-32  1.2/4  ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, - 4

καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.

ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας·

βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου.  ◦

 

25-32  1.2/4  Viam iustificationum tuarum instrue me:  - 4

et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea prae taedio:

confirma me in verbis tuis.  ◦

 

25-32  1.2/4  Make me grasp the way of your precepts 
and I will muse on your wonders.
My soul pines away with grief; 
by your word raise me up. ◦

 

25-32  1.2/4  When you explain your laws, - 2

I recognize your wonders.

I am numb with grief;

keep your word, revive me! ◦

 

****************************

25-32  1.3/4  ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ - 4

καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με.

ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην,

τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.  ◦

 

25-32  1.3/4  Viam iniquitatis amove a me:  - 4

et lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi:

iudicia tua non sum oblitus.  ◦

 

25-32  1.3/4  Keep me from the way of error 
and teach me your law.
I have chosen the way of truth 
with your decrees before me. ◦

 

25-32  1.3/4  Turn me away from false paths, - 2

bless me with your law.

I choose the path of truth,

cherishing your judgments. ◦

 

****************************

25-32  1.4/4  ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· - 4

κύριε, μή με καταισχύνῃς.

ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον,

ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου.  #

 

25-32  1.4/4  Adhesi testimoniis tuis, Domine:  - 4

noli me confundere.

Viam mandatorum tuorum cucurri,

cum dilatasti cor meum.  #

   [dilato, -avi, -atum 1 - to dilate, enlarge]

      (differo)

 

25-32  1.4/4  I bind myself to do your will; 
Lord, do not disappoint me.
I will run the way of your commands; 
you give freedom to my heart. #

 

25-32  1.4/4  I cling to your decrees, - 2

do not shame me, Lord.

This is what counts for me:

to obey your commands. #

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Lightly I run in the way you have shown, / for you have opened my heart to receive your law.

       Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

       Dec 26 to Epiphany   Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.

       Lent weeks 1-6   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

       Easter before Ascension   [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

 

 

2 -  Ps 26   ---3 - individual lament       

 

NJBC: speaker is probably a priest; “in my integrity . . . in my integrity”

 

Grail: Prayer of a person of integrity. How can we sing this psalm? Do we really “walk in the path of perfection?” Surely the psalmist is exaggerating. Dare we challenge God’s scrutiny? Perhaps we must cheat here, and put all the verbs in the optative. After all, the psalmist asked for mercy, and must feel it needed. We certainly do. But it may be that the speaker is thinking rather of the privilege provided by God. The psalmist lives in a devout community and is privileged to stand near the altar. If so, we can sing this psalm with sincerity. Let us treat the psalm as a thanksgiving for being where we are--in the Body of Christ which we call the Church.

 

God chose us in Christ to be holy and sinless. (Eph 1,4)

2. I trust in the Lord / and will not be shaken.

       Advent thru Dec 24  [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

       Dec 26 to Epiphany   Mary treasured all these words / and pondered them in her heart.

       Lent weeks 1-6   [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

       Easter before Ascension  [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

26  2.1/5  Κρῖνόν με, κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην - 4

καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω.

δοκίμασόν με, κύριε, καὶ πείρασόν με,

πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.  ◦

 

26  2.1/5  Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, - 4

et in Domino sperans non infirmabor.

Proba me, Domine, et tenta me;

ure renes meos et cor meum.  ◦

 

26  2.1/5  Give judgment for me, O Lord: 
for I walk the path of perfection. 
I trust in the Lord; I have not wavered
Examine me, Lord, and try me; 
O test my heart and my mind, ◦


26  2.1/5  Lord, defend me! – 4
I have walked with honesty,
I trusted the Lord without wavering.
Test me, try me, Lord,
probe my heart and soul. ◦

 

****************************

26  2.2/5  ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν, - 4

καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου.

οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος

καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω· //

ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων - 2

καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω.  ◦

 

26  2.2/5   Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, - 4

et complacui in veritate tua.

Non sedi cum concilio vanitatis,

et cum iniqua gerentibus non introibo. //

Odivi ecclesiam malignantium, - 2

et cum impiis non sedebo.  ◦

 

26  2.2/5  for your love is before my eyes 
and I walk according to your truth.
I never take my place with liars 
and with hypocrites I shall not go.
I hate the evil-doer’s company: 
I will not take my place with the wicked. ◦

 

26  2.2/5   Your love is ever before me, - 4

I walk boldly with your strength.

I do not sit with liars,

I do not mix with hypocrites.

I hate evil company, 

I shall not live with crime. ◦

 

****************************

[the rest of this psalm was used in the "lavabo" of the Tridentine Mass]

****************************

26  2.3/5  νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου - 4

καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, κύριε,

τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως

καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. //

κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου - 2

καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου.  ◦

 

26  2.3/5   Lavabo inter innocentes manus meas, - 4

et circumdabo altare tuum, Domine:

ut audiam vocem laudis,

et enarrem universa mirabilia tua. //

Domine, dilexi decorem domus tuae, - 2

et locum habitationis gloriae tuae.  ◦

 

26  2.3/5  To prove my innocence I wash my hands 
and take my place around your altar,
singing a song of thanksgiving, 
proclaiming all your wonders.
O Lord, I love the house where you dwell, 
the place where your glory abides. ◦

 

26  2.3/5   I wash my hands in innocence - 4

and walk around your altar,

singing a song of thanks,

telling your wonderful deeds.

Lord, I love your house,

the place your glory rests. ◦

 

****************************

26  2.4/5  μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου - 4

καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου,

ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι,

ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων.  ◦

 

26  2.4/5   Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, - 4

et cum viris sanguinum vitam meam:

in quorum manibus iniquitates sunt;

dextera eorum repleta est muneribus.  ◦

 

26  2.4/5  Do not sweep me away with sinners, 
nor my life with bloodthirsty men
in whose hands are evil plots, 
whose right hands are filled with gold. ◦

 

26  2.4/5   Class me not with sinners,  - 2

my life with the violent,

those with criminal hands,

hands filled with bribes.  ◦

 

****************************

26  2.5/5  ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην· - 4

λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με.

ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι·

ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε, κύριε.  #

 

26  2.5/5   Ego autem in innocentia mea ingressus sum; - 4

redime me, et miserere mei.

Pes meus stetit in directo;

in ecclesiis benedicam te, Domine.  #

 

26  2.5/5  As for me, I walk the path of perfection. 
Redeem me and show me your mercy.
My foot stands on level ground: 
I will bless the Lord in the assembly. #

 

26  2.5/5   Yes, I will be honest. - 4

Rescue me, be gracious!

My stance is firm.

At gatherings, I bless the Lord. #

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. I trust in the Lord / and will not be shaken.

       Advent thru Dec 24  [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

       Dec 26 to Epiphany   Mary treasured all these words / and pondered them in her heart.

