Psalms for the Liturgy of the Hours
in Greek and Latin
Week 4 - Tuesday
Invitatory
[2] Come, let us worship the Lord, / our mighty God.
Advent [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.
Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 [2] Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26-31 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4
[αγαλλω - to make glorious]
ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·
[αλαλζω - to raise the war cry; shout for joy]
προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει
[προφθανω - to outrun, anticipate; φθανω - to come before]
καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
Venite, exsultemus Domino, - 4
jubilemus Deo, salutari nostro:
praeoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei.
Come, let us sing to the Lord
and shout with joy to the rock who saves us.
Let us approach him with praise and thanksgiving
and sing joyful songs to the Lord.
Come, sing with joy to God. - 4
shout to our savior, our rock.
Enter God’s presence with praise,
enter with shouting and song.
*******************************
[2] Come, let us worship the Lord, / our mighty God.
Advent [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.
Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 [2] Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26-31 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2
καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //
ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4
καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,
καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2
[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //
quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4
et altitudines montium ipse conspicit.
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et aridam fundaverunt manus ejus;
The Lord is God, the mighty God,
the great king over all the gods.
He holds in his hands the depths of the earth
and the highest mountains as well.
He made the sea, it belongs to him,
the dry land, too, for it was formed by his hands.
A great God is the Lord, - 4
over the gods like a king.
God cradles the depths of the earth,
holds fast the mountain peaks.
God shaped the ocean and owns it,
formed the earth by hand.
*******************************
[2] Come, let us worship the Lord, / our mighty God.
Advent [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.
Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 [2] Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26-31 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ - 2
καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· /
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3
καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ
καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.
venite adoremus, et procidamus ante Deum: - 4
ploremus coram Domino, qui fecit nos,
quia ipse est Dominus, Deus noster;
nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.
Come, then, let us bow down and worship,
bending the knee before the Lord, our maker,
For he is our God and we are his people,
the flock he shepherds.
Come, bow down and worship, - 4
kneel to the Lord, our maker.
This is our God, our shepherd,
we are the flock led with care.
*******************************
[2] Come, let us worship the Lord, / our mighty God.
Advent [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.
Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 [2] Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26-31 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, - 3
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, /
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2
ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri,
probaverunt et viderunt opera mea.
Today, listen to the voice of the Lord:
Do not grow stubborn, as your fathers did
in the wilderness,
when at Meriba and Massah
they challenged me and provoked me,
Although they had seen all of my works.
Listen today to God’s voice: - 4
Harden no heart as at Meribah,
on that day in the desert at Massah.
There your people tried me,
though they had seen my work.
*******************************
[2] Come, let us worship the Lord, / our mighty God.
Advent [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.
Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 [2] Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26-31 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3
καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ
καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, /
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4
Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:
quibus juravi in ira mea:
Si introibunt in requiem meam.
Forty years I endured that generation.
I said, "They are a people whose hearts go astray
and they do not know my ways."
So I swore in my anger,
"They shall not enter into my rest."
“Forty years with that lot! - 4
I said, They are perverse,
they do not accept my ways.
So I swore in my anger:
They shall not enter my rest.” - #
**************************
[2] Come, let us worship the Lord, / our mighty God.
Advent [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.
Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 [2] Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26-31 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
**************************
[2] Come, let us worship the Lord, / our mighty God.
Advent [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.
Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 [2] Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26-31 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
Morning Prayer
1. Ps 101 ----7 - royal psalm [7] [8] [12]
NJBC: dialogue between king and deity
Grail: A pattern for rulers. This was the prayer of the king, who was responsible for the moral welfare of his people, as well as for their material well-being. Our Lord is the king of the Christian people; no sin was found in him, and he came to make it possible for all to share his own innocence. In union with him, we declare our resolution to spread the kingdom of justice and love--in our own hearts first.
If you love me, keep my commandments. (Jn 14,15)
T7
1. I will sing to you, O Lord; / I will learn from you the way of perfection.
Advent Sound the trumpet in Zion, the day of the Lord is near.
Dec 20-23 The Lord will come from the holy place / to save the people.
Dec 24 - Bethlehem in Judah’s land, how glorious your future! / The king who will rule my people comes from you.
Dec 26 My soul has held fast to you, my God; / for your sake I suffered death by stoning.
Lent 4 [4] O God, my God, / I give you thanks; / you are my God; / I shall proclaim your glory.
Easter 4 [3] Whoever does the will of my Father / will enter the kingdom of heaven, / alleluia.
101 1.5/5 ῎Ελεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι, κύριε· - 2
ψαλῶ καὶ συνήσω ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ· πότε ἥξεις πρός με; ◦
101 1.1/5 Misericordiam et judicium - 4
cantabo tibi Domine:
Psallam et intelligam in via immaculata,
quando venies ad me. ◦
101 1.1/5 My song is of mercy and justice;
I sing to you, O Lord.
I will walk in the way of perfection.
O when, Lord, will you come? ◦
101 1.1/5 I sing to you, O Lord, - 3
sing your justice and love,
and live the truth I sing.
When will you come to me? ◦
***************
101 1.5/5 διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου. - 3
οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον,
ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα· ◦
101 1.2/5 Perambulabam in innocentia cordis mei, - 4
in medio domus meae.
Non proponebam ante oculos meos rem injustam:
facientes praevaricationes odivi. ◦
101 1.2/5 I will walk with blameless heart
within my house;
I will not set before my eyes
whatever is base. ◦
101 1.2/5 I show my royal household - 3
how to live a perfect life.
I shun what is devious
and hate deceit-
it can never touch me. ◦
***************
101 1.5/5 οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή, - 4
ἐκκλίνοντος ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον.
τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, τοῦτον ἐξεδίωκον·
ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ, τούτῳ οὐ συνήσθιον. ◦
101 1.3/5 Non adhaesit mihi cor pravum: - 4
declinantem a me malignum non cognoscebam.
Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar.
Superbo oculo, et insatiabili corde; cum hoc non edebam. ◦
101 1.3/5 I will hate the ways of the crooked;
they shall not be my friends.
The false-hearted must keep far away;
the wicked I disown. ◦
101 1.3/5 The wicked dare not approach me, - 3
for I am no friend to evil.
I silence those who gossip,
I detest their vanity and pride. ◦
***************
101 1.4/5 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τῆς γῆς - 3
τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ᾽ ἐμοῦ·
πορευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ, οὗτός μοι ἐλειτούργει. ◦
101 1.4/5 Oculi mei ad fideles terrae ut sedeant mecum: - 2
ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat. ◦
101 1.4/5 I look to the faithful in the land
that they may dwell with me.
He who walks in the way of perfection
shall be my friend. ◦
101 1.4/5 I look for loyal people - 3
to share my palace.
Those who live honest lives
will serve me. ◦
***************
101 1.5/5 οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας μου ποιῶν ὑπερηφανίαν, - 4
λαλῶν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐναντίον τῶν ὀφθαλμῶν μου.
εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς
τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ πόλεως κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. #
101 1.5/5 Non habitabit in medio domus meae qui facit superbiam: - 4
qui loquitur iniqua, non direxit in comspectu oculorum meorum.
In matutino interficiebam omnes peccatores terrae:
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem. #
101 1.5/5 No man who practices deceit
shall live within my house.
No man who utters lies shall stand
before my eyes.
Morning by morning I will silence
all the wicked in the land,
uprooting from the city of the Lord
all who do evil. #
101 1.5/5 I cannot bear scoundrels and liars, - 3
they are not welcome in my house.
My daily work
is to rid the land of evil
and cleanse the City of God. #
***************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. I will sing to you, O Lord; / I will learn from you the way of perfection.
Advent Sound the trumpet in Zion, the day of the Lord is near.
Dec 20-23 The Lord will come from the holy place / to save the people.
Dec 24 - Bethlehem in Judah’s land, how glorious your future! / The king who will rule my people comes from you.
Dec 26 My soul has held fast to you, my God; / for your sake I suffered death by stoning.
Lent 4 [4] O God, my God, / I give you thanks; / you are my God; / I shall proclaim your glory.
Easter 4 [3] Whoever does the will of my Father / will enter the kingdom of heaven, / alleluia.
2. Daniel 3:26,27,29,34-41 -----5 - community lament [8]
[first hymn of the three young men in the fiery furnace]
With your whole heart turn to God who will blot out your sins. (Acts 3,19)
2. Lord, do not withhold / your compassion from us.
Advent [3] The Lord is here; go out to meet him, saying: / tender his birth, gracious his kingdom: / loving God, prince of peace.
Dec 20-23 [4] Zion is our mighty citadel, / our saving Lord its wall and its defense. / Throw open the gates, for our God is here among us, alleluia.
