Psalms for the Liturgy of the Hours
in Greek and Latin
Week 4 - Monday
Invitatory -
[2] Come, let us sing/ joyful songs to the Lord.
Advent thru Dec 16 Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.
Dec 26 to Epiphany Christ is born for us. / Come, let us adore.
Lent weeks 1-4 Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.
Lent weeks 5-6 Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.
Easter to Ascension The Lord is risen, / alleluia!
Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, / - 4
ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν· /
προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει /
καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. ◦
Venite, exsultemus Domino, / - 4
jubilemus Deo, salutari nostro: /
praeoccupemus faciem ejus in confessione, /
et in psalmis jubilemus ei. ◦
Come, let us sing to the Lord / - 4
and shout with joy to the rock who saves us. /
Let us approach him with praise and thanksgiving /
and sing joyful songs to the Lord. ◦
Come, sing with joy to God. / - 4
shout to our savior, our rock. /
Enter God’s presence with praise, /
enter with shouting and song. ◦
**************************
ANTIPHON
ὅτι θεὸς μέγας κύριος, / - 2
καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //
ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, / - 4
καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· /
ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, /
καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. ◦
Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: / - 2
[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //
quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, / - 4
et altitudines montium ipse conspicit. /
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, /
et aridam fundaverunt manus ejus; ◦
The Lord is God, the mighty God, - 4
the great king over all the gods. /
He holds in his hands the depths of the earth
and the highest mountains as well. /
He made the sea, it belongs to him, /
the dry land, too, for it was formed by his hands. ◦
A great God is the Lord, - 4
over the gods like a king. /
God cradles the depths of the earth,
holds fast the mountain peaks. /
God shaped the ocean and owns it, /
formed the earth by hand. ◦
**************************
ANTIPHON
δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ / - 2
καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· //
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, / - 3
καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ /
καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. ◦
venite adoremus, et procidamus ante Deum: / - 4
ploremus coram Domino, qui fecit nos, /
quia ipse est Dominus, Deus noster; /
nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus. ◦
Come, then, let us bow down and worship, / - 4
bending the knee before the Lord, our maker, /
For he is our God and we are his people, /
the flock he shepherds. ◦
Come, bow down and worship, / - 4
kneel to the Lord, our maker. /
This is our God, our shepherd, /
we are the flock led with care. ◦
**************************
ANTIPHON
σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, / - 3
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ /
κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, //
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, /- 2
ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου. ◦
Hodie, si vocem ejus audieritis, / - 4
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, /
ubi tentaverunt me patres vestri, /
probaverunt et viderunt opera mea. ◦
Today, listen to the voice of the Lord: / - 4
Do not grow stubborn, as your fathers did
in the wilderness, /
when at Meriba and Massah
they challenged me and provoked me, /
Although they had seen all of my works. ◦
Listen today to God’s voice: / - 4
Harden no heart as at Meribah,
on that day in the desert at Massah. /
There your people tried me, /
though they had seen my work. ◦
**************************
ANTIPHON
τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ / - 3
καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ /
καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, //
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου / - 2
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. #
Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: / - 4
Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas: /
quibus juravi in ira mea: /
Si introibunt in requiem meam. #
Forty years I endured that generation. / - 4
I said, "They are a people whose hearts go astray
and they do not know my ways." /
So I swore in my anger, /
"They shall not enter into my rest." #
“Forty years with that lot! / - 4
I said, they are perverse,
they do not accept my ways. /
So I swore in my anger: /
They shall not enter my rest.” - #
**************************
ANTIPHON
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ / - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω, /
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον /
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν. #
Gloria Patri, et Filio, / - 4
et Spiritui Sancto, /
sicut erat in principio, et nunc, et semper, /
et in saecula saeculorum. Amen. #
Glory to the Father, and to the Son, / - 4
and to the Holy Spirit. /
As it was in the beginning, is now, /
and will be forever. Amen. #
**************************
ANTIPHON
Morning Prayer
1. Ps 90 ----5 - community lament [8] [6] [7] [also 3 thurs reading] [th laud]
Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ.
Oratio Moysi, hominis Dei.
A prayer of Moses, man of God.
NJBC: national lament or meditation on human mortality; only psalm attributed to Moses; chiastic hymn with birth at the center=maternal tone; ref. to children at end recalls language of birth in v. 2
Grail: Pondering on the brevity of life. The plural pronouns no doubt indicate that this psalm was sung in community, but it surely reads like a national song and the application is surely to the congregation as individuals. The “anger” and “fury” of God (v. 11) have been used before (e.g. ps. 6:2) as a description of the brevity and pain of life. It is always difficult to know how much the Christian’s love of God owes to the revelation of a future life, but certainly we can admire those who loved God without it; as these grew older, we might have thought, their love of God would weaken in proportion since they had less to hope for. But instead it seemed to strengthen. Perhaps this is because the revelation was beginning to dawn already?
There is no time with God; a thousand years, a single day, it is all one. (2 Pet 3,8)
T5
1. Each morning, Lord, / you fill us with your kindness.
Advent Sound the trumpet in Zion, the day of the Lord is near.
Dec 17-23 The Lord, the ruler over the kings of the earth, will come; / blessed are they who are ready to go and welcome him.
Dec 24 - Bethlehem in Judah’s land, how glorious your future! / The king who will rule my people comes from you.
Lent morning - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
90 1.1/9 Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· - 4
πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι
καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην
καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. ◦
90 1.1/9 Domine, refugium factus es nobis - 4
a generatione in generationem.
Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus. ◦
90 1.1/8 O Lord, you have been our refuge
from one generation to the next.
Before the mountains were born
or the earth or the world brought forth,
you are God, without beginning or end. ◦
90 1.1/9 You have been our haven, Lord, - 3
from generation to generation.
Before the mountains existed,
before the earth was born,
from age to age you are God. ◦
***************
90 1.2/9 μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· - 4
καὶ εἶπας ᾿Επιστρέψατε, υἱοὶ ἀνθρώπων.
ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου
ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, ◦
90 1.2/9 Ne avertas hominem in humilitatem: - 4
et dixisti: Convertimini, filii hominum.
Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit: ◦
90 1.2/8 You turn men back to dust
and say “Go back, sons of men.”
To your eyes a thousand years
are like yesterday, come and gone,
no more than a watch in the night. ◦
90 1.2/9 You return us to dust, - 3
children of earth back to earth.
For in your eyes a thousand years
are like a single day:
they pass with the swiftness of sleep. ◦
***************
90 1.3/9 καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. - 2
τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται. //
τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι, - 3
τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι,
τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. ◦
90 1.3/9 et custodia in nocte quæ pro nihilo habentur, - 4
eorum anni erunt.
Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat;
vespere decidat, induret, et arescat. ◦
90 1.3/8 You sweep men away like a dream,
like grass which springs up in the morning.
In the morning it springs up and flowers:
by evening it withers and fades. ◦
90 1.3/9 You sweep away the years - 2
as sleep passes at dawn,
like grass that springs up in the day
and is withered by evening. ◦
***************
90 1.4/9 ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου - 4
καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν.
ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου·
ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. //
ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, - 2
καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· ◦
90 1.4/9 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. - 4
Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. ◦
90 1.4/8 So we are destroyed in your anger,
struck with terror in your fury.
Our guilt lies open before you;
our secrets in the light of your face.
All our days pass away in your anger.
Our life is over like a sigh. ◦
90 1.4/9 For we perish at your wrath, - 3
your anger strikes terror.
You lay bare our sins
in the piercing light of your presence.
All our days wither beneath your glance,
our lives vanish like a breath. ◦
***************
90 1.5/9 τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων. - 3
αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν, ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη,
ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, //
καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· - 2
ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. ◦
90 1.5/9 Anni nostri sicut aranea meditabuntur; - 2
dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. //
Si autem in potentatibus octoginta anni, - 3
et amplius eorum labor et dolor;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. ◦
90 1.5/8 Our span is seventy years
or eighty for those who are strong.
And most of these are emptiness and pain.
They pass swiftly and we are gone. ◦
90 1.5/9 Our life is a mere seventy years, - 3
eighty with good health,
and all it gives us
is toil and distress;
then the thread breaks
and we are gone. ◦
***************
90 1.6/9 τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου - 4
καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου;
ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον
καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. ◦
90 1.6/9 Quis novit potestatem iræ tuæ, - 4
et præ timore tuo iram tuam dinumerare?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia. ◦
90 1.6/8 Who understands the power of your anger
and fears the strength of your fury?