       Lent weeks 1-6   [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

       Easter before Ascension  [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

3 -  Ps 28  ---3 - individual lament    

 

NJBC: reference to the anointed may indicate a royal psalm; the term “divine shepherd” would therefore be appropriate.

 

Grail: Prayer in time of danger. That the Lord will not confuse the psalmist with wicked people seems often to be the worry of the singer--as if God might overlook the one singing. The fear is not without its pathos but we must not take the idea too seriously; the devout will use any trick to persuade God, who, we may be sure, understands these human ways. Jesus was once pleased to be defeated by the quick wit of a woman (Mt 15:26). We may notice, too, the identification of “the wicked” with such hypocrites as we are ourselves.

 

Father, I thank you, for you have heard my prayer. (Jn 11,41)

 

3. I put all my trust in the Lord, / who has not failed me.

       Advent thru Dec 24  [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

       Dec 26 to Epiphany   My own eyes have seen the salvation / which you have prepared in the sight of every people.

       Lent weeks 1-6   Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

       Easter before Ascension   [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

 

28  3.1/8  Πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, - 4

ὁ θεός μου, μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ,

μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ

καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.  ◦

 

28  3.1/8  Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: - 2

nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.  ◦

 

28  3.1/8  To you, O Lord, I call, 
my rock, hear me.
If you do not heed I shall become 
like those in the grave. ◦

 

28  3.1/8  I call out, Lord, my rock. – 3
Do not be deaf,
do not keep silent.
Without you I must die. ◦

 

****************************

28  3.2/8  εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ, - 2

ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου.  ◦

 

28  3.2/8   Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae dum oro ad te; - 2

dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.  ◦

 

28  3.2/8  Hear the voice of my pleading 
as I call for help,
as I lift up my hands in prayer 
to your holy place. ◦

 

28  3.2/8   Hear my cry for mercy, - 2

my call for help;

I stretch out my hands

toward your holy temple. ◦

 

****************************

28  3.3/8  μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου - 4

καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με

τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν,

κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.  ◦

 

28  3.3/8   Ne simul trahas me cum peccatoribus, - 4

et cum operantibus iniquitatem ne perdas me;

qui loquuntur pacem cum proximo suo,

mala autem in cordibus eorum.  ◦

 

28  3.3/8  Do not drag me away with the wicked, 
with the evil-doers,
who speak words of peace to their neighbors 
but with evil in their hearts. ◦

 

28  3.3/8   Do not drag me off like the wicked – 2
who speak peace to their friends
but have malice in their hearts. ◦

 

****************************

28  3.4/8  δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν - 4

καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν·

κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς,

ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.  ◦

 

28  3.4/8   Da illis secundum opera eorum, - 4

et secundum nequitiam adinventionum ipsorum.

Secundum opera manuum eorum tribue illis;

redde retributionem eorum ipsis.  ◦

 

28  3.4/8  [Repay them as their actions deserve

and the malice of their deeds.

Repay them for the work of their hands;

give them their deserts.]

 

28  3.4/8   Pay them in their own coin. - 3

What they do is evil;

give them what they deserve. ◦

 

****************************

28  3.5/8  ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου - 4

καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ·

καθελεῖς αὐτοὺς

καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς.  ◦

 

28  3.5/8   Quoniam non intellexerunt opera Domini, - 3

et in opera manuum ejus destrues illos,

et non aedificabis eos.  ◦

 

28  3.5/8  [For they ignore the deeds of the Lord

and the work of his hands.

(May he ruin them and never rebuild them.)]

 

28  3.5/8   The ways of the Lord - 2

mean nothing to them.

May God destroy their world

and never rebuild it! ◦

 

****************************

28  3.6/8  εὐλογητὸς κύριος,  - 4

ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου.

κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου·

ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην,  ◦

 

28  3.6/8   Benedictus Dominus, - 4

quoniam exaudivit vocem deprecationis meae.

Dominus adjutor meus et protector meus;

in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: 

 

28  3.6/8  Blessed be the Lord for he has heard 
my cry, my appeal.
The Lord is my strength and my shield; 
in him my heart trusts. ◦

28  3.6/8   Blessed be the Lord - 2
who hears my cry.
God is the strong shield
in whom my heart trusts. ◦

 

****************************

28  3.7/8  καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου· - 4

καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.

κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν.  ◦

 

28  3.7/8   et refloruit caro mea, - 4

et ex voluntate mea confitebor ei.

Dominus fortitudo plebis suae,

et protector salvationum christi sui est.  ◦

 

28  3.7/8  I was helped, my heart rejoices 
and I praise him with my song
The Lord is the strength of his people, 
a fortress where his anointed find salvation. ◦

 

28  3.7/8   When help comes to me, - 4

joy fills my heart

and I thank God in song.

Strength comes from the Lord,

salvation for the anointed. ◦

 

****************************

28  3.8/8  σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου - 2

καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.  #

 

28  3.8/8   Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae - 2

et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.  #

 

28  3.8/8  Save your people; bless Israel your heritage. 
Be their shepherd and carry them for ever. #

 

28  3.8/8   Save your chosen people.- 2

Bless and shepherd them

and keep them forever.  #

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

3. I put all my trust in the Lord, / who has not failed me.

       Advent thru Dec 24  [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

       Dec 26 to Epiphany   My own eyes have seen the salvation / which you have prepared in the sight of every people.

       Lent weeks 1-6   Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

       Easter before Ascension   [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

Office of Readings  

 

1 -  Ps. 35  ---3 - individual lament       

 

NJBC: could be royal, could be lament; seven petitions against the foe; asks God to “arise” because enemies also “arise.” seven more petitions later in psalm, which ends with eighth petition to join in praise of God

 

Grail: Appeal for vindication. The psalmists are not afraid to mix their metaphors freely, and as a result, our many-sided God appears in solid dimensions. Here God is first a soldier, then a farmer on the threshing floor (because God’s “angel” is God), then a poacher using a net that others have left; last of all and less graphically a counsel for the defense ready to cross-examine and to tear false witnesses to pieces. The witness against us is Satan (“the adversary”) as against Job; but the counsel for the defense is the Spirit (Rom 8:26). Must we fear the verdict? The arguments of the prosecuting counsel are strong, but they reckon without the mercy of the judge.

 

They came together . . . and laid their plans to capture Jesus by treachery and put him to death. (Mt 26,3)

1. Rise up, O Lord, / and come to my aid.

       Advent thru Dec 24  [3] This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations, / alleluia.

        Dec 26 to Epiphany   The Lord said to me: / You are my Son, today I have begotten you.

       Lent weeks 1-6   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

       Easter before Ascension  - Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

35a  1.1/7  Δίκασον, κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με, - 4

πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με.

ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ

καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου,   ◦

 

35a  1.1/7  Judica, Domine, nocentes me; - 4

expugna impugnantes me.

Apprehende arma et scutum,

et exsurge in adjutorium mihi.  ◦

 

35a  1.1/7  O Lord, plead my cause against my foes; 
fight those who fight me.
Take up your buckler and shield; 
arise to help me. ◦


35a  1.1/7  Lord, accuse my accusers, - 2

battle those who battle me.