Dec 24 - Lift up your heads and see; / your redemption is now at hand.
Dec 26 [3] Stephen saw the heavens open; / he saw and entered in. / Happy the one to whom the heavens opened.
Lent 4 God of great love, / deliver us from the power of the enemy.
Easter 4 [3] Let all the nations, O Lord, / know the depths of your loving mercy for us, / alleluia.
Dan 3a 2.1/8 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, - 2
καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, ◦
Dan 3a 2.1/8 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, - 2
et laudabile, et gloriosum nomen tuum in saecula: ◦
Dan 3a 2.1/8 Blessed are you, and praiseworthy,
O Lord, the God of our fathers,
and glorious forever is your name. ◦
Dan 3a 2.1/8 Blest are you, Lord, - 2
God of our [ancestors] forebears,
worthy of praise
and renowned for ever. ◦
***************
Dan 3a 2.2/8 ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, - 3
καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ αἱ ὁδοί σου εὐθεῖαι,
καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀληθιναί, ◦
Dan 3a 2.2/8 quia justus es in omnibus, quae fecisti nobis, - 3
et universa opera tua vera, et viae tuae rectae,
et omnia judicia tua vera. ◦
Dan 3a 2.2/8 For you are just in all you have done;
all your deeds are faultless, all your ways right,
and all your judgments proper. ◦
Dan 3a 2.2/8 Your works are true, - 2
your ways straight,
your judgments sound,
all your actions just. ◦
***************
Dan 3a 2.3/8 ὅτι ἡμάρτομεν ἐν πᾶσι - 3
καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ
καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσι ◦
Dan 3a 2.3/8 Peccavimus enim, - 3
et inique egimus recedentes a te,
et deliquimus in omnibus: ◦
Dan 3a 2.3/8 For we have sinned and transgressed
by departing from you,
and we have done every kind of evil. ◦
Dan 3a 2.3/8 We broke your law, - 2
we strayed from you,
sinning in every way. ◦
***************
Dan 3a 2.4/8 μὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου - 3
καὶ μὴ διασκεδάσῃς σου τὴν διαθήκην
καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ᾽ ἡμῶν //
διὰ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ - 3
καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου
καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου, ◦
Dan 3a 2.4/8 Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, - 3
et ne dissipes testamentum tuum:
neque auferas misericordiam tuam a nobis, //
propter Abraham, dilectum tuum, - 3
et Isaac, servum tuum,
et Israel, sanctum tuum, ◦
Dan 3a 2.4/8 For your name’s sake, do not deliver us up forever,
or make void your covenant.
Do not take away your mercy from us,
for the sake of Abraham, your beloved,
Isaac your servant, and Israel your holy one, ◦
Dan 3a 2.4/8 For the sake of your good name, - 4
do not abandon us,
do not break your oath.
Think of your beloved Abraham,
your servant Isaac, your holy Israel,
and do not withhold your love. ◦
***************
Dan 3a 2.5/8 ὡς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων - 3
πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ
καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης. //
ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη - 3
καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον
διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, ◦
Dan 3a 2.5/8 quibus locutus es pollicens - 3
[polliceo, -ere 2 - to promise]
quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli,
et sicut arenam quae est in littore maris; //
quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, - 3
sumusque humiles in universa terra hodie
propter peccata nostra. ◦
Dan 3a 2.5/8 to whom you promised to multiply their offspring
like the stars of heaven,
or the sand on the shore of the sea.
For we are reduced, O Lord, beyond any other nation,
brought low everywhere in the world this day
because of our sins. ◦
Dan 3a 2.5/8 You promised them descendants - 4
countless as the stars,
like sand on the shore.
Yet we are the weakest of nations,
disgraced before all by our sins. ◦
***************
Dan 3a 2.6/8 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ - 4
ἄρχων καὶ προφήτης οὐδὲ ἡγούμενος
οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα
οὐδὲ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐνώπιόν σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος· ◦
Dan 3a 2.6/8 Dan 3a 2.9/12 Et non est in tempore hoc - 3
princeps, et dux, et propheta,
neque holocaustum, neque sacrificium, //
neque oblatio, neque incensum, - 3
neque locus primitiarum coram te,
ut possimus invenire misericordiam tuam, ◦
Dan 3a 2.6/8 We have in our day no prince, prophet, or leader,
no holocaust, sacrifice, oblation, or incense,
no place to offer first fruits, to find favor with you. ◦
Dan 3a 2.6/8 We have no king,
no prophet, no leader, - 4
no burnt offering, no sacrifice,
no gift, no incense, no temple,
nowhere to find mercy. ◦
***************
Dan 3a 2.7/8 ἀλλ᾽ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ - 4
καὶ πνεύματι τεταπεινωμένῳ προσδεχθείημεν
ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασι κριῶν καὶ ταύρων
καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων· //
οὕτω γενέσθω ἡμῶν ἡ θυσία ἐνώπιόν σου σήμερον - 3
καὶ ἐξίλασαι ὄπισθέν σου,
ὅτι οὐκ ἔστιν αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί, ◦
Dan 3a 2.7/8 sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur. - 3
Sicut in holocausto arietum, et taurorum,
et sicut in millibus agnorum pinguium, //
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, - 2
ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te. ◦
Dan 3a 2.7/8 But with contrite heart and humble spirit
let us be received;
as though it were holocausts of rams and bullocks,
or thousands of fat lambs,
so let our sacrifice be in your presence today
as we follow you unreservedly;
for those who trust in you cannot be put to shame. ◦
Dan 3a 2.7/8 Let a crushed heart and spirit - 4
mean as much as countless offerings
of rams and sheep and bulls.
Let this be our sacrifice today,
let our loyalty win your favor,
for trust in you brings no shame. ◦
***************
Dan 3a 2.8/8 καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ - 4
καὶ φοβούμεθά σε
καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου,
μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, #
Dan 3a 2.8/8 Et nunc sequimur te in toto corde; - 3
et timemus te,
et quaerimus faciem tuam. #
Dan 3a 2.8/8 And now we follow you with our whole heart,
we fear you and we pray to you. #
Dan 3a 2.8/8 Our hearts are completely yours. - 2
We fear yet seek your presence.
Do not shame us. #
***************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2. Lord, do not withhold / your compassion from us.
Advent [3] The Lord is here; go out to meet him, saying: / tender his birth, gracious his kingdom: / loving God, prince of peace.
Dec 20-23 [4] Zion is our mighty citadel, / our saving Lord its wall and its defense. / Throw open the gates, for our God is here among us, alleluia.
Dec 24 - Lift up your heads and see; / your redemption is now at hand.
Dec 26 [3] Stephen saw the heavens open; / he saw and entered in. / Happy the one to whom the heavens opened.
Lent 4 God of great love, / deliver us from the power of the enemy.
Easter 4 [3] Let all the nations, O Lord, / know the depths of your loving mercy for us, / alleluia.
3. Ps 144 -----7 - royal psalm [12] [also 4 thurs ep]
Τῷ Δαυιδ, πρὸς τὸν Γολιαδ.
Psalmus David. Adversus Goliath.
NJBC: difficult; first part royal lament; vv. 2-14 meaning unclear, may refer to blessings of fertility of flocks and crops and descendants
Grail: Appeal for victory and peace. Our Lord shared our weakness, shared our struggle; but in doing so he showed us that God's strength shows itself most clearly in our weakness, bringing us joy and salvation.
I can do all things in the one who strengthens me. (Phil 4,13)
T7
3. O God, I will sing to you / a new song.
Advent Your all-powerful Word, O Lord, / will come to earth from a throne of glory.
Dec 20-23 Lord, make known your will throughout the earth; / proclaim your salvation to every nation.
Dec 24 - The day has come at last / when Mary will bring forth her firstborn Son.
Dec 26 Behold I see the heavens open, / and Jesus standing at the right hand of the almighty God.
Lent 4 Praise our loving God / for mighty deeds.
Easter 4 [3] The Lord is my refuge and my Savior, / alleluia.
144 3.1/10 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου - 3
ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν,
τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον· ◦
144 3.1/10 Benedictus Dominus Deus meus, - 3
qui docet manus meas ad prælium,
et digitos meos ad bellum. ◦
144 3.1/10 Blessed be the Lord, my rock
who trains my arms for battle,
who prepares my hands for war. ◦
144 3.1/10 Praise God, God my rock - 2
who trains my hands for battle,
my arms for war. ◦
***************
144 3.2/10 ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, - 4
ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου,
ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισα,
ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ᾽ ἐμέ. ◦
144 3.2/10 Misericordia mea et refugium meum; - 4
susceptor meus et liberator meus;
protector meus, et in ipso speravi,
qui subdit populum meum sub me. ◦
144 3.2/10 He is my love, my fortress;
he is my stronghold, my savior,
my shield, my place of refuge.