Make us know the shortness of our life
that we may gain wisdom of heart. ◦
90 1.6/9 Who can know the force of your anger? - 3
Your fury matches our fear.
Teach us to make use of our days
and bring wisdom to our hearts. ◦
***************
90 1.7/9 ἐπίστρεψον, κύριε· ἕως πότε; - 2
καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου. //
ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους σου - 3
καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν
ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· ◦
90 1.7/9 Convertere, Domine; usquequo? - 4
et deprecabilis esto super servos tuos.
Repleti sumus mane misericordia tua;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. ◦
90 1.7/8 Lord, relent! Is your anger for ever?
Show pity to your servants.
In the morning fill us with your love;
we shall exult and rejoice all our days. ◦
90 1.7/9 How long, O Lord, before you return? - 3
Pity your servants,
shine your love on us each dawn,
and gladden all our days. ◦
***************
90 1.8/9 εὐφράνθημεν ἀνθ᾽ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, - 4
ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά.
καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου
καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, ◦
90 1.8/9 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti; - 4
annis quibus vidimus mala.
Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum. ◦
90 1.8/8 Give us joy to balance our affliction
for the years when we knew misfortune.
Show forth your work to your servants;
let your glory shine on their children.
90 1.8/9 Balance our past sorrows - 3
with present joys
and let your servants, young and old,
see the splendor of your work. ◦
***************
90 1.9/9 καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς, - 2
καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς. #
90 1.9/9 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, - 3
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige. #
Let the favor of the Lord be upon us:
give success to the work of our hands,
give success to the work of our hands. #
90 1.9/9 Let your loveliness shine on us, - 3
and bless the work we do,
bless the work of our hands. #
***************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. Each morning, Lord, / you fill us with your kindness.
Advent Sound the trumpet in Zion, the day of the Lord is near.
Dec 19-23 The Lord, the ruler over the kings of the earth, will come; / blessed are they who are ready to go and welcome him.
Dec 24 - Bethlehem in Judah’s land, how glorious your future! / The king who will rule my people comes from you.
Lent morning - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
2. Isaiah 42:10-16 ----9 - prophetic [6]
2. From the farthest bounds of earth, / may God be praised!
Advent [3] The Lord is here; go out to meet him, saying: / tender his birth, gracious his kingdom: / loving God, prince of peace.
. Dec 19-23 Sing a new song to the Lord; / proclaim God’s praises to the ends of the earth.
Dec 24 Lift up your heads and see; / your redemption is now at hand.
Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
Easter 4 I will turn darkness into light before them, / alleluia.
Is 42 2.1/6 ῾Υμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν, - 4
δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς,
οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν,
αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς. ◦
Is 42 2.1/6 Cantate Domino canticum novum, - 4
laus eius ab extremis terrae;
qui descenditis in mare et plenitudo eius,
insulae et habitatores earum. ◦
Is 42 2.1/6 Sing to the Lord a new song,
his praise from the end of the earth:
Let the sea and what fills it resound,
the coastlands, and those who dwell in them. ◦
Is 42 2.1/6 Sing the Lord a new song. - 4
Let the sea with its creatures,
the coastland and its people
fill the world with praise. ◦
***************
Is 42 2.6/6 εὐφράνθητι, ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, - 3
ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ·
εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν, ἀπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν· //
δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν, - 2
τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν. ◦
Is 42 2.2/6 Sublevetur desertum et civitates eius; - 3
in domibus habitabit Cedar.
Laudate habitatores Petrae, de vertice montium clamabunt. //
Ponent Domino gloriam, - 2
et laudem eius in insulis nuntiabunt. ◦
Is 42 2.2/6 Let the steppe and its cities cry out,
the villages where Kedar dwells;
let the inhabitants of Sela exult,
and shout from the top of the mountains.
Let them give glory to the Lord,
and utter his praise in the coastlands. ◦
Is 42 2.2/6 Let every village and town, - 4
from Kedar on the plain
to Sela in the hills,
take up the joyful song.
Sing glory to the Lord,
give praise across the world. ◦
***************
Is 42 2.6/6 κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται - 3
καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον
καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. ◦
Is 42 2.3/6 Dominus sicut fortis egredietur, - 4
sicut vir proeliator suscitabit zelum;
vociferabitur et clamabit,
super inimicos suos confortabitur. ◦
Is 42 2.3/6 The Lord goes forth like a hero,
like a warrior he stirs up his ardor;
he shouts out his battle cry,
against his enemies he shows his might: ◦
Is 42 2.3/6 The Lord strides like a hero - 2
who rouses fury
with a great battle cry
and charges against the enemy. ◦
***************
Is 42 2.6/6 ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι;
ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα,
ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα. ◦
Is 42 2.4/6 Tacui semper, silui, patiens fui; - 3
sicut parturiens loquar;
dissipabo et absorbebo simul. ◦
Is 42 2.4/6 I have looked away, and kept silence,
I have said nothing, holding myself in;
but now, I cry out as a woman in labor,
gasping and panting. ◦
Is 42 2.4/6 “I have kept quiet too long, - 2
too long held back.
Like a woman in labor
I now scream and cry out: ◦
***************
Is 42 2.6/6 καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους - 2
καὶ ἕλη ξηρανῶ.
[next verse missing in LXX] ◦
Is 42 2.5/6 Desertos faciam montes et colles, - 4
et omne gramen eorum exsiccabo;
[gramen, -inis n - a blade of grass]
et ponam flumen in insulas,
et stagna arefaciam. ◦
Is 42 2.5/6 I will lay waste mountains and hills,
all their herbage I will dry up;
I will turn the rivers into marshes,
and the marshes I will dry up. ◦
Is 42 2.5/6 “I will lay waste mountains and hills - 4
And stunt all their greenery.
I will dry up rivers and pools
And create an arid wasteland. ◦
***********************
Is 42 2.6/6 καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ, ᾗ οὐκ ἔγνωσαν, - 3
καὶ τρίβους, οὓς οὐκ ᾔδεισαν, πατῆσαι ποιήσω αὐτούς·
ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν· //
ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω - 2
καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς. #
Is 42 2.6/6 Et ducam caecos in viam quam nesciunt, - 3
et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam;
ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta. //
Haec verba feci eis, - 2
et non derelinqui eos. #
Is 42 2.6/6 I will lead the blind on their journey;
by paths unknown I will guide them.
I will turn darkness into light before them,
and make crooked ways straight. #
Is 42 2.6/6 “I will lead the blind safely - 4
along strange roads.
I will make their darkness light,
their winding ways straight.
I will do all this,
I will not fail them.” #
***********************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2. From the farthest bounds of earth, / may God be praised!
Advent [3] The Lord is here; go out to meet him, saying: / tender his birth, gracious his kingdom: / loving God, prince of peace.
. Dec 19-23 Sing a new song to the Lord; / proclaim God’s praises to the ends of the earth.
Dec 24 Lift up your heads and see; / your redemption is now at hand.
Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
Easter 4 I will turn darkness into light before them, / alleluia.
3. Ps 135:1-12 ----1 - hymn [7] [3 fri eve has both parts of this psalm] (tu lauds]
Alleluja.
NJBC: similar to ps 136; Sihon and Og, cf. Num ch 21.
Grail: Anthology of Praise. God, the living God, has cast out the prince of this world, has broken the power of the kingdom of evil, and formed a holy nation, a kingdom of priests.
He has won you for himself, . . . and you must proclaim what he has done for you: he has called you out of darkness into his own wonderful light. (1 Pet 2,9)
T1
3. You who stand in the sanctuary, / praise the name of the Lord.
Advent Your all-powerful Word, O Lord, / will come to earth from a throne of glory.
Dec 19-23 When the Son of Man comes to the earth, / do you think he will find faith in people’s hearts?
Dec 24 The day has come at last / when Mary will bring forth her firstborn Son.
Lent morning - [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
Easter 4 God does whatever God wills, / alleluia.