Take up shield and buckler

and rise to my defense. ◦

 

****************************

35a  1.2/7  ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με· - 2

εἰπὸν τῇ ψυχῇ μου Σωτηρία σου ἐγώ εἰμι.  ◦

 

35a  1.2/7   Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; - 2

dic animae meae: Salus tua ego sum.  ◦

 

35a  1.2/7  [Take up the javelin and the spear

against those who pursue me.]

O Lord, say to my soul: 
“I am your salvation.” ◦

 

35a  1.2/7   Ready your axe and spear  - 2

to cut down my enemies.

Tell me you will save me. ◦

 

****************************

35a  1.3/7  αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, - 2

ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά.  ◦

 

35a  1.3/7   Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; - 2

avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.  ◦

 

35a  1.3/7  [Let those who seek my life 

be shamed and disgraced.

Let those who plan evil against me

be routed in confusion.]

 

35a  1.3/7   Punish those who want me dead,  - 2

make them retreat in disgrace,

since they seek my life. ◦

 

****************************

35a  1.4/7  γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, - 4

καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς·

γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα,

καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς·  ◦

 

35a 1.4/7   Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, - 4

et angelus Domini coarctans eos.

Fiat via illorum tenebrae et lubricum,

et angelus Domini persequens eos.  ◦

 

35a  1.4/7  [Let them be like chaff before the wind;

let God’s angel scatter them.

Let their path be slippery and dark;

let God’s angel pursue them.]

 

35a 1.4/7  Let God’s angel chase them  - 2

As the wind drives the chaff.

[6] Let God’s angel pursue them

down dark and slippery paths. ◦

 

****************************

35a  1.5/7  ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, - 2

μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου.  ◦

 

35a  1.5/7   Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; - 2

supervacue exprobraverunt animam meam.  ◦

 

35a  1.5/7  [They have hidden a net for me wantonly;

they have dug a pit.]

 

35a  1.5/7   Without cause they dug a pit, - 2

for no good reason

set a trap for me.   ◦

 

****************************

35a  1.6/7  ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς, ἣν οὐ γινώσκουσιν, - 3

καὶ ἡ θήρα, ἣν ἔκρυψαν, συλλαβέτω αὐτούς,

καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ.  ◦

 

35a  1.6/7   Veniat illi laqueus quem ignorat, - 3

et captio quam abscondit apprehendat eum,

et in laqueum cadat in ipsum.  ◦

 

35a  1.6/7  [Let ruin fall upon them

and take them by surprise.

Let them be caught in the net they have hidden;

let them fall into their pit.]

 

35a  1.6/7   Catch them off guard, - 2

snare them in their own trap.

Let them fall to their ruin. ◦

 

****************************

35a  1.7/7  ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ, - 3

τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ·

πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν  //

Κύριε, τίς ὅμοιός σοι; - 3

ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ

καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.   #  - >

 

35a  1.7/7   Anima autem mea exsultabit in Domino, - 3

et delectabitur super salutari suo.

Omnia ossa mea dicent: //

Domine, quis similis tibi? - 3

eripiens inopem de manu fortiorum ejus;

egenum et pauperem a diripientibus eum.   #  - >

 

35a  1.7/7  But my soul shall be joyful in the Lord 
and rejoice in his salvation.
My whole being will say: 
“Lord, who is like you
who rescue the weak from the strong 
and the poor from the oppressor?” # - >

 

35a  1.7/7   Then I will rejoice in the Lord - 4

and celebrate God’s victory.

From the marrow of my bones

I will say: “Lord, who is like you,

rescuing the weak from the strong,

the victim from the robber.” #  - >

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

1. Rise up, O Lord, / and come to my aid.

       Advent thru Dec 24  [3] This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations, / alleluia.

        Dec 26 to Epiphany   The Lord said to me: / You are my Son, today I have begotten you.

       Lent weeks 1-6   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

       Easter before Ascension  - Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

 

2 -  >--- 3 - individual lament      

 

2. All-powerful Lord, / stand by me and defend me.

       Advent thru Dec 24  [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

       Dec 26 to Epiphany   Fullness of peace / will dawn on the day of the Lord.

       Lent weeks 1-6   They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

       Easter before Ascension   [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

 

35b  2.1/5  ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι  - 4

ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με·

ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν

καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου.  ◦

 

35b  2.1/5  Surgentes testes iniqui, - 4

quae ignorabam interrogabant me.

Retribuebant mihi mala pro bonis,

sterilitatem animae meae.  ◦

 

35b  2.1/5  Lying witnesses arise 
and accuse me unjustly.
They repay me evil for good: 
my soul is forlorn. ◦

 

35b  2.1/5   Witnesses come forward, - 3

they accuse me falsely

of things I do not know.

They repay me evil for good,

leaving me desolate. ◦

 

****************************

35b  2.2/5  ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον - 3

καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου,

καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται.  ◦

 

35b  2.2/5   Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; - 3

humiliabam in jejunio animam meam,

et oratio mea in sinu meo convertetur.  ◦

 

35b  2.2/5  When they were sick I went into mourning, 
afflicted with fasting.
My prayer was ever on my lips,  ◦

 

35b  2.2/5   When they were ill, - 2

I wore sackcloth and fasted,

now I take back my prayer! ◦

 

****************************

35b  2.3/5  ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον, οὕτως εὐηρέστουν· - 2

ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων, οὕτως ἐταπεινούμην.  ◦

 

35b  2.3/5   Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; - 4

quasi lugens et contristatus sic humiliabar.  ◦

 

35b  2.3/5  as for a brother, a friend.
I went as though mourning a mother, 
bowed down with grief. ◦

 

35b  2.3/5   I mourned for them - 2

as for my brother or friend;

I was weighed down with grief

as if I had lost my mother. ◦

 

****************************

35b  2.4/5  καὶ κατ᾽ ἐμοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν, - 3

συνήχθησαν ἐπ᾽ ἐμὲ μάστιγες, καὶ οὐκ ἔγνων,

διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν. //

ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν, - 2

ἔβρυξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.  ◦

 

35b  2.4/5   Et adversum me laetati sunt, et convenerunt; - 3

congregata sunt super me flagella, et ignoravi.

Dissipati sunt, nec compuncti; //

tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; - 2

   [subsanno, -are - to insult by derisive gestures]

      (sanno, ae f - a mimicking grimace)

frenduerunt super me dentibus suis.  ◦

 

35b  2.4/5  Now that I am in trouble they gather, 
they gather and mock me.
They take me by surprise and strike me 
and tear me to pieces.
They provoke me with mockery on mockery 
and gnash their teeth. ◦

 

35b  2.4/5   But when I stumbled, they cheered; - 4

they gathered to tear at me

and I did not know why.

They would not stop their attack.