He brings peoples under my rule. ◦
144 3.2/10 God, my love, my safety, - 4
my stronghold and defender,
God, my shield, my refuge,
you give me victory. ◦
***************
144 3.3/10 κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, - 4
ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν;
ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη,
αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν. ◦
144 3.3/10 Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? - 4
aut filius hominis, quia reputas eum?
Homo vanitati similis factus est;
dies ejus sicut umbra prætereunt. ◦
144 3.3/10 Lord, what is man that you care for him,
mortal man, that your keep him in mind;
man, who is merely a breath,
whose life fades like a shadow? ◦
144 3.3/10 Who are we that you care for us? - 4
Why give a thought to mortals?
We are little more than breath;
our days, fleeting shadows. ◦
***************
144 3.4/10 κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, - 4
ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται·
ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς,
ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς. ◦
144 3.4/10 Domine, inclina cælos tuos, et descende; - 4
tange montes, et fumigabunt.
Fulgura coruscationem, et dissipabis eos;
[fulguro, are - to lighten (from fulgur, -uris n. - lightning)]
[coruscatio, -onis f - a glittering, flash]
(from corusco, -are - to glitter, shake)
emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. ◦
144 3.4/10 Lower your heavens and come down;
touch the mountains; wreathe them in smoke.
Flash your lightnings; rout the foe,
shoot your arrows and put them to flight. ◦
144 3.4/10 Come, Lord, lower the heavens, - 4
touch the mountains,
let them spew out smoke.
Strike lightning,
let your arrows fly,
scatter my enemies in terror. ◦
***************
144 3.5/10 ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, - 3
ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν,
ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, //
ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, - 2
καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. ◦
144 3.5/10 Emitte manum tuam de alto: - 3
eripe me, et libera me de aquis multis,
de manu filiorum alienorum: //
quorum os locutum est vanitatem, - 2
et dextera eorum dextera iniquitatis. ◦
144 3.5/10 Reach down from heaven and save me;
draw me out from the mighty waters,
from the hands of alien foes
whose mouths are filled with lies,
whose hands are raised in perjury. ◦
144 3.5/10 Reach down from the heavens, - 3
snatch me from crashing waves;
rescue me from strangers
who speak lies
and then swear to them. ◦
***************************
144 3.6/10 ὁ θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, - 4
ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι
τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν,
τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς. ◦
144 3.6/10 Deus, canticum novum cantabo tibi; - 4
in psalterio decachordo psallam tibi.
Qui das salutem regibus,
qui redemisti David servum tuum de gladio maligno, ◦
144 3.6/10 To you, O God, will I sing a new song;
I will play on the ten-stringed harp
to you who give kings their victory,
who set David your servant free. ◦
144 3.6/10 I sing you a new song, Lord, - 4
I play my ten-stringed harp,
for you give victory to kings,
you rescue your servant, David. ◦
***************
144 3.7/10 ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, - 3
ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα
καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. ◦
144 3.7/10 eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, - 3
quorum os locutum est vanitatem,
et dextera eorum dextera iniquitatis. ◦
144 3.7/10 You set him free from the evil sword;
you rescued him from alien foes
whose mouths were filled with lies,
whose hands were raised in perjury. ◦
144 3.7/10 Save me from the bitter sword, - 3
deliver me from strangers,
who speak lies
and then swear to them. ◦
***************
144 3.8/10 ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα - 4
ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν,
αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι
περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ, ◦
144 3.8/10 Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua; - 3
filiæ eorum compositæ,
circumornatæ ut similitudo templi. ◦
144 3.8/10 Let our sons then flourish like saplings
grown tall and strong from their youth:
our daughters graceful as columns,
adorned as though for a palace. ◦
144 3.8/10 God, you shape our sons - 2
like tall, sturdy plants;
you sculpt our daughters
like pillars for a palace. ◦
***************
144 3.9/10 τὰ ταμιεῖα αὐτῶν πλήρη - 3
ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, //
τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα - 3
πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,
οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, ◦
144 3.9/10 Promptuaria eorum plena, - 2
[promptuarium, -ii n. - a storeroom]
(from promo, -mpsi, -mptum - 3 - to bring forth)
eructantia ex hoc in illud; //
[eructo, -are - to cast forth, emit]
(from erugo, -ere, eructum - 2 - to belch out)
oves eorum fœtosæ, - 3
abundantes in egressibus suis;
boves eorum crassæ. ◦
144 3.9/10 Let our barns be filled to overflowing
with crops of every kind;
our sheep increasing by thousands,
myriads of sheep in our fields,
our cattle heavy with young, ◦
144 3.9/10 You fill our barns - 4
with all kinds of food,
you bless our fields
with sheep by the thousands
and fatten all our cattle. ◦
***************
144 3.10/10 οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος - 4
οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν,
ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν·
μακάριος ὁ λαός, οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ. #
144 3.10/10 Non est ruina maceriæ, neque transitus, - 4
neque clamor in plateis eorum.
Beatum dixerunt populum cui hæc sunt;
beatus populus cujus Dominus Deus ejus. #
144 3.10/10 no ruined wall, no exile,
no sound of weeping in our streets.
Happy the people with such blessings;
happy the people whose God is the Lord. #
144 3.10/10 There is no breach in the walls, - 4
no outcry in the streets, no exile.
We are a people blest with these gifts,
blest with the Lord as our God! #
***************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3. O God, I will sing to you / a new song.
Advent Your all-powerful Word, O Lord, / will come to earth from a throne of glory.
Dec 20-23 Lord, make known your will throughout the earth; / proclaim your salvation to every nation.
Dec 24 - The day has come at last / when Mary will bring forth her firstborn Son.
Dec 26 Behold I see the heavens open, / and Jesus standing at the right hand of the almighty God.
Lent 4 Praise our loving God / for mighty deeds.
Easter 4 [3] The Lord is my refuge and my Savior, / alleluia.
Zachary
[2] Lord, save us / from the hands of all who hate us.
Dec 20 - [2] The angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.
Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Lord will come to us.
Dec 22 - [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.
Dec 23 - All that God promised to the virgin through the message of the angel / has been accomplished.
Dec 24 - The time has come / for Mary to give birth to her firstborn Son.
Dec 26 [2] The gates of heaven opened out to blessed Stephen, / and he was crowned first of martyrs.
Lent 4 - [2] The man who cured me / told me to pick up my sleeping mat and go in peace.
Easter 4 [3] The works that I do in the name of my Father / speak on my behalf, / alleluia.
1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2
ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
1/5. Benedictus Dominus, Deus Israel, - 2
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
1/5 Blessed be the Lord, the God of Israel;
he has come to his people and set them free.
1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2
who shepherds the people and sets them free.
*****************************
2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
2/5. Et erexit cornu salutis nobis: - 4
in domo David, pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //
Salutem ex inimicis nostris: - 2
et de manu omnium, qui oderunt nos.
2/5 He has raised up for us a mighty savior,
born of the house of his servant, David.
Through his holy prophets he promised of old
that he would save us from our enemies,
from the hands of all who hate us.
2/5. God raises from David’s house - 4
a child with power to save.
Through the holy prophets
God promised in ages past
to save us from enemy hands,
from the grip of all who hate us.
*****************************
3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //
λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
3/5. Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris: - 4
et memorari testamenti sui sancti.
Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,
daturum se nobis: //
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3
serviamus illi.
In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
3/5 He promised to show mercy to our fathers
and to remember his holy covenant.
This was the oath he swore to our father Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,
free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight,
all the days of our life.
3/5. The Lord favored our forebears, - 4
recalling the sacred covenant,
the pledge to our forebear Abraham,
to free us from our enemies,
so we might worship without fear
and be holy and just all our days.
*****************************
4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
4/5. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: - 4
praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:
in remissionem peccatorum eorum.
4/5 You, my child, shall be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his way,
to give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of their sins.
4/5. And you, child, will be called - 4
Prophet of the Most High,
for you will come to prepare
a pathway for the Lord
by teaching the people salvation
through forgiveness of their sin.
*****************************
5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #
5/5. Per viscera misericordiae Dei nostri: - 4
in quibus visitavit nos, oriens ex alto.
Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. #
5/5 In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace. #
5/5. Out of God’s deepest mercy
a dawn will come from on high,
light for those shadowed by death,
a guide for our feet on the way to peace. #
***************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
[2] Lord, save us / from the hands of all who hate us.
Dec 20 - [2] The angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.
Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Lord will come to us.
Dec 22 - [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.