135a 1.1/7 Αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου, - 4
αἰνεῖτε, δοῦλοι, κύριον,
οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου,
ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν. ◦
135a 1.1/7 Laudate nomen Domini; - 4
laudate, servi, Dominum:
qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri. ◦
135a 1.1/7 Praise the name of the Lord,
praise him, servants of the Lord,
who stand in the house of the Lord
in the courts of the house of our God. ◦
135a 1.1/7 Praise the name of the Lord, - 3
give praise, faithful servants,
who stand in the courtyard,
gathered at God’s house. ◦
***************************
135a 1.2/7 αἰνεῖτε τὸν κύριον, ὅτι ἀγαθὸς κύριος·- 4
ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ὅτι καλόν·
ὅτι τὸν Ιακωβ ἐξελέξατο ἑαυτῷ ὁ κύριος,
Ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτοῦ. ◦
135a 1.2/7 Laudate Dominum, quia bonus Dominus; - 4
psallite nomini ejus, quoniam suave.
Quoniam Jacob elegit sibi Dominus;
Israël in possessionem sibi. ◦
135a 1.2/7 Praise the Lord for the Lord is good.
Sing a psalm to his name for he is loving.
For the Lord has chosen Jacob for himself
and Israel for his own possession. ◦
135a 1.2/7 Sing hymns, for God is good. - 4
Sing God’s name, our delight,
for the Lord chose Jacob,
Israel as a special treasure. ◦
***************************
135a 1.3/7 ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος - 3
καὶ ὁ κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς·
πάντα, ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος, ἐποίησεν //
ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, - 2
ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις· ◦
135a 1.3/7 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, - 4
et Deus noster præ omnibus diis.
Omnia quæcumque voluit Dominus fecit,
in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis. ◦
135a 1.3/7 For I know the Lord is great,
that our Lord is high above all gods.
The Lord does whatever he wills,
in heaven, on earth, in the seas. ◦
135a 1.3/7 I know the Lord is great, - 4
surpassing every little god.
What God wills, God does
in heaven and earth,
in the deepest sea .◦
***************************
135a 1.4/7 ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, - 3
ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν·
ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. ◦
135a 1.4/7 Educens nubes ab extremo terræ, - 3
fulgura in pluviam fecit;
qui producit ventos de thesauris suis. ◦
135a 1.4/7 He summons clouds from the ends of the earth;
makes lightning produce the rain;
from his treasuries he sends forth the wind. ◦
135a 1.4/7 God blankets earth with clouds, - 3
strikes lightning for the rain,
releases wind from the storehouse. ◦
***************************
135a 1.5/7 ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου - 4
ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους·
ἐξαπέστειλεν σημεῖα καὶ τέρατα ἐν μέσῳ σου, Αἴγυπτε,
ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις αὐτοῦ. ◦
135a 1.5/7 Qui percussit primogenita Ægypti, - 4
ab homine usque ad pecus.
Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte:
in Pharaonem, et in omnes servos ejus. ◦
135a 1.5/7 The first-born of the Egyptians he smote,
of man and beast alike.
Signs and wonders he worked
in the midst of your land, O Egypt,
against Pharaoh and all his servants. ◦
135a 1.5/7 God killed Egypt’s firstborn, - 3
both humans and beasts,
doing wondrous signs in Egypt
against Pharoah and his aides. ◦
***************************
135a 1.6/7 ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ - 2
καὶ ἀπέκτεινεν βασιλεῖς κραταιούς, //
τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων - 3
καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν
καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χανααν, ◦
135a 1.6/7 Qui percussit gentes multas, - 4
et occidit reges fortes:
Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan,
et omnia regna Chanaan: ◦
135a 1.6/7 Nations in their greatness he struck
and kings in their splendor he slew.
Sihon, king of the Amorites,
Og, the king of Bashan,
and all the kingdoms of Canaan. ◦
135a 1.6/7 God struck down nations, - 3
killed mighty kings,
Sihon, king of the Amorites,
Og, king of Bashan,
all the kings of Canaan. ◦
***************************
135a 1.7/7 καὶ ἔδωκεν τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, - 2
κληρονομίαν Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ. #
135a 1.7/7 et dedit terram eorum hæreditatem, - 2
hæreditatem Israël populo suo. #
135a 1.7/7 He let Israel inherit their land;
on his people their land he bestowed. #
135a 1.7/7 Then God gave Israel their land, - 2
a gift for them to keep. #
***************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν. #
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen. #
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen. #
3. You who stand in the sanctuary, / praise the name of the Lord.
Advent Your all-powerful Word, O Lord, / will come to earth from a throne of glory.
Dec 19-23 When the Son of Man comes to the earth, / do you think he will find faith in people’s hearts?
Dec 24 The day has come at last / when Mary will bring forth her firstborn Son.
Lent morning - [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
Easter 4 God does whatever God wills, / alleluia.
Zachary -
[2] Blessed be the Lord, / who has come to the people and set them free.
Dec 19 - [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.
Dec 20 - [2] The angel Gabriel was sent to the virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.
Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Savior will come to us.
Dec 22 - [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.
Dec 23 - All that God promised to the virgin / through the message of the angel / has been accomplished.
Dec 24 - [2] The time has come / for Mary to give birth to her first-born son.
Lent 4 [3] The father realized that it was at that very hour that Jesus had told him: / "Your son will live." / And he and all his household became believers.
Easter 4 [4] I have other sheep that do not belong to this flock; / these also I must lead. / They will hear my voice, / and there will be one fold and one shepherd, alleluia.
1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2
ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
1/5. Benedictus Dominus, Deus Israel, - 2
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
1/5 Blessed be the Lord, the God of Israel;
he has come to his people and set them free.
1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2
who shepherds the people and sets them free.
*****************************
2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
2/5. Et erexit cornu salutis nobis: - 4
in domo David, pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //
Salutem ex inimicis nostris: - 2
et de manu omnium, qui oderunt nos.
2/5 He has raised up for us a mighty savior,
born of the house of his servant, David.
Through his holy prophets he promised of old
that he would save us from our enemies,
from the hands of all who hate us.
2/5. God raises from David’s house - 4
a child with power to save.
Through the holy prophets
God promised in ages past
to save us from enemy hands,
from the grip of all who hate us.
*****************************
3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //
λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
3/5. Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris: - 4
et memorari testamenti sui sancti.
Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,
daturum se nobis: //
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3
serviamus illi.
In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
3/5 He promised to show mercy to our fathers
and to remember his holy covenant.
This was the oath he swore to our father Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,
free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight,
all the days of our life.
3/5. The Lord favored our forebears, - 4
recalling the sacred covenant,
the pledge to our forebear Abraham,
to free us from our enemies,
so we might worship without fear
and be holy and just all our days.
*****************************
4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
4/5. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: - 4
praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:
in remissionem peccatorum eorum.
4/5 You, my child, shall be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his way,
to give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of their sins.
4/5. And you, child, will be called - 4
Prophet of the Most High,
for you will come to prepare
a pathway for the Lord
by teaching the people salvation
through forgiveness of their sin.
*****************************
5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #
5/5. Per viscera misericordiae Dei nostri: - 4
in quibus visitavit nos, oriens ex alto.
Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. #
5/5 In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace. #
5/5. Out of God’s deepest mercy
a dawn will come from on high,
light for those shadowed by death,
a guide for our feet on the way to peace. #
**********************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
[2] Blessed be the Lord, / who has come to the people and set them free.
Dec 19 - [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.
Dec 20 - [2] The angel Gabriel was sent to the virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.
Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Savior will come to us.
Dec 22 - [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.
Dec 23 - All that God promised to the virgin / through the message of the angel / has been accomplished.
Dec 24 - [2] The time has come / for Mary to give birth to her first-born son.
Lent 4 [3] The father realized that it was at that very hour that Jesus had told him: / "Your son will live." / And he and all his household became believers.
Easter 4 [4] I have other sheep that do not belong to this flock; / these also I must lead. / They will hear my voice, / and there will be one fold and one shepherd, alleluia.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Midday Prayer
1 - Ps 119, 129-136 -----8 - wisdom/historical [4] [5] [3]
The whole law is summed up in love. (Rom 13)
1 - Lord, guide my steps / according to your promise.
Advent This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
Lent The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter 3 [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
Easter 7 [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.
17. PE
129-136 1.1/4 Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· - 4
διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου.
ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ
καὶ συνετιεῖ νηπίους. ◦
129-136 1.1/4 Mirabilia testimonia tua: - 4
ideo scrutata est ea anima mea.
Declaratio sermonum tuorum illuminat:
et intellectum dat parvulis. ◦
129-136 1.1/4 Your will is wonderful indeed;
therefore I obey it.