The godless taunted me,

they clenched their teeth and mocked. ◦

 

****************************

35b  2.5/5  κύριε, πότε ἐπόψῃ; - 3

ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν,

ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου. //

ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, - 2

ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε. #  - >

 

35b  2.5/5   Domine, quando respicies? - 3

Restitue animam meam a malignitate eorum;

a leonibus unicam meam. //

   [unicus, -a, -um - one of a kind, sole]

Confitebor tibi in ecclesia magna; - 2

in populo gravi laudabo te. #  - >

 

35b  2.5/5  O Lord, how long will you look on? 
Come to my rescue!
Save my life from these raging beasts, 
my soul from these lions.
I will thank you in the great assembly, 
amid the throng I will praise you. # - >

 

35b  2.5/5   Lord, how long will you look on? - 4

Save me from these roaring lions,

my life is precious.

Then I will thank you

when the assembly gathers

and praise you before the crowd. #  - >

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2. All-powerful Lord, / stand by me and defend me.

       Advent thru Dec 24  [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

       Dec 26 to Epiphany   Fullness of peace / will dawn on the day of the Lord.

       Lent weeks 1-6   They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

       Easter before Ascension   [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

 

 

3 -   >--- 3 - individual lament      [7]

 

3. My tongue will speak of your goodness / all the day long.

       Advent thru Dec 24  [3] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / Alleluia.

       Dec 26 to Epiphany   The shepherds went in haste and found Mary and Joseph, / with the child cradled in a manger.

       Lent weeks 1-6   They sought to take my life / by lies and violence.

       Easter before Ascension   [3] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me,

 

35c  3.1/7  μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως, - 2

οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς.  ◦

 

35c  3.1/7  Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, - 2

qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.  ◦

 

35c  3.1/7  Do not let my lying foes 
rejoice over me.
Do not let those who hate me unjustly 
wink eyes at each other. ◦

 

35c  3.1/7  Give my lying enemies - 2

no chance to gloat,

my reckless foes

no chance to smirk. ◦

 

***************************

35c  3.2/7  ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν - 4

καὶ ἐπ᾽ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο

καὶ ἐπλάτυναν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν,

εἶπαν Εὖγε εὖγε, εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.  ◦

 

35c  3.2/7   Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; - 4

et in iracundia terrae loquentes, dolos cogitabant.

Et dilataverunt super me os suum;

dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri.  ◦

 

35c  3.2/7  [They wish no peace to the peaceful

who live in the land.

They make deceitful plots

and with mouths wide open

their cry against me is: “Yes!

We saw you do it!”]

 

35c  3.2/7  They do not speak peace  - 2

but devise schemes

to disrupt the land.

They laugh openly at me,

“See what happened to you!” ◦

 

****************************

35c  3.3/7  εἶδες, κύριε, μὴ παρασιωπήσῃς, - 4

κύριε, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ·

ἐξεγέρθητι, κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου,

ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου, εἰς τὴν δίκην μου.  ◦

 

35c  3.3/7   Vidisti, Domine: ne sileas; - 4

Domine, ne discedas a me.

Exsurge et intende judicio meo, Deus meus;

et Dominus meus, in causam meam.  ◦

 

35c  3.3/7  O Lord, you have seen, do not be silent, 
do not stand afar off!
Awake, stir to my defense, 
to my cause, O God!

 

35c  3.3/7   Lord, you see it all! - 4

Do not keep silent,

do not stand aloof.

Wake, rouse yourself in my defense.

Take up  my cause, my Lord and God. ◦

 

****************************

35c  3.4/7  κρῖνόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε ὁ θεός μου, - 4

καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι·

μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν·

μηδὲ εἴπαισαν Κατεπίομεν αὐτόν.  ◦

 

35c  3.4/7   Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, - 4

et non supergaudeant mihi.

Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animae nostrae;

nec dicant: Devoravimus eum.  ◦

 

35c  3.4/7  [Vindicate me, Lord, in your justice,

do not let them rejoice.

Do not let them think: “Yes! We have won,

we have brought him to an end!”]

 

35c  3.4/7   As you are just,  - 4

judge in my favor.

Do not give them the last word.

Do not let them think, “Yes, we got our way.”

Do not let them say, “We finished you off.” ◦

 

****************************

35c  3.5/7  αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου, - 2

ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονοῦντες ἐπ᾽ ἐμέ.  ◦

 

35c  3.5/7   Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis; - 2

induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.  ◦

 

35c  3.5/7  [Let them be ashamed and brought to disgrace

who rejoice at my misfortune.

Let them be covered with confusion

who raise themselves against me.]

 

35c  3.5/7   When they delight in my ruin,  - 2

bring them disgrace.

When they gloat at my expense,

cover them with shame. ◦

 

****************************

35c  3.6/7  ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου - 3

καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ κύριος,

οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ.  ◦

 

35c  3.6/7   Exsultent et laetentur qui volunt justitiam meam; - 2

et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.  ◦

 

35c  3.6/7  Let there be joy for those who love my cause. 
Let them say without end:
“Great is the Lord who delights 
in the peace of his servant.” ◦

 

35c  3.6/7   But let my friends rejoice - 3

when they see me avenged.

Let them shout and say always,

“Great is the God who is pleased

when a faithful servant triumphs.” ◦

 

****************************

35c  3.7/7  καὶ ἡ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, - 2

ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου. #

 

35c  3.7/7   Et lingua mea meditabitur justitiam tuam; - 2

tota die laudem tuam. #

 

35c  3.7/7  Then my tongue shall speak of your justice, 
all day long of your praise. #

 

35c  3.7/7   Then I will tell of your justice, - 2

sing your praises all day long. #

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

3. My tongue will speak of your goodness / all the day long.

       Advent thru Dec 24  [3] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / Alleluia.

       Dec 26 to Epiphany   The shepherds went in haste and found Mary and Joseph, / with the child cradled in a manger.

       Lent weeks 1-6   They sought to take my life / by lies and violence.

       Easter before Ascension   [3] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me,

Evening Prayer  

1.  ps 41 --- 3 - individual lament     

 

NJBC: didactic (wisdom) section followed by lament of a sick person abandoned by friends; v. 10 quoted in Jn 13:18; “stand in God’s presence” may refer to the temple.

 

Grail: Prayer in sickness and betrayal. It is not uncommon to find the psalmist thanking God for recovery from illness, and with this, it seems, the psalm begins. With v. 4 we are taken back to the distress now over. In this description we find words familiar to us from St. John’s Gospel. To reconcile the Jews to the idea of a suffering Messiah the evangelists try to show from the Old Testament how suffering was after all to be expected. If the admired prophets of Israel could be persecuted and betrayed, why not the Messiah?

 

One of you will betray me--yes, one who eats with me. (Mk 14,18)

1. Lord, lay your healing hand upon me, / for I have sinned.

       Advent before Dec 17    Rejoice, daughter of Zion, / shout for joy, daughter of Jerusalem.

       Dec 26 to Epiphany   In eternal splendor, / before the dawn of light on earth, / I have begotten you.

       Lent weeks 1-4   Christ bore our sins in his own body / so that we might die to sin / and be alive to all that is good.