Dec 23 - All that God promised to the virgin through the message of the angel / has been accomplished.
Dec 24 - The time has come / for Mary to give birth to her firstborn Son.
Dec 26 [2] The gates of heaven opened out to blessed Stephen, / and he was crowned first of martyrs.
Lent 4 - [2] The man who cured me / told me to pick up my sleeping mat and go in peace.
Easter 4 [3] The works that I do in the name of my Father / speak on my behalf, / alleluia.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Midday Prayer
1 - Ps 119, 137-144 ----8 - wisdom/historical [4] [4] [5]
1 - Do the things you have learned, / and you will be blessed.
Advent This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
Dec 26 Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.
Lent The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
18. SADE
137-144 1.1/4 Δίκαιος εἶ, κύριε, - 4
καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου.
ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου
καὶ ἀλήθειαν σφόδρα. ◦
137-144 1.1/4 Justus es, Domine: - 4
et rectum judicium tuum.
Mandasti justitiam testimonia tua:
et veritatem tuam nimis. ◦
137-144 1.1/4 Lord, you are just indeed;
your decrees are right.
You have imposed your will with justice
and with absolute truth. ◦
137-144 1.1/4 God of justice, - 2
how right your judgments.
You establish your decrees
in justice and truth. ◦
********************
137-144 1.2/4 ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου, - 4
ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου.
πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα,
καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. ◦
137-144 1.2/4 Tabescere me fecit zelus meus: - 4
[tabesco, -ui 3 - to melt away]
(tabes, -is f - a wasting away)
quia obliti sunt verba tua inimici mei.
Ignitum eloquium tuum vehementer:
et servus tuus dilexit illud. ◦
137-144 1.2/4 I am carried away by anger
for my foes forget your word.
Your promise is tried in the fire,
the delight of your servant. ◦
137-144 1.2/4 I seethe in anger - 2
when enemies forget your word,
the promise I love,
tested by time. ◦
********************
137-144 1.3/4 νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος· - 4
τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα,
καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια. ◦
137-144 1.3/4 Adulescentulus sum ego et contemptus: - 4
justificationes tuas non sum oblitus.
Justitia tua, justitia in aeternum:
et lex tua veritas. ◦
137-144 1.3/4 Although I am weak and despised,
I remember your precepts.
Your justice is eternal justice
and your law is truth. ◦
137-144 1.3/4 Discounted and shamed, - 2
I still remember your precepts.
You are eternal justice,
your law is truth. ◦
********************
137-144 1.4/4 θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· - 4
αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου.
δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα·
συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι. #
137-144 1.4/4 Tribulatio, et angustia invenerunt me: - 4
mandata tua meditatio mea.
Aequitas testimonia tua in aeternum:
intellectum da mihi et vivam. #
137-144 1.4/4 Though anguish and distress have seized me,
I delight in your commands.
The justice of your will is eternal:
if you teach me, I shall live. #
137-144 1.4/4 When trouble and anguish strike, - 2
your decrees are my joy.
Your commands are just,
teach me and I will live. #
********************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1 - Do the things you have learned, / and you will be blessed.
Advent This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
Dec 26 Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.
Lent The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
2 - Ps 88 -----3 - individual lament [4] [also friday night prayer]
NJBC: many terms for abode of the dead, no change from lament to thanksgiving; sea as symbol of chaos and death; ends with word “darkness”
[Grail: There is no sadness in any other psalm to be compared with this, and no psalm ends on such a note. One is so used to hearing the psalmist complain about his "enemies" that when he does not, his silence is audible. There are no men complained of here--only God: but if he is an enemy, what hope is there? In this psalm there is no ray of light: it is a cry in the dark. The Dark is personified: it stands at his shoulder, and no one else stands there (v 19) except the terrors of God (v 18). The prayer of the psalmist is personified too: it knocks at God's door (v 3) but even when it gains admission it obtains no audience (vv 14-15). The inhuman enemy is sickness in a lonely old age; only God, whose messenger it is, can make the message bearable.]
This is your moment--when darkness reigns. (Lk 22,53)
T3
2 - Let my prayer rise up / before you, O Lord.
Advent [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.
Dec 26 Mary treasured all these words, / and pondered them in her heart.
Lent [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
88a 1/4 Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, - 4
ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·
εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου,
κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε. ◦
88a 1/4 Domine Deus salutis meae: - 4
in die clamavi, et nocte coram te.
Intret in conspectu tuo oratio mea:
inclina aurem tuam ad precem meam. ◦
88a 1/4 Lord my God, I call for help by day;
I cry at night before you.
Let my prayer come into your presence.
O turn your ear to my cry. ◦
88 1/4 Save me, Lord my God! - 4
By day, by night, I cry out.
Let my prayer reach you;
turn, listen to me. ◦
*********************************
88a 2/4 ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, - 4
καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν·
προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον,
ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, //
ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, - 3
ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι
καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. ◦
88a 2/4 Quia repleta est malis anima mea: - 4
et vita mea inferno appropinquavit.
Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:
factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber. //
Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, - 3
quorum non es memor amplius:
et ipsi de manu tua repulsi sunt. ◦
88a 2/4 For my soul is filled with evils;
my life is on the brink of the grave.
I am reckoned as one in the tomb:
I have reached the end of my strength,
like one alone among the dead;
like the slain lying in their graves;
like those you remember no more,
cut off, as they are, from your hand. ◦
88a 2/4 I am steeped in trouble, - 4
ready for the grave.
I am like one destined for the pit,
a warrior deprived of strength,
forgotten among the dead,
buried with the slaughtered
for whom you care no more. ◦
*********************************
88a 3/4 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, - 4
ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου,
καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπήγαγες. ◦
[μετα + αιρο ' raised in air]
88a 3/4 Posuerunt me in lacu inferiori: - 4
in tenebrosis, et in umbra mortis
Super me confirmatus est furor tuus:
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
88a 3/4 You have laid me in the depths of the tomb,
in places that are dark, in the depths.
Your anger weighs down upon me:
I am drowned beneath your waves. ◦
88a 3/4 You tossed me to the bottom of the pit, - 3
into its murky darkness,
your anger pulled me down
like roaring waves. ◦
*********************************
88a 4/4 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, - 4
ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς,
παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.
οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· #
88a 4/4 Longe fecisti notos meos a me: - 4
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar:
oculi mei languerunt prae inopia. #
88a 4/4 You have taken away my friends
and made me hateful in their sight.
Imprisoned, I cannot escape;
my eyes are sunken with grief. #
88a 4/4 You took my friends away, - 4
disgraced me before them.
Trapped here with no escape,
I cannot see beyond my pain. #
*************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2 - Let my prayer rise up / before you, O Lord.
Advent [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.
Dec 26 Mary treasured all these words, / and pondered them in her heart.
Lent [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
3 - >-----3 - individual lament [5]
3 - I cry to you, O Lord; / do not hide your face from me.
Advent [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?
Dec 26 My own eyes have seen the salvation / which you have prepared in the sight of every people.
Lent Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
88b 1/5 ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, - 4
διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια;
ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; ◦
88b 1/5 Clamavi ad te, Domine, tota die: - 4
expandi ad te manus meas.
Numquid mortuis facies mirabilia:
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
88b 1/5 I call to you, Lord, all the day long;
to you I stretch out my hands.
Will you work your wonders for the dead?
Will the shades stand and praise you? ◦
88b 1/5 Lord, I cry out to you all day, - 4
my hands keep reaching out.
Do you work marvels for the dead?
Can shadows rise and sing praise? ◦
*********************************
88b 2/5 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου - 4
[δι-αγο - from αγο - to narrate]
καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου
καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; ◦
[from λαμβανο]
88b 2/5 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam: - 4
et veritatem tuam in perditione?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua:
et iustitia tua in terra oblivionis?
88b 2/5 Will your love be told in the grave
or your faithfulness among the dead?
Will your wonders be known in the dark
or your justice in the land of oblivion? ◦
88b 2/5 Is your mercy sung in the grave, - 4
your lasting love in Sheol?
Are your wonders known in the pit?
your justice, in forgotten places? ◦
*********************************
88b 3/5 κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, - 4
καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.
ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου,
ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ; ◦
88b 3/5 Et ego ad te, Domine, clamavi: - 4
et mane oratio mea praeveniet te.
Ut quid, Domine, repellis orationem meam:
avertis faciem tuam a me?
88b 3/5 As for me, Lord, I call to you for help:
in the morning my prayer comes before you.
Lord, why do you reject me?
Why do you hide your face? ◦
88b 3/5 But I cry out to you, O God, - 4
each morning I plead with you.