The unfolding of your word gives light
and teaches the simple. ◦
129-136 1.1/4 Wonderful are your decrees, - 2
I guard them with my life.
Unfold your word,
enlighten the simple. ◦
********************
129-136 1.2/4 τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, - 4
ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν.
ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με
κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου. ◦
129-136 1.2/4 Os meum aperui, et attraxi spiritum: - 4
quia mandata tua desiderabam.
Aspice in me, et miserere mei,
secundum judicium diligentium nomen tuum. ◦
129-136 1.2/4 I open my mouth and I sigh
as I yearn for your commands.
Turn and show me your mercy;
show justice to your friends. ◦
129-136 1.2/4 Longing for you, - 2
I thirst for your teaching.
Turn and favor me,
because I love your name. ◦
********************
129-136 1.3/4 τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, - 4
καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία.
λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων,
καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου. ◦
129-136 1.3/4 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum: - 4
et non dominetur mei omnis injustitia.
Redime me a calumniis hominum:
ut custodiam mandata tua. ◦
129-136 1.3/4 Let my steps be guided by your promise;
let no evil rule me.
Redeem me from man’s oppression
and I will keep your precepts. ◦
129-136 1.3/4 Let your word lead my steps, - 2
and evil not master me.
Save me from the oppressor,
so I may keep your commands. ◦
********************
129-136 1.4/4 τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου - 4
καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου,
ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου. #
129-136 1.4/4 Faciem tuam illumina super servum tuum: - 4
et doce me justificationes tuas.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei:
quia non custodierunt legem tuam. #
129-136 1.4/4 Let your face shine on your servant
and teach me your decrees.
Tears stream from my eyes
because your law is disobeyed. ◦
129-136 1.4/4 Smile upon me - 2
and teach me your ways.
I shed endless tears
over those who break your law. #
********************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1 - Lord, guide my steps / according to your promise.
Advent This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
Lent The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter 3 [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
2. Ps 82 ----9 - prophetic [5] [f tierce]
Psalmus Asaph
NJBC: parallel to Is. 6; prob. pre-exilic – “other gods” were real but subordinate to the Lord –
Grail: Judgment on corrupt authority. God presides over every court, no matter how eminent the judges. It is possible that the judges mentioned here are the “beggarly elemental spirits,” dictatorial “beings that by nature are no gods” (Col. 4:8) but in effect are worshipped by so many: the stars, for example, have their devotees still, and horoscopes are not unpopular. This interpretation may seem to be supported by vv. 5-7. On the other hand, vv. 2-4 suggest more commonplace magistrates and, though the evangelists are capable of adjusting old sayings to the new situation, one feels that the original sense remains in John 10:34. [Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “you are gods”?’] From this text Jesus gently vindicated his claim to be Son of God with authority delegated by his Father. He would not blind his interlocutors with revelation: time was needed before the full meaning of this pregnant title could be declared.
Do not attempt to judge another now; the Lord’s coming will reveal all. (I Cor 4,5)
T9
2 - There is but one lawgiver and judge; / who are you to judge your neighbor?
Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.
Lent [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter 3 [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
82 2.1/5 ῾Ο θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, - 4
ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει
῞Εως πότε κρίνετε ἀδικίαν
καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; ◦
82 2.1/5 Deus stetit in synagoga deorum; - 4
in medio autem deos dijudicat.
Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis? ◦
82 2.1/5 God stands in the divine assembly.
In the midst of the gods he gives judgment.
“How long will you judge unjustly
and favor the cause of the wicked? ◦
82 2.1/5 God stands in heaven’s court - 2
to judge all other gods;
“How long will you gods
pervert the truth
and side with the wicked? ◦
***************
82 2.2/5 κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, - 4
ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·
ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν,
ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. ◦
82 2.2/5 Judicate egeno et pupillo; - 4
humilem et pauperem justificate.
Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate. ◦
82 2.2/5 Do justice for the weak and the orphan,
defend the afflicted and the needy.
Rescue the weak and the poor;
set them free from the hand of the wicked. ◦
82 2.2/5 “Hand down justice - 3
to orphans and the weak,
uphold the rights
of the poor and oppressed.
Free the weak and needy
from the grip of the wicked.” ◦
***************
82 2.3/5 οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, - 3
ἐν σκότει διαπορεύονται·
σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. ◦
82 2.3/5 Nescierunt, neque intellexerunt; - 3
in tenebris ambulant:
movebuntur omnia fundamenta terræ. ◦
82 2.3/5 Unperceiving, they grope in the darkness
and the order of the world is shaken. ◦
82 2.3/5 These gods know nothing, - 3
they wander in the dark
while the world falls to pieces ◦.
***************
82 2.4/5 ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε - 4
καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες·
ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε
καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. ◦
82 2.4/5 Ego dixi: Dii estis, - 4
et filii Excelsi omnes.
Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis. ◦
82 2.4/5 I have said to you: ‘You are gods,
and all of you, sons of the Most High.’
And yet, you shall die like men,
you shall fall like any of the princes.” ◦
82 2.4/5 “I had thought of you as gods, - 3
born of highest heaven,
but you will die like any creature
and fall like any prince.” ◦
***************
82 2.5/5 ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, - 2
ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν. #
82 2.5/5 Surge, Deus, judica terram, - 2
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus. #
82 2.5/5 Arise, O God, judge the earth,
for you rule all the nations. #
82 2.5/5 Rise, God, judge the world. - 2
All nations are yours. #
***************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2 - There is but one lawgiver and judge; / who are you to judge your neighbor?
Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.
Lent [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter 3 [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
3 - Ps 120 -----4 - individual thanksgiving [3] [a song of ascents] [mv]
Canticum graduum
A song of ascents.
NJBC: first of the songs of ascent; prob. late 7th cent. or post-exilic; Meshech and Kedar were two distant peoples; psalmist is dwelling in the midst of people warring like those distant enemies
Grail: Amongst treacherous strangers: a pilgrimage song. First of the “Psalms of Ascent” (Psalms 120-134) sung by pilgrims journeying to the holy hill of Zion. Compared with this sacred ground the whole world is barbarous: the exile feels like one in Meschech (in the Caucusus, Gen. 10:2) or amongst the fierce tribes of the Arabian desert (Kedar, Gen. 25:13). God will judge lying mouths and hostile intents. But the psalm must be transposed to the Christian key: the spirit of the New Testament is of another sort. “Pray for them that calumniate you” is our Lord’s instruction (Mt. 5:43). We acknowledge no enemy but of the soul. We pray that God will rain down destroying judgment upon our enemy within, deceitful, treacherous, waging constant war. We pray against our own selfish selves.
Be patient in suffering, persevere in prayer. (Rom 12,12)
T4
3 - I cried out to the Lord, / who heard me.
Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?
Lent Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
120 3.1/3 Πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με - 4
ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέν μου.
κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων
καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας. ◦
120 3.1/3 Ad Dominum cum tribularer clamavi, - 4
et exaudivit me.
Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa. ◦
120 3.1/3 To the Lord in the hour of my distress
I call and he answers me.
“O Lord, save my soul from lying lips,
from the tongue of the deceitful.” ◦
120 3.1/3 I call out in my anguish - 3
and God answers me.
Save me, Lord, from schemers,
from tongues that speak lies. ◦
***************
120 3.2/3 τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι - 4
πρὸς γλῶσσαν δολίαν;
τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα
σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς. ◦
120 3.2/3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi - 4
ad linguam dolosam?
Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis. ◦
[desolatorius, -a, -um - making lonely or desolate]
120 3.2/3 What shall he pay you in return,
O treacherous tongue?
The warrior’s arrows sharpened
and coals, red-hot, blazing. ◦
120 3.2/3 What will God pay you, - 3
devious tongues?
Arrows sharp for battle
and white hot coals! ◦
***************
120 3.3/3 οἴμμοι, ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, - 2
κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ. //
πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου. - 3
μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός·
ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν. #
120 3.3/3 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! - 3
habitavi cum habitantibus Cedar;
multum incola fuit anima mea. //
Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; - 2
cum loquebar illis, impugnabant me gratis. #
120 3.3/3 Alas, that I abide a stranger in Meshech,
dwell among the tents of Kedar!
Long enough have I been dwelling
with those who hate peace.
I am for peace, but when I speak,
they are for fighting. #
120 3.3/3 Why must I wander in Meschech, - 4
why stay among the tents of Kedar,
living so long with the violent?