       Lent weeks 5 & 6   We have been redeemed by the precious blood of Christ, / the lamb without blemish.

       Easter before Ascension   Christ died and rose from the dead, / that he might be Lord of both the living and the dead

.

41  1.1/8  Μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα· - 2

ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος.  ◦

 

41  1.1/8  Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: - 2

in die mala liberabit eum Dominus.  ◦

 

41  1.1/8  Happy the man who considers the poor and the weak. 
The Lord will save him in the day of evil, ◦

 

41  1.1/8  Blest are those ready to help the poor; - 2

in hard times God repays their care. ◦

 

****************************

41  1.2/8  κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν - 3

καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ

καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ. //

κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ· - 2

ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ αὐτοῦ.  ◦

 

41  1.2/8   Dominus conservet eum, et vivificet eum, - 3

et beatum faciat eum in terra,

et non tradat eum in animam inimicorum ejus. //

Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus; - 2

universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.  ◦

 

41  1.2/8  will guard him, give him life, make him happy in the land 
and will not give him up to the will of his foes.
The Lord will help him on his bed of pain, 
he will bring him back from sickness to health. ◦

 

41  1.2/8   God watches, protects, - 4

blesses them in their land,

lets no enemy swallow them up!

God comforts them on their sickbed

and nurses them to health. ◦

 

****************************

41  1.3/8  ἐγὼ εἶπα Κύριε, ἐλέησόν με· - 4

ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.

οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι

Πότε ἀποθανεῖται, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ;  ◦

 

41  1.3/8   Ego dixi: Domine, miserere mei; - 4

sana animam meam, quia peccavi tibi.

Inimici mei dixerunt mala mihi:

Quando morietur, et peribit nomen ejus?  ◦

 

41  1.3/8  As for me, I said: “Lord, have mercy on me, 
heal my soul for I have sinned against you.”
My foes are speaking evil against me. 
“How long before he dies and his name be forgotten?” ◦

 

41  1.3/8   I said, “God, pity me, - 4

heal me for I have failed you.”

Enemies predict the worst for me:

“How soon till this one dies,

how soon forgotten?” ◦

 

****************************

41  1.4/8  καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν, μάτην ἐλάλει· - 3

ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ,

ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει.  ◦

 

41  1.4/8   Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; - 3

cor ejus congregavit iniquitatem sibi.

Egrediebatur foras et loquebatur.   ◦

 

41  1.4/8  They come to visit me and speak empty words, 
their hearts full of malice, they spread it abroad. ◦

 

41  1.4/8   Visitors all wish me well, - 2

but they come seeking bad news

to gossip on the street. ◦

 

****************************

41  1.5/8   λόγον παράνομον κατέθεντο κατ᾽ ἐμοῦ - 4

Μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι;

ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ᾽ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου,

κατ᾽ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι,  ◦

 

41  1.5/8   Verbum iniquum constituerunt adversum me: - 4

Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat?

In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei;

adversum me cogitabant mala mihi.  ◦

 

41  1.5/8  My enemies whisper together against me. 
They all weigh up the evil which is on me:
“Some deadly thing has fastened upon him, 
he will not rise again from where he lies.” ◦

 

41  1.5/8   My enemies whisper - 3

and spread the worst about me:

“Something fatal has taken hold.

this one will not get well.” ◦

 

****************************

41  1.6/8  καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου, ἐφ᾽ ὃν ἤλπισα, - 3

ὁ ἐσθίων ἄρτους μου,

ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν·  ◦

 

41  1.6/8   Etenim homo pacis meae in quo speravi, - 3

qui edebat panes meos,

magnificavit super me supplantationem.

   [supplantatio, -onis - hypocritical deceit]

      (supplanto, -avi - to trip up one's heels)

      (planta, ae - f - a plant; the sole of the foot, heel)  ◦

 

41  1.6/8  Thus even my friend, in whom I trusted, 
who ate my bread, has turned against me. ◦

 

41  1.6/8   Even my trusted friend - 2

who used to eat with me

now turns on me. ◦

 

****************************

41  1.7/8  σὺ δέ, κύριε, ἐλέησόν με  - 4

καὶ ἀνάστησόν με, καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς.

ἐν τούτῳ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με,

ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἐχθρός μου ἐπ᾽ ἐμέ. //

ἐμοῦ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου, - 2

καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰῶνα.  ◦

 

41  1.7/8   Tu autem, Domine, miserere mei, - 4

et resuscita me; et retribuam eis.

In hoc cognovi quoniam voluisti me,

quoniam non gaudebit inimicus meus super me. //

Me autem propter innocentiam suscepisti; - 2

et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum.  ◦

 

41  1.7/8  But you, O Lord, have mercy on me. 
Let me rise once more and I will repay them.
By this I shall know that you are my friend, 
if my foes do not shout in triumph over me.
If you uphold me I shall be unharmed 
and set in your presence for evermore. ◦


41  1.7/8   Pity me, God, restore me  - 4

so I can pay them back.

Then I will know you favor me

when my foes cannot prevail.

I am innocent, uphold me!

Let me stand with you forever. ◦

 

****************************

41  1.8/8  Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ - 2

ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο. #

 

41  1.8/8   Benedictus Dominus Deus Israel - 2

a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat. #

 

41  1.8/8  Blessed be the Lord, the God of Israel 
from age to age. Amen. Amen. #

 

41  1.8/8   Blessed be the Lord,  - 3

God of Israel forever,

Amen! Amen! #

 

[end of Book 1 of Psalms]

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

 

1. Lord, lay your healing hand upon me, / for I have sinned.

       Advent before Dec 17    Rejoice, daughter of Zion, / shout for joy, daughter of Jerusalem.

       Dec 26 to Epiphany   In eternal splendor, / before the dawn of light on earth, / I have begotten you.

       Lent weeks 1-4   Christ bore our sins in his own body / so that we might die to sin / and be alive to all that is good.

       Lent weeks 5 & 6   We have been redeemed by the precious blood of Christ, / the lamb without blemish.

       Easter before Ascension   Christ died and rose from the dead, / that he might be Lord of both the living and the dead

 

2.   ps 46  ---2 - Lord's Zion kingship    

NJBC: first of the Zion psalms (48, 76, 84, 87, 122); chaos of earth quaking etc.; unruly sea transformed into peaceful river

 

Grail: Boundless trust in God’s power. It always gives Israel a feeling of security that her God is lord of all the armies of heaven and of earth; the same power controls the universe and subdues hostile nations. That is why the psalmist can speak in terms of cosmic catastrophe and still be confident. In a tottering world there is one unshaken Rock, the God of Jacob. And meanwhile a life-giving stream keeps Jerusalem, the center of this disturbed world, safe and prosperous, because where God is, there is peace. One may think of the baptismal water that washes around the city we call the Church.

 

He shall be called Emmanuel, which means God-with-us. (Mt 1,23)

2. The mighty Lord is with us; / the God of Jacob is our stronghold.

       Advent before Dec 17   From the root of Jesse a flower will blossom, / and all creation will see the saving power of God.