Why do you reject me, Lord?
why do you hide your face? ◦
*********************************
88b 4/5 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, - 4
ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.
ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου,
καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με. ◦
88b 4/5 Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: - 4
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
In me transierunt irae tuae:
et terrores tui conturbaverunt me. ◦
88b 4/5 Wretched, close to death from my youth,
I have borne your trials; I am numb.
Your fury has swept down upon me;
your terrors have utterly destroyed me. ◦
88b 4/5 Weak since childhood, - 4
I am often close to death.
Your torments track me down,
your rage consumes me,
your trials destroy me. ◦
*********************************
88b 5/5 ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, - 4
περιέσχον με ἅμα.
ἐμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον
καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. #
[from τλαο=to endure]
88b 5/5 Circumdederunt me sicut aqua tota die: - 4
circumdederunt me simul.
Elongasti a me amicum et proximum:
et notos meos a miseria. #
88b 5/5 They surround me all the day like a flood,
they assail me all together.
Friend and neighbor you have taken away:
my one companion is darkness. #
88b 5/5 All day, they flood around me, - 4
pressing down, closing me in.
You took my friends from me,
darkness is all I have left. #
*************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3 - I cry to you, O Lord; / do not hide your face from me.
Advent [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?
Dec 26 My own eyes have seen the salvation / which you have prepared in the sight of every people.
Lent Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
Office of Readings
1 - Ps 102 ----3 - individual lament [4] [4] [4]
Προσευχὴ τῷ πτωχῷ, ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
NJBC: sickness, disinterest in food; image of birds may suggest loneliness; vv. 25-27 quoted in Heb 1:10-12; divine name occurs seven times; ref to destroyed Jerusalem means it is post-exilic
Grail: Prayer for renewal: fifth psalm of repentance. This pathetic expression of grief suddenly changes (v. 13) into a confident prayer for God's protection of Zion, the holy city. So we suffer with all who suffer in the Church--while being certain that the gates of hell will not prevail against it.
God comforts us in all our troubles. (2 Cor 1,4)
T3
1. Lord, let my cry come to you; / do not hide your face from me.
Advent [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.
Dec 26 [3] Stephen, filled with the Holy Spirit, / looked to heaven and saw the glory of God, / and Jesus standing at the right hand of the Father.
Lent [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.
[5th penitential psalm]
102a 1.1/4 Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς προσευχῆς μου, - 2
καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω. //
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ· - 3
ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι, κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με·
ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ εἰσάκουσόν μου. ◦
102a 1.1/4 Domine, exaudi orationem meam, - 2
et clamor meus ad te veniat. //
Non avertas faciem tuam a me: - 3
in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam;
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. ◦
102ac 1.1/4 O Lord, listen to my prayer
and let my cry for help reach you.
Do not hide your face from me
in the day of my distress.
Turn your ear towards me
and answer me quickly when I call. ◦
102a 1.1/4 Hear my prayer, Lord,- 4
let my cry reach you.
Do not turn from me
in my hour of need.
When I call, listen,
answer me at once. ◦
*************************
102a 1.2/4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, - 2
καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν. //
ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, - 4
ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου
ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου. ◦
102a 1.2/4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, - 2
et ossa mea sicut cremium aruerunt. //
[cremium, -i n. - firewood, brushwood]
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, - 3
quia oblitus sum comedere panem meum.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ. ◦
102ac 1.2/4 For my days are vanishing like smoke,
my bones burn away like a fire.
My heart is withered like the grass.
I forget to eat my bread.
I cry with all my strength
and my skin clings to my bones. ◦
102a 1.2/4 For my days dissolve like smoke, - 4
my bones are burned to ash.
My heart withers away like grass.
I even forget to eat,
so consumed am I with grief.
My skin hangs on my bones. ◦
*************************
102a 1.3/4 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ,- 3
ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ,
ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι. //
ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, - 2
καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον. ◦
102a 1.3/4 Similis factus sum pellicano solitudinis; - 3
[pelecanus or pelicanus, -i m - a pelican]
(from Greek)
factus sum sicut nycticorax in domicilio.
[nycticorax, --acis m. a night-raven]
(from Greek)
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. //
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, - 2
[exprobro, -avi, -atum - to accuse, cast in the teeth]
et qui laudabant me adversum me jurabant: ◦
102ac 1.3/4 I have become like a pelican in the wilderness,
like an owl in desolate places.
I lie awake and I moan
like some lonely bird on a roof.
All day long my foes revile me;
those who hate me use my name as a curse. ◦
102a 1.3/4 Like a gull lost in the desert, - 4
like an owl haunting the ruins,
I keep a solitary watch,
a lone bird on a roof.
All day my enemies mock me,
they make my name a curse. ◦
*************************
102a 1.4/4 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον - 4
καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων
ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου,
ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με. //
αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, - 2
καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην. # - >
102a 1.4/4 quia cinerem tamquam panem manducabam, - 4
et potum meum cum fletu miscebam,
a facie iræ et indignationis tuæ:
quia elevans allisisti me. //
[allido, -si, -sum 3 - to strike or dash]
(from laedo, --si, -sum 3 - to wound, damage)
Dies mei sicut umbra declinaverunt, - 2
et ego sicut fœnum arui. # - >
102ac 1.4/4 The bread I eat is ashes;
my drink is mingled with tears.
In your anger, Lord, and your fury
you have lifted me up and thrown me down.
My days are like a passing shadow
and I wither away like the grass. # - >
102a 1.4/4 For bread, I eat ashes, - 4
tears salt my drink.
You lifted me up in anger
and threw me to the ground.
My days pass into evening,
I wither like the grass. # - >
*************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. Lord, let my cry come to you; / do not hide your face from me.
Advent [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.
Dec 26 [3] Stephen, filled with the Holy Spirit, / looked to heaven and saw the glory of God, / and Jesus standing at the right hand of the Father.
Lent [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.
2 - >-----3 - individual lament [4]
2. - Be attentive, Lord, / to the prayer of the helpless.
Advent [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.
Dec 26 Stephen fell to his knees and cried out in a loud voice: / Lord Jesus, do not hold this sin against them.
Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
102b 2.1/4 [13] σὺ δέ, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, - 4
καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων,
ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός· //
ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς - 2
καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν. ◦
102b 2.1/4 [13] Tu autem, Domine, in æternum permanes, - 4
et memoriale tuum in generationem et generationem.
Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus: //
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, - 2
et terræ ejus miserebuntur. ◦
102bc 2.1/4 But you, O Lord, will endure for ever
and your name from age to age.
You will arise and have mercy on Zion:
for this is the time to have mercy;
yes, the time appointed has come
for your servants love her very stones,
are moved with pity even for her dust. ◦
102b 2.1/4 [13] But you, Lord, preside forever, - 4
every age remembers you.
Rise with mercy for Zion,
for now is the time for pity.
Your servants treasure every stone,
they cherish even the rubble. ◦
*************************
102b 2.2/4 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου - 4
καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου,
ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων
καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. //
ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν - 2
καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν. ◦
102b 2.2/4 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, - 4
et omnes reges terræ gloriam tuam:
quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. ◦
102bc 2.2/4 The nations shall fear the name of the Lord
and all the earth’s kings your glory,
when the Lord shall build up Zion again
and appear in all his glory.
Then he will turn to the prayers of the helpless;
he will not despise their prayers. ◦
102b 2.2/4 Nations will fear your name, - 4
your glory will humble kings.
When you rebuild Zion’s walls,
you will appear in glory, Lord.
You hear the homeless pleading
and do not mock their prayer. ◦
*************************
102c 2.3/4 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, - 3
καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον,
ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, ◦
102b 2.3/4 Scribantur hæc in generatione altera, - 3
et populus qui creabitur laudabit Dominum.
Quia prospexit de excelso sancto suo; ◦
102bc 2.3/4 Let this be written for ages to come
that a people yet unborn may praise the Lord;
for the Lord leaned down from his sanctuary on high. ◦
102b 2.3/4 Write this down for those to come, - 3
a people created to praise our God:
“The Lord watches from on high,
searches the earth from heaven. ◦
*************************
102b 2.4/4 κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν - 3
τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων,
τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων, //
τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου - 4
καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ
ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ
καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ. # - >
102b 2.4/4 Dominus de cælo in terram aspexit: - 3
ut audiret gemitus compeditorum;
ut solveret filios interemptorum: //
ut annuntient in Sion nomen Domini, - 3
et laudem ejus in Jerusalem:
in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. # - >
102bc 2.4/4 He looked down from heaven to the earth
that he might hear the groans of the prisoners
and free those condemned to die.