I call for peace,
they speak of war. #
***************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3 - I cried out to the Lord, / who heard me.
Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?
Lent Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
Office of Readings
1 - Ps 73 -----8 - wisdom/historical [6] [3] [3] (th tierce]
Ψαλμὸς τῷ Ασαφ.
Psalmus Asaph
NJBC: begins book 3 of the psalter, largely levitical psalms; pss. 73-83, along with 50, are “psalms of Asaph.” text frequently obscure – psalmist finds answer to dilemma in the Temple
Grail: The problem of innocent suffering. We are not used to bitter words in the psalms, but we have them here. All the more remarkable is the reaction at the end, than which there is no higher mystical attitude in the psalter. Indeed we may have here a confidence in a future life beyond the grave. If so, revelation has taken a great leap and the problem of suffering is solved--or nearly solved. One thing is certain: the psalmist has supreme confidence in God, yet seems quite prepared to see the wicked prosper and the good suffer as long as this life lasts. If the conclusion is not explicitly drawn, it is there implicitly. This psalm will always be relevant: the human situation described here is familiar to us all; so is the temptation, so is the necessary faith.
Blessed is the one who does not lose faith in me. (Mt 11,6)
T8
1 - How good is the God of Israel / to the pure of heart!
Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.
Lent [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.
73a 1.1/6 ῾Ως ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός, - 4
τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες,
παρ᾽ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου. ◦
73a 1.1/6 Quam bonus Israël Deus, - 4
his qui recto sunt corde!
Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei: ◦
73a 1.1/6 How good God is to Israel,
to those who are pure of heart.
Yet my feet came close to stumbling,
my steps had almost slipped ◦
73a 1.1/6 How good God is to the just, - 3
how faithful to the honest!
Yet I almost slipped,
came close to stumbling. ◦
***************
73a 1.2/6 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις - 4
εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν,
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν
καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν· ◦
73a 1.2/6 quia zelavi super iniquos, - 4
pacem peccatorum videns.
Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum. ◦
73a 1.2/6 for I was filled with envy of the proud
when I saw how the wicked prosper.
For them there are no pains;
their bodies are sound and sleek. ◦
73a 1.2/6 I envied the arrogant - 2
as I watched them succeed.
Their bodies are perfect,
well-fed and healthy. ◦
***************
73a 1.3/6 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν - 4
καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία,
περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. ◦
73a 1.3/6 In labore hominum non sunt, - 4
et cum hominibus non flagellabuntur.
Ideo tenuit eos superbia;
operti sunt iniquitate et impietate sua. ◦
73a 1.3/6 They have no share in men’s sorrows;
they are not stricken like others.
So they wear their pride like a necklace,
they clothe themselves with violence. ◦
73a 1.3/6 They remain untouched - 2
by the troubles we bear.
They adorn themselves with pride,
wrap themselves in violence. ◦
***************
73a 1.4/6 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν - 4
διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας·
διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ,
ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν· ◦
73a 1.4/6 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; - 4
transierunt in affectum cordis.
Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam;
iniquitatem in excelso locuti sunt. ◦
73a 1.4/6 Their hearts overflow with malice,
their minds seethe with plots.
They scoff; they speak with malice;
from on high they plan oppression. ◦
73a 1.4/6 Decadent and slick, - 2
they scheme recklessly,
mocking and snarling,
spewing out threats. ◦
***************
73a 1.5/6 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, - 4
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα,
καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς. ◦
73a 1.5/6 Posuerunt in cælum os suum, - 4
et lingua eorum transivit in terra.
Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis. ◦
73a 1.5/6 They have set their mouths in the heavens
and their tongues dictate to the earth.
So the people turn to follow them
and drink in all their words. ◦
73a 1.5/6 They boast the heavens are theirs, - 2
lay claim to all the world,
pulling people after them,
who swallow what they say. ◦
***************
73a 1.6/6 καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω ὁ θεός, - 4
καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ;
ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται·
εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου. # - >
73a 1.6/6 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, - 4
et si est scientia in excelso?
Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias. # - >
73a 1.6/6 They say: “How can God know?
Does the Most High take any notice?”
Look at them, such are the wicked,
but untroubled, they grow in wealth. # - >
73a 1.6/6 They ask, “How would God know? - 2
Does the Most High know anything?”
These, then, are the wicked,
always richer, always stronger. # - >
***************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1 - How good is the God of Israel / to the pure of heart!
Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.
Lent [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.
2 - >-----8 - wisdom/historical [3]
2 - Their laughter will be turned to weeping, / their merriment to grief
Advent thru Dec 24 [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.
Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
73b 2.1/3 καὶ εἶπα ῎Αρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου - 4
καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου·
καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν,
καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας. ◦
73b 2.1/3 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, - 4
et lavi inter innocentes manus meas,
et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis. ◦
73b 2.1/3 How useless to keep my heart pure
and wash my hands in innocence,
when I was stricken all day long,
suffered punishment day after day. ◦
73b 2.1/3 What did I gain by my clean hands, - 2
by keeping my conscience clear?
I suffered day after day,
each dawn brought me pain. ◦
***************
73b 2.2/3 εἰ ἔλεγον Διηγήσομαι οὕτως, - 2
ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. //
καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· - 4
κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου,
ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ
καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν. ◦
73b 2.2/3 Si dicebam: Narrabo sic; - 4
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
Existimabam ut cognoscerem hoc;
labor est ante me: //
donec intrem in sanctuarium Dei, - 2
et intelligam in novissimis eorum. ◦
73b 2.2/3 Then I said: “If I should speak like that,
I should abandon the faith of your people.”
I strove to fathom this problem,
too hard for my mind to understand,
until I pierced the mysteries of God
and understood what becomes of the wicked. ◦
73b 2.2/3 But to talk like them - 4
would betray your people.
I tried to fathom this,
but it all tormented me
until I went to your holy place.
Now I understand their fate. ◦
***************
73b 2.3/3 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, - 4
κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα·
ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. //
ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, - 2
κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις. # - >
73b 2.3/3 Verumtamen propter dolos posuisti eis; - 3
dejecisti eos dum allevarentur.
Quomodo facti sunt in desolationem? //
subito defecerunt: - 4
perierunt propter iniquitatem suam.
Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges. # - >
73b 2.3/3 How slippery the paths on which you set them;
you make them slide to destruction.
How suddenly they come to their ruin,
wiped out, destroyed by terrors.
Like a dream one wakes from, O Lord,
when you wake you dismiss them as phantoms. # - >
73b 2.3/3 You set them on a slippery path, - 4
making them fall to their ruin.
How soon they are destroyed,
swept away in terror.
Like images from a dream,
you, Lord, let them fade. # - >
***************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν. #
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2 - Their laughter will be turned to weeping, / their merriment to grief
Advent thru Dec 24 [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.
Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
3. >-----8 - wisdom/historical [3]
3 - Those who depart from you will perish; / my joy is to remain with you, my God.
Advent thru Dec 24 [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.
Lent They sought to take my life / by lies and violence.
Easter Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.
73c 3.1/3 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, - 4
καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν,
καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων,
κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί. //
καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ, - 2
ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, ◦
73c 3.1/3 Quia inflammatum est cor meum, - 4
et renes mei commutati sunt;
et ego ad nihilum redactus sum,
et nescivi: //
ut jumentum factus sum apud te, - 3
et ego semper tecum.
Tenuisti manum dexteram meam, ◦
73c 3.1/3 And so when my heart grew embittered
and when I was cut to the quick,
I was stupid and did not understand,
no better than a beast in your sight.
Yet I was always in your presence; ◦
73c 3.1/3 I became embittered, - 4
my feelings numb;
I was dull, obtuse,
stupid as an ox.
But I stayed close to you,
and you took my hand. ◦
***************
73c 3.2/3 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με - 2
καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με. //
τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, - 4
καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;
ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου,
ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. ◦
73c 3.2/3 et in voluntate tua deduxisti me, - 4
et cum gloria suscepisti me.
Quid enim mihi est in cælo?
et a te quid volui super terram? //
Defecit caro mea et cor meum; - 2
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum. ◦
73c 3.2/3 you were holding me by my right hand.
You will guide me by your counsel
and so you will lead me to glory.
What else have I in heaven but you?
Apart from you I want nothing on earth.
My body and my heart faint for joy;
God is my possession for ever. ◦
73c 3.2/3 You teach me wisdom, - 4
leading me to glory.