       Dec 26 to Epiphany   God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

       Lent weeks 1-4   Christ was scourged and treated with contempt, / but God has raised him up.

       Lent weeks 5 & 6   Ours were the sufferings he bore, / ours the torments he endured.

       Easter before Ascension   Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

 

46  2.1/8  ῾Ο θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, - 2

βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.  ◦

 

46  2.1/8  Deus noster refrigium, et virtus: - 2
adjutor in tribulationibus, qui invenerunt nos nimis.  ◦

 

46  2.1/8  God is for us a refuge and strength, 
a helper close at hand, in time of distress: ◦

 

46  2.1/8  Our sure defense,  - 3

our shelter and help in trouble,

God never stands far off. ◦

 

****************************

46  2.2/8   διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν - 4

καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.

ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν,

ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ.  ◦

 

46  2.2/8   Propterea non timebimus dum turbabitur terra: - 4
et transferuntur montes in cor maris.
Sonuerunt, et turbatae sunt aquae eorum:
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.  ◦

 

46  2.2/8  so we shall not fear though the earth should rock, 
though the mountains fall into the depths of the sea,
even though its waters rage and foam, 
even though the mountains be shaken by its waves. ◦

 

46  2.2/8   So we stand unshaken - 2

when solid earth cracks

and volcanoes slide into the sea,

when breakers rage

and mountains tremble in the swell. ◦

 

****************************

46  2.3/8   κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν, - 2

ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ.  ◦

 

46  2.3/8   Dominus virtutum nobiscum: - 2
susceptor noster Deus Jacob.  ◦

 

46  2.3/8  The Lord of hosts is with us: - 2
the God of Jacob is our stronghold. ◦

 

46  2.3/8   The Lord of cosmic power,  - 2

Jacob’s God, will shield us. ◦

 

****************************

46  2.4/8   τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ· - 4

ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος.

ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὐ σαλευθήσεται·

βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί. //

ἐταράχθησαν ἔθνη, ἔκλιναν βασιλεῖαι·- 2

ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, ἐσαλεύθη ἡ γῆ.  ◦

 

46  2.4/8   Fluminis impetus laetificat civitatem Dei: - 4
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
Deus in medio ejus, non commovebitur:
adjuvabit eam Deus mane diluculo. //
Conturbati sunt Gentes, et inclinata sunt regna: - 2
dedit vocem suam, mota est terra.  ◦

 

46  2.4/8  The waters of a river give joy to God’s city, 
the holy place where the Most High dwells.
God is within, it cannot be shaken; 
God will help it at the dawning of the day.
Nations are in tumult, kingdoms are shaken:
he lifts his voice, the earth shrinks away. ◦

 

46  2.4/8   A river delights the city of God, - 4

home of the Holy One Most High.

With God there, the city stands;

God defends it under attack.

Nations rage, empires fall.

God speaks, earth melts. ◦

 

****************************

46  2.5/8   κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν, - 2

ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ.  ◦

 

46  2.5/8   Dominus virtutum nobiscum: - 2
susceptor noster Deus Jacob.  ◦

 

46  2.5/8  The Lord of hosts is with us: - 2
the God of Jacob is our stronghold. ◦

 

46  2.5/8  The Lord of cosmic power, - 2

Jacob’s God, will shield us. ◦

 

****************************

46  2.6/8   δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου, - 2

ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς. //

ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς - 3

τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον

καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί.  ◦

 

46  2.6/8   Venite, et videte opera Domini, - 3
quae posuit prodigia super terram:

auferens bella usque ad finem terrae. //
Arcum conteret, et confringet arma:  - 2
et scuta comburet igni.  ◦

 

46  2.6/8  Come, consider the works of the Lord, 
the redoubtable deeds he has done on the earth.
He puts an end to wars over all the earth; 
the bow he breaks, the spear he snaps. 
He burns the shields with fire. ◦

 

46  2.6/8   Come! See the wonders - 3

God does across the earth:

everywhere stopping wars,

smashing, crushing, burning

the weapons of war. ◦

 

****************************

46  2.7/8   σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός· - 2
      [scholao (schole) to be at leisure]

ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ.  ◦

 

46  2.7/8   Vacate, et videte quoniam ego sum Deus - 2

exaltabor in Gentibus, et exaltabor in terra.  ◦

 

46  2.7/8  “Be still and know that I am God, 
supreme among the nations, supreme on the earth!” ◦

 

46  2.7/8   An end to your fighting!  - 3

Be still and know that I am God,

[Acknowledge me as God]

high over nations, high over earth. ◦

 

****************************

46  2.8/8   κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν, - 2

ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ. #

 

46  2.8/8   Dominus virtutum nobiscum: - 2
susceptor noster Deus Jacob. #

 

46  2.8/8  The Lord of hosts is with us: 
the God of Jacob is our stronghold. #

 

46  2.8/8   The Lord of cosmic power, - 2
Jacob’s God, will shield us. #

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. The mighty Lord is with us; / the God of Jacob is our stronghold.

       Advent before Dec 17   From the root of Jesse a flower will blossom, / and all creation will see the saving power of God.

       Dec 26 to Epiphany   God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

       Lent weeks 1-4   Christ was scourged and treated with contempt, / but God has raised him up.

       Lent weeks 5 & 6   Ours were the sufferings he bore, / ours the torments he endured.

       Easter before Ascension   Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

3.   Rev 15:3-4 -  ---2 - Lord's Zion kingship      

 

[Seven last plagues; 

those who had won victory over the beast, its image, & its number (name); 

sea of glass mingled w fire]

 

3. All nations will come / and worship before you, O Lord.

       Advent before Dec 17   Blessed are you among women, / and blessed is the fruit of your womb.

       Dec 26 to Epiphany   [3] In the beginning, before time began, / the Word was God. / Today is born the Savior of the world.

       Lent weeks 1-4   God did not spare an only son, / but gave him up for us all.

       Lent weeks 5 & 6   When we were dead because of our sins, / God brought us to life in Christ Jesus.

       Easter before Ascension    Woman, who is it you are looking for? / Why do you seek the living among the dead,

 

Rev 15  3.1/3  μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, - 4

κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ·

δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου,

ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν·  ◦

 

Rev 15  3.1/3  Magna et mirabilia sunt opera tua, - 4

Domine Deus omnipotens;

iustae et verae sunt viae tuae,

rex saeculorum.  ◦

 

Rev 15  3.1/3  Mighty and wonderful are your works, - 2
Lord God Almighty!
Righteous and true are your ways, 
O King of the nations! ◦

Rev 15  3.1/3  All you do stirs wonder, - 2
Lord, mighty God.
Your ways are right and true,
ruler of all nations.  ◦

*******************

Rev 15  3.2/3  τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, - 3

καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου;

ὅτι μόνος ὅσιος,   ◦

 

Rev 15  3.2/3  Quis non timebit te, Domine, - 3

et magnificabit nomen tuum?