The sons of your servants shall dwell untroubled
and their race shall endure before you
that the name of the Lord may be proclaimed in Zion
and his praise in the heart of Jerusalem,
when peoples and kingdoms are gathered together
to pay their homage to the Lord. # - >
102b 2.4/4 “God hears the prisoner’s groan - 3
and sets the doomed free.
to sing the Lord’s name in Zion,
God’s praise in Jerusalem.
There the nations and peoples
gather to serve the Lord.” # - >
*************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2. - Be attentive, Lord, / to the prayer of the helpless.
Advent [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.
Dec 26 Stephen fell to his knees and cried out in a loud voice: / Lord Jesus, do not hold this sin against them.
Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
3 - >-----3 - individual lament [3]
3. - You, O Lord, established the earth, / and the heavens are the work of your hands.
Advent [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.
Dec 26 No one was able to resist the wisdom of blessed Stephen, / for the Holy Spirit spoke through him.
Lent They sought to take my life / by lies and violence.
Easter Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.
102c 3.1/3 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ - 4
Τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι·
μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου,
ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου. ◦
102c 3.1/3 Respondit ei in via virtutis suæ: - 4
Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
ne revoces me in dimidio dierum meorum,
in generationem et generationem anni tui. ◦
102cc 3.1/3 He has broken my strength in mid-course;
he has shortened the days of my life.
I say to God: “Do not take me away
before my days are complete,
you, whose days last from age to age. ◦
102c 3.1/3 God has broken me in my prime, - 3
has cut short my days.
I say: “My God, do not take me.
My life is only half spent,
while you live from age to age.” ◦
*************************
102c 3.2/3 κατ᾽ ἀρχὰς σύ, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, - 3
καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμενεῖς, //
καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, - 3
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται·
σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. ◦
102c 3.2/3 Initio tu, Domine, terram fundasti, - 3
et opera manuum tuarum sunt cæli.
Ipsi peribunt, tu autem permanes; //
et omnes sicut vestimentum veterascent. - 3
Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. ◦
102cc 3.2/3 Long ago you founded the earth
and the heavens are the work of your hands.
They will perish but you will remain.
They will all wear out like a garment.
You will change them like clothes that are changed.
But you neither change, nor have an end.” ◦
102c 3.2/3 Long ago you made the earth, - 4
the heavens, too, are your work.
Should they decay, you remain.
Should they wear out like a robe,
like clothing changed and thrown away,
you are still the same.
Your years will never end. ◦
*************************
102c 3.3/3 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν, - 2
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται. #
102c 3.3/3 Filii servorum tuorum habitabunt, - 2
et semen eorum in sæculum dirigetur. #
[No Grail verse]
102c 3.3/3 May your servants’ line last forever, - 2
our children grow strong before you. #
*************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3. - You, O Lord, established the earth, / and the heavens are the work of your hands.
Adven [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.
Dec 26 No one was able to resist the wisdom of blessed Stephen, / for the Holy Spirit spoke through him.
Lent They sought to take my life / by lies and violence.
Easter Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.
Evening Prayer
12/10/2012 - + Theophane Ballmann
12/11/1954 - + Leander Conley
12/19/2008 - + Allan Haiar
12/20/2003 - + Francis Jerome Gray
1. Ps 137 -----5 - community lament [6] [6] [4]
Τῷ Δαυιδ.
Psalmus David, Jeremiæ.
NJBC: some of the most vengeful language in the psalter; tongue cleave to palate, and right hand wither = inability to make music; atrocities were common in Near Eastern warfare; law of talion has Israel "paying back" what the Babylonians did to them
Grail: Homesickness in exile. A Christian cannot feel entirely at home in a world where religion is just a matter of mild curiosity, or even an object of violent attack. But we will not succumb, we will not forget what people we are; nor will we just wait passively for the end, but vigorously repel the attacks to which we are subject.
The Babylonian captivity is a type of our spiritual captivity. (St. Hilary)
T5
1. If I forget you, Jerusalem, / let my right hand wither.
Dec 20-23 The Lord, the ruler over the kings of the earth, will come; / blessed are they who are ready to go and welcome him.
Dec 24 - EP I Christmas
Dec 26 [4] You have been endowed from your birth with princely gifts; / in eternal splendor, / before the dawn of light on earth, / I have begotten you.
Lent 4 God has appointed Christ / to be the judge of the living and the dead.
Easter 4 [3] Sing for us one of Zion’s songs, / alleluia.
137 1.1/6 ᾿Επὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος - 3
ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν
ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων. //
ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς - 2
ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· ◦
137 1.1/6 Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, - 4
cum recordaremur Sion.
In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra: ◦
137 1.1/6 By the rivers of Babylon
there we sat and wept,
remembering Zion;
on the poplars that grew there
we hung up our harps. ◦
137 1.1/6 By the rivers of Babylon - 2
we sat weeping,
remembering Zion.
There on the poplars
we hung our harps. ◦
*************************
137 1.2/6 .ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς - 4
λόγους ᾠδῶν
καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον
῎Αισατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων. ◦
137 1.2/6 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, - 4
verba cantionum;
et qui abduxerunt nos:
Hymnum cantate nobis de canticis Sion. ◦
137 1.2/6 For it was there that they asked us,
our captors, for songs,
our oppressors, for joy.
“Sing to us,” they said,
“one of Zion’s songs.” ◦
137 1.2/6 Our captors shouted - 2
for happy songs,
for songs of festival.
“Sing!” they cried,
“the songs of Zion.” ◦
*************************
137 1.3/6 πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου - 2
ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας; ◦
137 1.3/6 Quomodo cantabimus canticum Domini - 2
in terra aliena? ◦
137 1.3/6 O how could we sing
the song of the Lord
on alien soil? ◦
137 1.3/6 How could we sing - 2
the song of the Lord
in a foreign land? ◦
*************************
137 1.4/6 ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ιερουσαλημ, - 4
ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου·
κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου,
ἐὰν μή σου μνησθῶ, //
ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ - 2
ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου. ◦
137 1.4/6 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, - 2
oblivioni detur dextera mea. //
Adhæreat lingua mea faucibus meis, - 4
si non meminero tui;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ. ◦
137 1.4/6 [If I forget you, Jerusalem,
let my right hand wither!
O let my tongue
cleave to my mouth
if I remember you not,
if I prize not Jerusalem
above all my joys!] ◦
137 1.4/6 Jerusalem forgotten? - 3
Wither my hand!
Jerusalem forgotten?
Silence my voice!
if I do not seek you
as my greatest joy. ◦
*************************
137 1.5/6 μνήσθητι, κύριε, τῶν υἱῶν Εδωμ - 4
τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ
τῶν λεγόντων ᾿Εκκενοῦτε ἐκκενοῦτε,
ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ. ◦
137 1.5/6 Memor esto, Domine, filiorum Edom, - 4
in die Jerusalem:
qui dicunt: Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea. ◦
137 1.5/6 [Remember, O Lord,
against the sons of Edom
the day of Jerusalem;
when they said: “Tear it down!
tear it down to its foundations!”] ◦
137 1.5/6 Lord, never forget - 2
that crime of Edom
against your city,
the day they cried,
“Strip! Smash her to the ground!” ◦
*************************
137 1.6/6 θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, - 3
μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι
τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν· //
μακάριος ὃς κρατήσει - 2
καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν. #
137 1.6/6 Filia Babylonis misera! - 3
beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis. //
Beatus qui tenebit, - 2
et allidet parvulos tuos ad petram. #
137 1.6/6 [O Babylon, destroyer,
he is happy who repays you
the ills you brought on us.
He shall seize and shall dash
your children on the rock!] #
137 1.6/6 Doomed Babylon, be cursed! - 4
Good for those who deal you
evil for evil.
Good for those who destroy you,
who smash your children at the walls. #
*************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. If I forget you, Jerusalem, / let my right hand wither.
Dec 20-23 The Lord, the ruler over the kings of the earth, will come; / blessed are they who are ready to go and welcome him.
Dec 24 - EP I Christmas
Dec 26 [4] You have been endowed from your birth with princely gifts; / in eternal splendor, / before the dawn of light on earth, / I have begotten you.
Lent 4 God has appointed Christ / to be the judge of the living and the dead.
Easter 4 [3] Sing for us one of Zion’s songs, / alleluia.
2. Ps 138 ----4 - individual thanksgiving [6]
Τῷ Δαυιδ.
Ipsi David.
NJBC: v. 2 "widen my throat" - deliverance from inability to breathe freely; "glory" associated with surpassing height
Grail: Thanksgiving to a faithful God. The great God, lord of the world and of angels, cares for us, constantly surpassing what we could expect.