What more would I have in heaven?
Who else delights me on earth?
If mind and body fail,
you, God, are my rock, my support forever. ◦
***************
73c 3.3/3 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, - 2
ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ. //
ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, - 4
τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου
τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου
ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων. #
73c 3.3/3 Quia ecce qui elongant se a te peribunt; - 2
perdidisti omnes qui fornicantur abs te. //
Mihi autem adhærere Deo bonum est; - 4
ponere in Domino Deo spem meam:
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion. #
73c 3.3/3 All those who abandon you shall perish;
you will destroy all those who are faithless.
To be near God is my happiness.
I have made the Lord God my refuge.
I will tell of all your works
at the gates of the city of Zion. #
73c 3.3/3 Those who abandon you perish; - 4
you destroy the unfaithful.
But my joy is to be near you,
Lord God, my only refuge.
I want to proclaim all your ways. #
***************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3 - Those who depart from you will perish; / my joy is to remain with you, my God.
Advent thru Dec 24 [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.
Lent They sought to take my life / by lies and violence.
Easter Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.
Evening Prayer
12/3/1990 - + Lucan Freppert
12/3/1993 - + Harold Jochem
12/5/2014 - + Phil Hoebing
12/5/2014 - + Victor Kingery
1. Ps 136:1-9 ----1 - hymn [3] [5] [5] [also 2 sat read, but replaced] [th vesp]
Alleluja.
NJBC: hymn & historical; unique in antiphonal structure; word "struck" recurs in second section; "us" in last verse links to past
Grail: Litany of praises: psalm of worship. A "Te Deum" to the master of creation who delivers the chosen people. Egypt felt the power, Sihon of the Transjordian mountains; Og of the further north. By their downfall God made Israel's name dreaded in Canaan (Jos. 2:10),[Rehab speaks: “For we have heard how the Lord dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and how you dealt with Sihon and Og, the two kings of the Amorites beyond the Jordan, whom you doomed to destruction.”] the land that fell to her as her "inheritance." But military conquest was only an early stage in God's plan for all the world. We who have seen the design unfold are little moved by the psalmist's lesser joy. "Inheritance of the land," classical formula of Israel's ideal, was a hope gradually purified, indeed, and spiritualized by national misfortune; taken into our Lord's hands it was blessed and changed forever. "The meek shall possess the land," not the warlike; the Kingdom is not of this world. Nor is the conquest: Pharoah, Og, Sihon are foes within us, for our war is with the rulers of this darkness. Our answer is the apparel of the spirit (Eph 6:12). [For our struggle is not with flesh and blood but with the principalities, the powers, with the world rulers of this present darkness, with the evil spirits in the heavens.] Thank God for victorious grace, and for "an inheritance that cannot fade, reserved in heaven" (I Peter 1:4).
We praise God by recalling his marvelous deeds. (Cassiodorus)
T1
1. Give thanks to the Lord, / whose great love is without end.
Dec 19-23 The Lord, the ruler over the kings of the earth, will come; / blessed are they who are ready to go and welcome him.
Dec 24 - EP I Christmas
Lent 4 God has appointed Christ / to be the judge of the living and the dead.
Easter 4 Whoever is in Christ is a new creation, / alleluia.
136a 1.1/3 ᾿Εξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· //
ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, - 2
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· ◦
136a 1.1/3 Confitemini Domino, quoniam bonus, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Deo deorum,
quoniam in æternum misericordia ejus. //
Confitemini Domino dominorum, - 2
quoniam in æternum misericordia ejus. ◦
136a 1.1/3 O give thanks to the Lord for he is good,
for his love endures for ever.
Give thanks to the God of gods
for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
for his love endures for ever; ◦
136a 1.1/3 Our God is good, give thanks! - 3
God’s love is forever.
Our God of gods, give thanks!
God’s love is forever.
Our Lord of lords, give thanks!
God’s love is forever. ◦
***************
136a 1.2/3 τῷ ποιοῦντι θαυμάσια μεγάλα μόνῳ, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· //
τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, - 2
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· ◦
136a 1.2/3 Qui facit mirabilia magna solus, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui fecit cælos in intellectu,
quoniam in æternum misericordia ejus. //
Qui firmavit terram super aquas, - 2
quoniam in æternum misericordia ejus. ◦
136a 1.2/3 who alone has wrought marvelous works,
for his love endures for ever;
whose wisdom it was made the skies,
for his love endures for ever;
who fixed the earth firmly on the seas,
for his love endures for ever. ◦
136a 1.2/3 Alone the maker of worlds! - 3
God’s love is forever.
Architect for the skies!
God’s love is forever.
Spread land on the sea!
God’s love is forever. ◦
***************
136a 1.3/3 τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, //
τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός, - 2
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· # - >
136a 1.3/3 Qui fecit luminaria magna, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus:
solem in potestatem diei,
quoniam in æternum misericordia ejus; //
lunam et stellas in potestatem noctis, - 2
quoniam in æternum misericordia ejus. # -->
136a 1.3/3 It was he who made the great lights,
for his love endures for ever,
the sun to rule in the day,
for his love endures for ever,
the moon and the stars in the night,
for his love endures for ever. # - >
136a 1.3/3 Set the great lights above! - 3
God’s love is forever.
The sun to rule the day!
God’s love is forever.
The moon and stars, the night!
God’s love is forever. # -->
***************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν. #
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. Give thanks to the Lord, / whose great love is without end.
Dec 19-23 The Lord, the ruler over the kings of the earth, will come; / blessed are they who are ready to go and welcome him.
Dec 24 - EP I Christmas
Lent 4 God has appointed Christ / to be the judge of the living and the dead.
Easter 4 Whoever is in Christ is a new creation, / alleluia.
2. >----1 - hymn [5]
2. Great and wonderful are your deeds, / Lord God Almighty.
Dec 19-23 Sing a new song to the Lord; / proclaim God’s praises to the ends of the earth.
Dec 24 - EP I Christmas
Lent 4 Happy the ones who show mercy for the Lord’s sake; / they will stand firm forever.
Easter 4 [3] Let us love God, / who has first loved us, / alleluia.
136b 2.1/5 τῷ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, //
ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, - 2
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· ◦
136b 2.1/5 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui eduxit Israël de medio eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus, //
in manu potenti et brachio excelso, - 2
quoniam in æternum misericordia ejus. ◦
136b 2.1/5 The first-born of the Egyptians he smote,
for his love endures for ever.
He brought Israel out from their midst,
for his love endures for ever;
arm outstretched, with power in his hand,
for his love endures for ever. ◦
136b 2.1/5 Struck down Egypt’s firstborn! - 3
God’s love is forever.
Guided Israel’s escape!
God’s love is forever.
Held out a mighty arm!
God’s love is forever. ◦
***************
136b 2.2/5 τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτῆς,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, //
καὶ ἐκτινάξαντι Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν, - 2
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· ◦
136b 2.2/5 Qui divisit mare Rubrum in divisiones, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus;
et eduxit Israël per medium ejus,
quoniam in æternum misericordia ejus; //
et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, - 2
quoniam in æternum misericordia ejus. ◦
136b 2.2/5 He divided the Red Sea in two,
for his love endures for ever;
he made Israel pass through the midst,
for his love endures for ever;
he flung Pharaoh and his force in the sea,
for his love endures for ever. ◦
136b 2.2/5 Split in two the Reed Sea! - 3
God’s love is forever.
Led Israel across!
God’s love is forever.
Drowned Pharoah and his troops!
God’s love is forever. ◦
***************
136b 2.3/5 τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
[τῷ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·] //
τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ◦
136b 2.3/5 Qui traduxit populum suum per desertum, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui percussit reges magnos,
quoniam in æternum misericordia ejus; //
et occidit reges fortes, - 2
quoniam in æternum misericordia ejus: ◦
136b 2.3/5 Through the desert his people he led,
for his love endures for ever.
Nations in their greatness he struck,
for his love endures for ever.
Kings in their splendor he slew,
for his love endures for ever. ◦
136b 2.3/5 Led the desert trek! - 3
God’s love is forever.
Struck down mighty tribes!
God’s love is forever.
Killed powerful kings!