Quia solus pius es, . .   ◦.

 

Rev 15  3.2/3  Who would dare refuse you honor, - 2
or the glory due your name, O Lord?
Since you alone are holy,  ◦

Rev 15  3.2/3  Who would not be moved - 2
to glorify your name?
For you alone are holy.  ◦

 

*******************

Rev 15  3.3/3  ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν - 3

καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,

ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. #

 

Rev 15  3.3/3  quoniam omnes gentes venient - 3

et adorabunt in conspectu tuo,

quoniam iudicia tua manifesta sunt. #

 

Rev 15  3.3/3  all nations shall come - 2
and worship in your presence. 
Your mighty deeds are clearly seen. #

 

Rev 15  3.3/3  All nations will gather,    - 2

bowing low to you,

for your saving works

are plainly seen. #

 

*******************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. All nations will come / and worship before you, O Lord.

       Advent before Dec 17   Blessed are you among women, / and blessed is the fruit of your womb.

       Dec 26 to Epiphany   [3] In the beginning, before time began, / the Word was God. / Today is born the Savior of the world.

       Lent weeks 1-4   God did not spare an only son, / but gave him up for us all.

       Lent weeks 5 & 6   When we were dead because of our sins, / God brought us to life in Christ Jesus.

       Easter before Ascension    Woman, who is it you are looking for? / Why do you seek the living among the dead,

 

 

Mary

 

[2] The Lord has come to the help of God’s servants; / and has remembered the promise of mercy.

        Advent  [2] Out of Egypt I have called my Son; / who will come to save the people.

        Dec 27-31 [4] In the beginning, before time began, / the Word was God; / today he is born, / the Savior of the world.

        Jan 2-5  [3] From heaven the Father’s voice proclaimed: / You are my Son, my beloved, / in whom I take delight.

        Lent 1  [4] If you are bringing your gift to the altar, / and there remember that your brother or sister has something against, you, / leave your gift in front of the altar, / and go at once and make peace with your brother or sister, and then come and offer your gift. 

        Lent 5  Even if you have no faith in my words, / you should at least believe the evidence of the works I do in God’s name.

        Easter 1 [3] The disciple whom Jesus loved said, / "It is the Lord." / Alleluia.

        Easter 5 [3] There is no greater love / than to lay down your life for your friends. / alleluia.

 

1/4  Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

 

1/4  Magnificat anima mea Dominum.  - 4

Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

 

1/4  My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

 

1/4  I acclaim the greatness of the Lord,  - 4

I delight in God, my Savior,

who regarded my humble state.

Truly from this day on

all ages will call me blest.

 

**************************

2/4   ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.  - 3

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

 

2/4  Quia fecit mihi magna qui potens est  - 4

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

 

2/4  the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

 

2/4 For God, wonderful in power,  - 4

has used that strength for me.

Holy the name of the Lord!

whose mercy embraces the faithful,

one generation to the next.

 

**************************

3/4    Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,  - 2

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //

   [διασκορπιζω  - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]

   [υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

 

3/4  Fecit potentiam in brachio suo  - 4

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede 
et exaltavit humiles. //

Esurientes implevit bonis  - 2

et divites dimisit inanes.

 

3/4  He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

 

3/4  The mighty arm of God  - 4

scatters the proud in their conceit, - 4

pulls tyrants from their thrones,

and raises up the humble.

The Lord fills the starving,

and lets the rich go hungry.

 

**************************

4/4   ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

 

4/4  Suscepit Israel puerum suum,  - 4

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

 

4/4  He has come to the help of his servant Israel

for he has remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children for ever.

 

4/4  God rescues lowly Israel, - 4

recalling the promise of mercy,

the promise made to our forebears,

to Abraham’s heirs forever.

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] The Lord has come to the help of God’s servants; / and has remembered the promise of mercy.

        Advent  [2] Out of Egypt I have called my Son; / who will come to save the people.

        Dec 27-31 [4] In the beginning, before time began, / the Word was God; / today he is born, / the Savior of the world.

        Jan 2-5  [3] From heaven the Father’s voice proclaimed: / You are my Son, my beloved, / in whom I take delight.

        Lent 1  [4] If you are bringing your gift to the altar, / and there remember that your brother or sister has something against, you, / leave your gift in front of the altar, / and go at once and make peace with your brother or sister, and then come and offer your gift. 

        Lent 5  Even if you have no faith in my words, / you should at least believe the evidence of the works I do in God’s name.

        Easter 1 [3] The disciple whom Jesus loved said, / "It is the Lord." / Alleluia.

        Easter 5 [3] There is no greater love / than to lay down your life for your friends. / alleluia.

 

 

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

 

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

NIGHT PRAYER

 

1 -  Ps 88    -----3 - individual lament   

Grail: Prayer in desolation. There is no sadness in any other psalm to be compared with this, and no psalm ends on such a note. One is so used to hearing the psalmist complain about "enemies" that when that does not happen, the silence is audible. There are no humans complained of here--only God: but if God is an enemy, what hope is there? In this psalm there is no ray of light: it is a cry in the dark. The Dark is personified: it stands at your shoulder, and no one else stands there (v 19) except the terrors of God (v 18). The prayer of the psalmist is personified too: it knocks at God's door (v 3) but even when it gains admission it obtains no audience (vv 14-15). The inhuman enemy is sickness in a lonely old age; only God, whose messenger it is, can make the message bearable.

 

This is your moment--when darkness reigns. (Lk 22,53)

1 - Day and night / I cry to you, my God.

       Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.

       Advent thru Dec 24   The Lord has looked with favor on a lowly servant; / all generations will remember God’s action.

       Dec 26 to Epiphany   The shepherds said to one another, / let us make our way to Bethlehem.

       Lent weeks 1-6   Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter before Ascension   Jesus stood among them and said, / Peace be with you, / alleluia.

 

88  1/9  Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, - 4

ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·

εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου,

κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε.

 

88  1/9  Domine Deus salutis meae: - 4

in die clamavi, et nocte coram te.
Intret in conspectu tuo oratio mea:
inclina aurem tuam ad precem meam.

 

88  1/9  Lord my God, I call for help by day;

I cry at night before you.

Let my prayer come into your presence.

O turn your ear to my cry. ◦
 

88  1/9  Save me, Lord my God! - 4

By day, by night, I cry out.

Let my prayer reach you;

turn, listen to me. ◦

 

*********************************

88  2/9  ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, - 4

καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν·

προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον,

ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, //

ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, - 3

ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι

καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.  ◦

 

88  2/9  Quia repleta est malis anima mea: - 4

et vita mea inferno appropinquavit.

Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:

factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber. //

Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, - 3

quorum non es memor amplius:

et ipsi de manu tua repulsi sunt.  ◦

 

88  2/9  For my soul is filled with evils;

my life is on the brink of the grave.