The kings of the earth will bring God’s glory and honor into the holy city. (see Rev 21,24)
T4
2. In the presence of the angels / I will sing to you, my God.
Dec 20-23 Sing a new song to the Lord; / proclaim God’s praises to the ends of the earth.
Dec 24 - EP I Christmas
Dec 26 With the Lord is unfailing love; / great is God's power to save.
Lent 4 Happy the ones who show mercy for the Lord’s sake; / they will stand firm forever.
Easter 4 [3] Though I am surrounded by affliction, / you preserve my life, / alleluia.
138 2.1/6 ᾿Εξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, - 3
ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου,
καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι. //
προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου - 2
καὶ ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου ◦
138 2.1/6 Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, - 4
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi;
adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo: ◦
138 2.1/6 I thank you, Lord, with all my heart,
you have heard the words of my mouth.
In the presence of the angels I will bless you.
I will adore before your holy temple. ◦
138 2.1/6 I thank you with all that I am, - 4
I join heaven’s chorus.
I bow toward your holy temple,
to praise your name. ◦
*************************
138 2.2/6 ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου, - 4
ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πᾶν ὄνομα τὸ λόγιόν σου.
ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν μου·
πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει. ◦
138 2.2/6 super misericordia tua et veritate tua; - 4
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
In quacumque die invocavero te, exaudi me;
multiplicabis in anima mea virtutem. ◦
138 2.2/6 I thank you for your faithfulness and love
which excel all we ever knew of you.
On the day I called, you answered;
you increased the strength of my soul. ◦
138 2.2/6 By your love and faithfulness, - 4
you display to all
the glory of your name and promise.
As soon as I call, you act,
renewing my strength. ◦
*************************
138 2.3/6 ἐξομολογησάσθωσάν σοι, κύριε, πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, - 4
ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός σου,
καὶ ᾀσάτωσαν ἐν ταῖς ὁδοῖς κυρίου,
ὅτι μεγάλη ἡ δόξα κυρίου, ◦
138 2.3/6 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ, - 4
quia audierunt omnia verba oris tui.
Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini; ◦
138 2.3/6 All earth’s kings shall thank you
when they hear the words of your mouth.
They shall sing of the Lord’s ways:
“How great is the glory of the Lord!” ◦
138 2.3/6 Around the world - 4
rulers praise you
for your commanding word.
They sing of your ways,
“Great is your glory, Lord.” ◦
*************************
138 2.4/6 ὅτι ὑψηλὸς κύριος καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορᾷ - 2
καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει. ◦
138 2.4/6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit, - 2
et alta a longe cognoscit. ◦
138 2.4/6 The Lord is high yet he looks on the lowly
and the haughty he knows from afar. ◦
138 2.4/6 Though high up, you see the lowly; - 2
though far away,
you keep an eye on the proud. ◦
*************************
138 2.5/6 ἐὰν πορευθῶ ἐν μέσῳ θλίψεως, ζήσεις με· - 3
ἐπ᾽ ὀργὴν ἐχθρῶν μου ἐξέτεινας χεῖρά σου,
καὶ ἔσωσέν με ἡ δεξιά σου. ◦
138 2.5/6 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me; - 3
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua. ◦
138 2.5/6 Though I walk in the midst of affliction
you give me life and frustrate my foes.
You stretch out your hand and save me, ◦
138 2.5/6 When I face an opponent, - 3
you keep me alive.
You reach out your hand,
your right hand saves me. ◦
*************************
138 2.6/6 κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ. - 3
κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα,
τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς. #
138 2.6/6 Dominus retribuet pro me. - 3
Domine, misericordia tua in sæculum;
opera manuum tuarum ne despicias. #
138 2.6/6 your hand will do all things for me.
Your love, O Lord, is eternal,
discard not the work of your hands. #
138 2.6/6 Lord, take up my cause, - 2
your love lasts forever.
Do not abandon
what your hands have made. #
*************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2. In the presence of the angels / I will sing to you, my God.
Dec 20-23 Sing a new song to the Lord; / proclaim God’s praises to the ends of the earth.
Dec 24 - EP I Christmas
Dec 26 With the Lord is unfailing love; / great is God's power to save.
Lent 4 Happy the ones who show mercy for the Lord’s sake; / they will stand firm forever.
Easter 4 [3] Though I am surrounded by affliction, / you preserve my life, / alleluia.
3. Rev 4:11; 5:9-10,12 -----2 - Lord's Zion kingship [4]
Vision of throne;
24 elders throw down crowns & say …; [scroll & Lamb];
four living creatures & 24 elders sing new hymn;
countless angels join last verse
3. Adoration and glory / belong by right to the Lamb who was slain.
Dec 20-23 When the Son of Man comes to the earth, / do you think he will find faith in people's hearts?
Dec 24 - EP I Christmas
Dec 26 [4] In the beginning, before time began, / the Word was God; / today he is born, / the Savior of the world.
Lent 4 [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.
Easter 4 [3] Yours, O Lord, is majesty and power, / glory and triumph, / alleluia.
Rev 4 3.1/4 ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, - 4
λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν,
ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα
καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. ◦
Rev 4 3.1/4 Dignus es Domine Deus noster - 4
accipere gloriam, et honorem, et virtutem:
quia tu creasti omnia,
et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt. ◦
Rev 4 3.1/4 O Lord, our God, you are worthy
to receive glory and honor and power.
For you have created all things;
by your will they came to be and were made. ◦
Rev 4 3.1/4 Worthy are you, Lord God, - 2
to receive glory, honor and power,
for you are creator and source of all. ◦
****************************
Rev 4 3.2/4 ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, - 3
ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου
ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους. ◦
Rev 4 3.2/4 Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: - 3
quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo
ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione: ◦
Rev 4 3.2/4 Worthy are you, O Lord,
to receive the scroll and break open its seals.
For you were slain;
with your blood you purchased for God
men of every race and tongue,
of every people and nation. ◦
Rev 4 3.2/4 Worthy are you, O Christ, - 4
to take the scroll and break the seals,
for you were slain,
and your blood purchased for God
every tribe, language, people and nation. ◦
****************************
Rev 4 3.3/4 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, - 2
καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. ◦
Rev 4 3.3/4 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: - 2
et regnabimus super terram. ◦
Rev 4 3.3/4 You made of them a kingdom,
and priests to serve our God,
and they shall reign on the earth. ◦
Rev 4 3.3/4 You made them royal priests - 2
to serve our God,
and they will rule on earth. ◦
****************************
Rev 4 3.4/4 ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν - 3
τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν
καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. #
Rev 4 3.4/4 Dignus est Agnus, qui occisus est, - 3
accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem,
et honorem, et gloriam, et benedictionem. #
Rev 4 3.4/4 Worthy is the Lamb that was slain
to receive power and riches,
wisdom and strength,
honor and glory and praise. #
Rev 4 3.4/4 Worthy is the slaughtered Lamb, - 2
worthy of power and wealth,
wisdom and strength,
honor and glory and praise. #
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3. Adoration and glory / belong by right to the Lamb who was slain.
Dec 20-23 When the Son of Man comes to the earth, / do you think he will find faith in people's hearts?
Dec 24 - EP I Christmas
Dec 26 [4] In the beginning, before time began, / the Word was God; / today he is born, / the Savior of the world.
Lent 4 [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.
Easter 4 [3] Yours, O Lord, is majesty and power, / glory and triumph, / alleluia.
Mary
[3] Do great things for us, O Lord, / for you are mighty, / and holy is your name.
Dec 20 - O clavis David
Dec 21 - O Oriens
Dec 22 - O Rex gentium
Dec 23 - O Emmanuel
Dec 24 ep I Christmas
Dec 26 - [4] While the earth was wrapt in silence / and night only half through its course, / your almighty Word, O Lord, came down from heaven, / alleluia.
Lent 4 - [3] Now that you are well again, / do not sin any more, / or something worse may happen to you.
Easter 4 [3] I know my sheep and they follow me; / I give them eternal life, / alleluia.
1/4 Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
1/4 Magnificat anima mea Dominum. - 4
Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
1/4 My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed:
1/4 I acclaim the greatness of the Lord, - 4
I delight in God, my Savior,
who regarded my humble state.
Truly from this day on
all ages will call me blest.
****************************
2/4 ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. - 3
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
2/4 Quia fecit mihi magna qui potens est - 4
et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
2/4 the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him
in every generation.
2/4 For God, wonderful in power, - 4
has used that strength for me.
Holy the name of the Lord!
whose mercy embraces the faithful,
one generation to the next.
****************************
3/4 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, - 2
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //
[διασκορπιζω - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]
[υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]
[διανεωμαι - to think over (can't get further back)]
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
3/4 Fecit potentiam in brachio suo - 4
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles. //
Esurientes implevit bonis - 2
et divites dimisit inanes.