God’s love is forever. ◦
***************
136b 2.4/5 τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, //
καὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
κληρονομίαν Ισραηλ δούλῳ αὐτοῦ,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. ◦
136b 2.4/5 Sehon, regem Amorrhæorum, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus;
et Og, regem Basan,
quoniam in æternum misericordia ejus: //
et dedit terram eorum hæreditatem, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus;
hæreditatem Israël, servo suo,
quoniam in æternum misericordia ejus. ◦
136b 2.4/5 Sihon, king of the Amorites,
for his love endures for ever,
and Og, the king of Bashan,
for his love endures for ever.
He let Israel inherit their land,
for his love endures for ever.
On his servant their land he bestowed,
for his love endures for ever. ◦
136b 2.4/5 Sihon the Amorite king! - 4
God’s love is forever.
And Og, Bashan’s king!
God’s love is forever.
Gave Israel a land!
God’s love is forever.
For Israel to keep!
God’s love is forever. ◦
***************
136b 2.5/5 ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ κύριος, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· //
ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί, - 4
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ,
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· //
ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, - 2
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. #
136b 2.5/5 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus;
et redemit nos ab inimicis nostris,
quoniam in æternum misericordia ejus. //
Qui dat escam omni carni, - 2
quoniam in æternum misericordia ejus. //
Confitemini Deo cæli, - 4
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus. #
136b 2.5/5 He remembered us in our distress,
for his love endures for ever.
And he snatched us away from our foes,
for his love endures for ever.
He gives food to all living things,
for his love endures for ever.
To the God of heaven give thanks,
for his love endures for ever. #
136b 2.5/5 Remembered our distress! - 4
God’s love is forever.
Kept us from defeat!
God’s love is forever.
God feeds all living things!
God’s love is forever.
God in heaven, be thanked!
God’s love is forever. #
***************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2. Great and wonderful are your deeds, / Lord God Almighty.
Dec 19-23 Sing a new song to the Lord; / proclaim God’s praises to the ends of the earth.
Dec 24 - EP I Christmas
Lent 4 Happy the ones who show mercy for the Lord’s sake; / they will stand firm forever.
Easter 4 [3] Let us love God, / who has first loved us, / alleluia.
3. Ephesians 1:3-10 ----8 - wisdom/historical [5]
3. God planned in the fullness of time / to restore all things in Christ.
Dec 19-23 When the Son of Man comes to the earth, / do you think he will find faith in people's hearts?
Dec 24 - EP I Christmas
Lent 4 [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.
Easter 4 [3] From God's fullness we have all received, / grace upon grace, / alleluia.
Eph 1 3.1/5 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, - 3
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, ◦
Eph 1 3.1/5 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, - 3
qui benedixit nos in omni benedictione spirituali
in caelestibus in Christo. ◦
Eph 1 3.1/5 Praised be the God and Father
of our Lord Jesus Christ,
who has bestowed on us in Christ
every spiritual blessing in the heavens. ◦
Eph 1 3.1/5 Bless God, the Father of our Lord Jesus Christ, - 2
who blessed us from heaven through Christ
with every blessing of the Spirit. ◦
***************************
Eph 1 3.2/5 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου - 2
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ ◦
Eph 1 3.2/5 Elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, - 3
ut essemus sancti et immaculati
in conspectu eius in caritate. ◦
Eph 1 3.2/5 God chose us in him
before the world began
to be holy
and blameless in his sight. ◦
Eph 1 3.2/5 Before laying the world’s foundation, - 2
God chose us in Christ
to live a pure and holy life. ◦
***************************
Eph 1 3.3/5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν - 4
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, . . .
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ. ◦
Eph 1 3.3/5 Praedestinavit nos in adoptionem filiorum - 4
per Iesum Christum in ipsum, . . .
in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. ◦
Eph 1 3.3/5 He predestined us
to be his adopted sons through Jesus Christ,
such was his will and pleasure,
that all might praise the glorious favor
he has bestowed on us in his beloved. ◦
Eph 1 3.3/5 God determined out of love - 4
to adopt us through Jesus Christ
for the praise and glory of that grace
granted us in the Beloved. ◦
***************************
Eph 1 3.4/5 Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, - 2
τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ◦
Eph 1 3.4/5 In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, - 2
remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius. ◦
Eph 1 3.4/5 In him and through his blood, we have been redeemed,
and our sins forgiven,
so immeasurably generous
is God’s favor to us. ◦
Eph 1 3.4/5 By Christ’s blood we were redeemed, - 2
our sins forgiven
through extravagant love. ◦
***************************
Eph 1 3.5/5 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, - 3
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ //
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, - 3
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ,
τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ . #
Eph 1 3.5/5 Superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia, - 3
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius quod proposuit in eo, //
in dispensatione plenitudinis temporum, - 3
instaurare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra sunt, in ipso. #
Eph 1 3.5/5 God has given us the wisdom
to understand fully the mystery,
the plan he was pleased
to decree in Christ.
A plan to be carried out
in Christ, in the fullness of time,
to bring all things into one in him,
in the heavens and on earth. #
Eph 1 3.5/5 With perfect wisdom and insight - 4
God freely displayed the mystery
of what was always intended:
a plan for the fullness of time
to unite the entire universe through Christ. #
***************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν. #
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen. #
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen. #
3. God planned in the fullness of time / to restore all things in Christ.
Dec 19-23 When the Son of Man comes to the earth, / do you think he will find faith in people's hearts?
Dec 24 - EP I Christmas
Lent 4 [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.
Easter 4 [3] From God's fullness we have all received, / grace upon grace, / alleluia.
Mary -
[2] Forever will my soul proclaim / the greatness of the Lord.
Dec 19 - O Radix Jesse
Dec 20 - O clavis David
Dec 21 - O Oriens
Dec 22 - O Rex gentium
Dec 23 - O Emmanuel
Dec 24 ep I Christmas
Lent 4 - [3] The father realized that it was at that very hour that Jesus had told him: / "Your son will live." / And he and all his household became believers.
Easter 4 [4] I have other sheep that do not belong to this flock; / these also I must lead. / They will hear my voice, / and there will be one fold and one shepherd, alleluia.
1/4 Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
1/4 Magnificat anima mea Dominum. - 4
Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
1/4 My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed:
1/4 I acclaim the greatness of the Lord, - 4
I delight in God, my Savior,
who regarded my humble state.
Truly from this day on
all ages will call me blest.
****************************
2/4 ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. - 3
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
2/4 Quia fecit mihi magna qui potens est - 4
et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
2/4 the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him
in every generation.
2/4 For God, wonderful in power, - 4
has used that strength for me.
Holy the name of the Lord!
whose mercy embraces the faithful,
one generation to the next.
****************************
3/4 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, - 2
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //
[διασκορπιζω - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]
[υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]
[διανεωμαι - to think over (can't get further back)]
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
3/4 Fecit potentiam in brachio suo - 4
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles. //
Esurientes implevit bonis - 2
et divites dimisit inanes.
3/4 He has shown the strength of his arm,
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones,
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
3/4 The mighty arm of God - 4
scatters the proud in their conceit, - 4
pulls tyrants from their thrones,
and raises up the humble.
The Lord fills the starving,
and lets the rich go hungry.
****************************
4/4 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
4/4 Suscepit Israel puerum suum, - 4
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in saecula.
4/4 He has come to the help of his servant Israel
for he has remembered his promise of mercy,
the promise he made to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
4/4 God rescues lowly Israel, - 4
recalling the promise of mercy,
the promise made to our forebears,
to Abraham’s heirs forever.
**************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
[2] Forever will my soul proclaim / the greatness of the Lord.
Dec 19 - O Radix Jesse
Dec 20 - O clavis David
Dec 21 - O Oriens
Dec 22 - O Rex gentium
Dec 23 - O Emmanuel
Dec 24 ep I Christmas
Lent 4 [3] The father realized that it was at that very hour that Jesus had told him: / "Your son will live." / And he and all his household became believers.
Easter 4 [4] I have other sheep that do not belong to this flock; / these also I must lead. / They will hear my voice, / and there will be one fold and one shepherd, alleluia.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
NIGHT PRAYER
[mon compline: ps 6, 7]
1. ps 86 ----3 - individual lament [8] [also 3 wed morning] [fri compl]
Oratio ipsi David.
NJBC: some think speaker is the king under attack. “humble and poor” in v 1 is common in near eastern royal inscriptions. “forgiving” in v 5 is the only time this adjective is used in OT. (επιεικης).