I am reckoned as one in the tomb: 

I have reached the end of my strength,

like one alone among the dead; 

like the slain lying in their graves;

like those you remember no more,

cut off, as they are, from your hand. ◦

 

88  2/9  I am steeped in trouble, - 4

ready for the grave.

I am like one destined for the pit,

a warrior deprived of strength,

forgotten among the dead,

buried with the slaughtered

for whom you care no more.  ◦

 

*********************************

88  3/9  ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, - 4

ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.

ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου,

καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπήγαγες.

         [μετα + αιρο ' raised in air]

 

88  3/9  Posuerunt me in lacu inferiori: - 4
in tenebrosis, et in umbra mortis
Super me confirmatus est furor tuus:
et omnes fluctus tuos induxisti super me.

 

88  3/9  You have laid me in the depths of the tomb,

in places that are dark, in the depths.

Your anger weighs down upon me:

I am drowned beneath your waves. ◦

 

88  3/9  You tossed me to the bottom of the pit, - 3

into its murky darkness,

your anger pulled me down

like roaring waves. ◦

 

*********************************

88  4/9  ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, - 4

ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς,

παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.

οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας·

 

88  4/9  Longe fecisti notos meos a me: - 4
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar:
oculi mei languerunt prae inopia.

 

88  4/9  You have taken away my friends

and made me hateful in their sight.

Imprisoned, I cannot escape;

my eyes are sunken with grief. ◦

 

88  4/9  You took my friends away, - 4

disgraced me before them.

Trapped here with no escape,

I cannot see beyond my pain.  ◦

 

*********************************

88  5/9  ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, - 4

διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου

Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια;

ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;

 

88  5/9  Clamavi ad te, Domine, tota die:  - 4
expandi ad te manus meas.
Numquid mortuis facies mirabilia:
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?

 

88  5/9  I call to you, Lord, all the day long;

to you I stretch out my hands.

Will you work your wonders for the dead?

Will the shades stand and praise you? ◦

 

88  5/9  Lord, I cry out to you all day, - 4

my hands keep reaching out.

Do you work marvels for the dead?

Can shadows rise and sing praise? ◦

 

*********************************

88  6/9  μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου - 4

     [δι-αγο - from αγο - to narrate]

καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;

μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου

καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;

     [from λαμβανο]
 

88  6/9  Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam: - 4
et veritatem tuam in perditione?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua:
et iustitia tua in terra oblivionis?

 

88  6/9  Will your love be told in the grave

or your faithfulness among the dead?

Will your wonders be known in the dark

or your justice in the land of oblivion? ◦

 

88  6/9  Is your mercy sung in the grave, - 4

your lasting love in Sheol?

Are your wonders known in the pit?

your justice, in forgotten places? ◦

 

*********************************

88  7/9  κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, - 4

καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.

ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου,

ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;

 

88  7/9  Et ego ad te, Domine, clamavi: - 4
et mane oratio mea praeveniet te.
Ut quid, Domine, repellis orationem meam:
avertis faciem tuam a me?

 

88  7/9  As for me, Lord, I call to you for help:

in the morning my prayer comes before you.

Lord, why do you reject me?

Why do you hide your face? ◦

 

88  7/9  But I cry out to you, O God, - 4

each morning I plead with you.

Why do you reject me, Lord?

why do you hide your face? ◦

 

*********************************

88  8/9  πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, - 4

ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.

ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου,

καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με.

 

88  8/9  Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: - 4
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
In me transierunt irae tuae:
et terrores tui conturbaverunt me.

 

88  8/9  Wretched, close to death from my youth,

I have borne your trials; I am numb.

Your fury has swept down upon me;

your terrors have utterly destroyed me. ◦

 

88  8/9  Weak since childhood, - 4

I am often close to death.

Your torments track me down,

your rage consumes me,

your trials destroy me. ◦

 

*********************************

88  9/9  ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, - 4

περιέσχον με ἅμα.

ἐμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον

καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. #

      [from τλαο=to endure]

 

88  9/9  Circumdederunt me sicut aqua tota die: - 4
circumdederunt me simul.
Elongasti a me amicum et proximum:
et notos meos a miseria. #

 

88  9/9  They surround me all the day like a flood,

they assail me all together.

Friend and neighbor you have taken away:

my one companion is darkness.  #

 

88  9/9  All day, they flood around me, - 4

pressing down, closing me in.

You took my friends from me,

darkness is all I have left. #

 

*********************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1 - Day and night / I cry to you, my God.

        Advent thru Dec 24   The Lord has looked with favor on a lowly servant; / all generations will remember God’s action.

       Dec 26 to Epiphany   The shepherds said to one another, / let us make our way to Bethlehem.

       Lent weeks 1-6   Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter before Ascension   Jesus stood among them and said, / Peace be with you, / alleluia.

 

 

*********************************

*********************************

 

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*******************************

1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα

κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

 

1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum tuum in pace.

 

1/3 Lord, let your servant

now die in peace,

for you kept your promise.

 

*******************************

2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

 

2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

 

2/3 With my own eyes

I see the salvation

you prepared for all peoples:

 

*******************************

3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

 

3/3 Lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuae Israel.

 

3/3 a light of revelation for the Gentiles

and glory to your people Israel. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*********************************

*********************************

 

 

May the all-powerful Lord /

grant us a restful night /

and a peaceful death. /

Amen.

 

 

*********************************

*********************************

 

 

 

Ave Maris Stella

 

Ave maris stella,

Dei Mater alma,

atque semper virgo,

felix caeli porta.

 

Sumens illud ave

Gabrielis ore.

Funda nos in pace,

Mutans Hevae nomen.

 

Solve vincla reis,

profer lumen caecis.

Mala nostra pelle,

bona cuncta posce.

 

Monstra te esse matrem;

sumat per te preces.

Qui pro nobis natus

tulit esse tuus.

 

Virgo singularis,

inter omnes mitis,

nos culpis solutos

Mites fac et castos.

 

Vitam praesta puram,

iter para tutum,

ut videntes Jesum

semper collaetemur.

 

Sit laus Deo Patri,

Summo Christo decus,

Spiritui Sancto,

tribus honor unus.

 

 

 

Salve Regina

 

Salve Regina, mater misericordiae,

vita, dulcedo, et spes nostra, salve.

Ad te clamamus, exsules filiae Hevae.

Ad to suspiramus, gementes et flentes,

in hac lacrimarum valle.

Eia, ergo, advocata nostra,

Illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,

nobis, post hoc exsilium, ostende.

O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

 

Alma, Redemptoris Mater

 

Alma, Redemptoris Mater,

   [almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]

quae pervia caeli porta manes, et stella maris,

succurre cadenti, surgere qui curat, populo:

tu quae genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem;

Virgo prius ac posterius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

 

 

Ave Regina

 

Ave Regina caelorum,

Ave, Domina angelorum,

Salve, radix, salve, porta,

Ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo, gloriosa,

Super omnes speciosa.

Vale, O valde, decora,

Et pro nobis, Christum exora.

 

 

 

Regina Caeli

 

Regina caeli, laetare, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

bottom of page