3/4 He has shown the strength of his arm,
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones,
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
3/4 The mighty arm of God - 4
scatters the proud in their conceit, - 4
pulls tyrants from their thrones,
and raises up the humble.
The Lord fills the starving,
and lets the rich go hungry.
****************************
4/4 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
4/4 Suscepit Israel puerum suum, - 4
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in saecula.
4/4 He has come to the help of his servant Israel
for he has remembered his promise of mercy,
the promise he made to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
4/4 God rescues lowly Israel, - 4
recalling the promise of mercy,
the promise made to our forebears,
to Abraham’s heirs forever.
*******************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
[3] Do great things for us, O Lord, / for you are mighty, / and holy is your name.
Dec 20 - O clavis David
Dec 21 - O Oriens
Dec 22 - O Rex gentium
Dec 23 - O Emmanuel
Dec 24 ep I Christmas
Dec 26 - [4] While the earth was wrapt in silence / and night only half through its course, / your almighty Word, O Lord, came down from heaven, / alleluia.
Lent 4 - [3] Now that you are well again, / do not sin any more, / or something worse may happen to you.
Easter 4 [3] I know my sheep and they follow me; / I give them eternal life, / alleluia.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
NIGHT PRAYER
[tues compline: ps 12, 13, 16]
1. Ps 143 ----3 - individual lament [8] [also 4 thurs morning] [fri lauds]
Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus
A psalm of David.
NJBC: May be two psalms (1-6;7-12)
Grail: We do not always find it possible to connect a particular suffering with a specific sin, but it is true that human suffering is the mark of our estrangement from God; and in our sorrow we become aware of that gulf, and aware therefore of our desperate need for him.
Only by faith in Jesus Christ are we made holy in God's sight. No observance of the Law can achieve this. (Gal 2:16)
1. Do not hide your face from me; / in you I put my trust.
Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.
Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.
[7th Penitential Psalm]
143 1.1/8 Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, -3
ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου,
ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου· //
καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, - 2
ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. ◦
143 1.1/8 Domine, exaudi orationem meam; - 3
auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua;
exaudi me in tua justitia. //
Et non intres in judicium cum servo tuo, - 2
quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens. ◦
143 1.1/8 Lord, listen to my prayer:
turn your ear to my appeal.
You are faithful, you are just; give answer.
Do not call your servant to judgment
for no one is just in your sight. ◦
143 1.1/8 Hear me, faithful Lord! - 4
bend to my prayer, show compassion.
Do not judge me harshly;
in your sight, no one is just. ◦
***********************
143 1.2/8 ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, -3
ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου,
ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος· //
καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, - 2
ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου. ◦
143 1.2/8 Quia persecutus est inimicus animam meam; - 3
humiliavit in terra vitam meam;
collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi. //
Et anxiatus est super me spiritus meus; - 2
in me turbatum est cor meum. ◦
143 1.2/8 The enemy pursues my soul;
he has crushed my life to the ground;
he has made me dwell in darkness
like the dead, long forgotten.
Therefore my spirit fails;
my heart is numb within me. ◦
143 1.2/8 My enemy hunts me down, - 3
grinding me to dust,
caging me with the dead in lasting darkness.
My strength drains away, my heart is numb. ◦
***********************
143 1.3/8 ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων -3
καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου,
ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων. //
διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ, - 2
ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. ◦
143 1.3/8 Memor fui dierum antiquorum; - 3
meditatus sum in omnibus operibus tuis:
in factis manuum tuarum meditabar. //
Expandi manus meas ad te; - 2
anima mea sicut terra sine aqua tibi. ◦
143 1.3/8 I remember the days that are past;
I ponder all your works.
I muse on what your hand has wrought
and to you I stretch out my hands.
Like a parched land my soul thirsts for you. ◦
143 1.3/8 I remember the ancient days, - 4
I recall your wonders,
the work of your hands.
Dry as thirsty land,
I reach out for you. ◦
***********************
143 1.4/8 ταχὺ εἰσάκουσόν μου, κύριε, - 4
ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου·
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ,
καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. ◦
143 1.4/8 Velociter exaudi me, Domine; - 4
defecit spiritus meus.
Non avertas faciem tuam a me,
et similis ero descendentibus in lacum. ◦
143 1.4/8 Lord, make haste and answer;
for my spirit fails within me.
Do not hide your face
lest I become like those in the grave. ◦
143 1.4/8 Answer me quickly, Lord. - 3
My strength is spent.
Do not hide from me
or I will fall into the grave. ◦
***********************
143 1.5/8 ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου, - 4
ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα·
γνώρισόν μοι, κύριε, ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι,
ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου· ◦
143 1.5/8 Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, - 4
quia in te speravi.
Notam fac mihi viam in qua ambulem,
quia ad te levavi animam meam. ◦
143 1.5/8 In the morning let me know your love
for I put my trust in you.
Make me know the way I should walk:
to you I lift up my soul. ◦
143 1.5/8 Let morning announce your love, - 3
for it is you I trust.
Show me the right way,
I offer you myself. ◦
***********************
143 1.6/8 ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, κύριε, -4
ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον.
δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου,
ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου· ◦
143 1.6/8 Eripe me de inimicis meis, Domine: - 4
ad te confugi.
Doce me facere voluntatem tuam,
quia Deus meus es tu. ◦
143 1.6/8 Rescue me, Lord, from my enemies;
I have fled to you for refuge.
Teach me to do your will
for you, O Lord, are my God. ◦
143 1.6/8 Rescue me from my foes, - 3
you are my only refuge, Lord.
Teach me your will,
for you are my God. ◦
************************
143 1.7/8 τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. -3
ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ζήσεις με,
ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου· ◦
143 1.7/8 Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. - 3
Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me:
in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam, ◦
143 1.7/8 Let your good spirit guide me
in ways that are level and smooth.
For your name’s sake, Lord, save my life;
in your justice save my soul from distress. ◦
143 1.7/8 Graciously lead me, Lord, - 2
on to level ground.
I call on your just name,
keep me safe, free from danger. ◦
***********************
143 1.8/8 καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου -3
καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου·
ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ. #
143 1.8/8 et in misericordia tua disperdes inimicos meos, - 3
et perdes omnes qui tribulant animam meam,
quoniam ego servus tuus sum. #
143 1.8/8 In your love make an end of my foes;
destroy all those who oppress me
for I am your servant, Lord. #
143 1.8/8 In your great love for me, - 3
disarm my enemies,
destroy their power,
for I belong to you. #
**************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. Do not hide your face from me; / in you I put my trust.
Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.
Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.
**************************
**************************
σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,
γρηγωρουντες
φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,
ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,
καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.
[4] Salva nos, Domine, vigilantes,
custodi nos dormientes;
ut vigilemus cum Christo,
et requiescamus in pace.
[4] Protect us, Lord, as we stay awake,
watch over us as we sleep,
that awake, we may keep watch with Christ,
and asleep, rest in his peace.
***********************
1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα
κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·
1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace.
1/3 Lord, let your servant
now die in peace,
for you kept your promise.
****************************
2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
2/3 With my own eyes
I see the salvation
you prepared for all peoples:
****************************
3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν
καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
3/3 Lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuae Israel.
3/3 a light of revelation for the Gentiles
and glory to your people Israel. #
**************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
**************************
σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,
γρηγωρουντες
φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,
ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,
καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.
[4] Salva nos, Domine, vigilantes,
custodi nos dormientes;
ut vigilemus cum Christo,
et requiescamus in pace.
[4] Protect us, Lord, as we stay awake,
watch over us as we sleep,
that awake, we may keep watch with Christ,
and asleep, rest in his peace.
**************************
**************************
May the all-powerful Lord /
grant us a restful night /
and a peaceful death. /
Amen.
**************************
**************************
Mother dearest, Mother fairest
Mother dearest, Mother fairest,
Help of all, who call on thee.
Virgin purest, brightest, rarest,
Help us, help, we cry to thee.
Mary, help us, help we pray.
Mary, help us, help we pray.
Help us in all care and sorrow.
Mary, help us, help we pray.
Lady, help in pain and sorrow,
Soothe those rack'd on beds of pain,
May the golden light of morrow,
Bring them health and joy again.
Alma, Redemptoris Mater
Alma, Redemptoris Mater,
[almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]
quae pervia caeli porta manes, et stella maris,
succurre cadenti, surgere qui curat, populo:
tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum Genitorem;
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Ave Regina
Ave Regina caelorum,
Ave, Domina angelorum,
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo, gloriosa,
Super omnes speciosa.
Vale, O valde, decora,
Et pro nobis, Christum exora.
Regina Caeli
Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.