Grail: This is a gentle psalm, a little muted in tone without cries for help or loud shouts of anguish. There are enemies about--there always are--but God is not asked to destroy them (a refreshing change!); God is asked only to “turn and take pity” on the persecuted. The first seven verses are the perfect prayer; God could scarcely resist it; the psalmist never stops asking, and is rightly sure that such a God would never stop giving. The psalmist persuades God with a mother’s virtues too (v. 16). It is a very homely psalm.
Blessed be God, who comforts us in all our trials. (2 Cor 1,3)
T3
1. Give joy to your servant, Lord; / to you I lift up my heart.
Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
Epiphany - [3] The star burned like a flame, / pointing the way to our loving Savior; / the Magi saw the sign and brought their gifts in homage to their Savior King.
Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.
86 1.1/8 Κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου, - 4
ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ.
φύλαξον τὴν ψυχήν μου, ὅτι ὅσιός εἰμι·
σῶσον τὸν δοῦλόν σου, ὁ θεός μου, τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ. ◦
86 1.1/8 Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, - 4
quoniam inops et pauper sum ego.
[inops, -opis adj - without resources (ops, -opis - power, might, ability)]
Custodi animam meam, quoniam sanctus sum;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te. ◦
86 1.1/8 Turn your ear, Lord, and give answer
for I am poor and needy.
Preserve my life, for I am faithful:
save the servant who trusts in you. ◦
86 1.1/8 Hear me, Lord, and act, - 4
I am poor and helpless.
You are my God, watch over me,
for I am loyal to you.
Save me, your servant, for I trust you. ◦
****************************
86 1.2/8 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι - 3
ὅλην τὴν ἡμέραν.
εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, //
ὅτι πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου. - 3
ὅτι σύ, κύριε, χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς
καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε. ◦
86 1.2/8 Miserere mei, Domine, - 4
quoniam ad te clamavi tota die;
lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi. //
Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, - 2
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te. ◦
86 1.2/8 You are my God, have mercy on me, Lord,
for I cry to you all the day long.
Give joy to your servant, O Lord,
for to you I lift up my soul.
O Lord, you are good and forgiving,
full of love to all who call. ◦
86 1.2/8 Each waking hour - 4
I beg your mercy, Lord.
Bring joy to me, your servant,
I offer myself to you.
You are good and forgiving, [επιεικης]
loyal to all who call on you. ◦
****************************
86 1.3/8 ἐνώτισαι, κύριε, τὴν προσευχήν μου - 3
καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ, ὅτι εἰσήκουσάς μου. //
οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε, - 2
καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου. ◦
86 1.3/8 Auribus percipe, Domine, orationem meam, - 4
et intende voci deprecationis meæ.
In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me. //
Non est similis tui in diis, Domine, - 2
et non est secundum opera tua. ◦
86 1.3/8 Give heed, O Lord, to my prayer
and attend to the sound of my voice.
In the day of distress I will call
and surely you will reply.
Among the gods there is none like you, O Lord;
nor work to compare with yours. ◦
86 1.3/8 Hear my prayer, O Lord, - 4
answer my cry for help.
In my despair I plead,
knowing you will act.
No god can match you, Lord,
you outdo all others. ◦
****************************
86 1.4/8 πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐποίησας, ἥξουσιν - 3
καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, κύριε,
καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου, //
ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια, - 2
σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας. ◦
86 1.4/8 Omnes gentes quascumque fecisti venient, - 3
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum. //
Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; - 2
tu es Deus solus. ◦
86 1.4/8 All the nations shall come to adore you
and glorify your name, O Lord:
for you are great and do marvellous deeds,
you who alone are God. ◦
86 1.4/8 Every nation you formed - 4
will come to worship and honor your name.
You are mighty and work great wonders.
You alone are God! ◦
****************************
86 1.5/8 ὁδήγησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου, - 3
καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου·
εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου. ◦
86 1.5/8 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; - 2
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum. ◦
86 1.5/8 Show me, Lord, your way
so that I may walk in your truth.
Guide my heart to fear your name. ◦
86 1.5/8 Mark your path, Lord, - 2
that I may follow your truth.
Make my one desire
to revere your name. ◦
****************************
86 1.6/8 ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου - 4
καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα,
ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ᾽ ἐμὲ
καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου. ◦
86 1.6/8 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, - 4
et glorificabo nomen tuum in æternum:
quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori. ◦
86 1.6/8 I will praise you, Lord my God, with all my heart
and glorify your name for ever;
for your love to me has been great:
you have saved me from the depths of the grave. ◦
86 1.6/8 With all I am, I thank you, God, - 3
and honor your name forever.
Your love for me is great,
it saves me from the grave. ◦
****************************
86 1.7/8 ὁ θεός, παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ᾽ ἐμέ, - 3
καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου
καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν. //
καὶ σύ, κύριε ὁ θεός, οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, - 2
μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός. ◦
86 1.7/8 Deus, iniqui insurrexerunt super me, - 3
et synagoga potentium quæsierunt animam meam:
et non proposuerunt te in conspectu suo. //
Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; - 2
patiens, et multæ misericordiæ, et verax. ◦
86 1.7/8 The proud have risen against me;
ruthless men seek my life:
to you they pay no heed.
But you, God of mercy and compassion,
slow to anger, O Lord,
abounding in love and truth, ◦
86 1.7/8 The proud rise against me, - 4
brutal gangs seek my life,
with no thought of you.
But you are Lord of mercy and care,
a God slow to anger,
full of loyalty and love. ◦
****************************
86 1.8/8 ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, - 3
δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου
καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου. //
ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν, - 3
καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν,
ὅτι σύ, κύριε, ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με. #
86 1.8/8 Respice in me, et miserere mei; - 3
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ. //
Fac mecum signum in bonum, - 3
ut videant qui oderunt me, et confundantur:
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me. #
86 1.8/8 turn and take pity on me.
O give your strength to your servant
and save your handmaid’s son.
Show me a sign of your favor
that my foes may see to their shame
that you console me and give me your help. #
86 1.8/8 Turn to me, pity me, - 4
strengthen your daughter’s child,
rescue your servant.
Show me a sign of your love
to shock and disgrace my enemy.
Bring me help and comfort, Lord. #
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν. #
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen. #
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen. #
1. Give joy to your servant, Lord; / to you I lift up my heart.
Advent Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
Epiphany - [3] The star burned like a flame, / pointing the way to our loving Savior; / the Magi saw the sign and brought their gifts in homage to their Savior King.
Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.
****************************
****************************
σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,
γρηγωρουντες
φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,
ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,
καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.
[4] Salva nos, Domine, vigilantes,
custodi nos dormientes;
ut vigilemus cum Christo,
et requiescamus in pace.
[4] Protect us, Lord, as we stay awake,
watch over us as we sleep,
that awake, we may keep watch with Christ,
and asleep, rest in his peace.
****************************
1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα
κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·
1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace.
1/3 Lord, let your servant
now die in peace,
for you kept your promise.
****************************
2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
2/3 With my own eyes
I see the salvation
you prepared for all peoples:
****************************
3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν
καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
3/3 Lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuae Israel.
3/3 a light of revelation for the Gentiles
and glory to your people Israel. #
****************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
****************************
σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,
γρηγωρουντες
φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,
ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,
καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.
[4] Salva nos, Domine, vigilantes,
custodi nos dormientes;
ut vigilemus cum Christo,
et requiescamus in pace.
[4] Protect us, Lord, as we stay awake,
watch over us as we sleep,
that awake, we may keep watch with Christ,
and asleep, rest in his peace.
****************************
****************************
May the all-powerful Lord /
grant us a restful night /
and a peaceful death. /
Amen.
****************************
****************************
Mother dear, O pray for me!
Mother dear, O pray for me!
Whilst far from heav'n and thee.
I wander in a fragile bark,
O'er life's tempestuous sea.
O Virgin Mother, from thy throne,
So bright in bliss above.
Protect thy child and cheer my path
With thy sweet smile of love.
Chorus
Mother dear, remember me!
And never cease thy care,
'Till in heaven eternally,
Thy love and bliss I share.
Alma, Redemptoris Mater
Alma, Redemptoris Mater,
[almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]
quae pervia caeli porta manes, et stella maris,
succurre cadenti, surgere qui curat, populo:
tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum Genitorem;
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Ave Regina
Ave Regina caelorum,
Ave, Domina angelorum,
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo, gloriosa,
Super omnes speciosa.
Vale, O valde, decora,
Et pro nobis, Christum exora.
Regina Caeli
Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.