top of page

Week 2 - Thursday

Easter week 6 - Ascension Thursday - special office

Invitatory

[2]  Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Advent thru Dec 16   Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.

       Epiphany to Baptism   Christ has appeared to us, / come let us adore.

       Lent weeks 1-4   Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

       Lent weeks 5-6   Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension   The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost   [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit, / alleluia.

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4

ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·

προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει

καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.

 

Venite, exsultemus Domino, - 4

jubilemus Deo, salutari nostro:

praeoccupemus faciem ejus in confessione,

et in psalmis jubilemus ei.

 

Come, let us sing to the Lord

and shout with joy to the rock who saves us.

Let us approach him with praise and thanksgiving

and sing joyful songs to the Lord.

Come, sing with joy to God. - 4

shout to our savior, our rock.

Enter God’s presence with praise,

enter with shouting and song.

 

**************************

[2]  Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Advent thru Dec 16   Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.

       Epiphany to Baptism   Christ has appeared to us, / come let us adore.

       Lent weeks 1-4   Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

       Lent weeks 5-6   Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension   The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost   [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit, / alleluia

ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2

καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //

ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4

καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·

ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,

καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.

 

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2

[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //

quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4

et altitudines montium ipse conspicit.

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, 

et aridam fundaverunt manus ejus;

 

The Lord is God, the mighty God,

the great king over all the gods.

He holds in his hands the depths of the earth

and the highest mountains as well.

He made the sea, it belongs to him,

the dry land, too, for it was formed by his hands.

 

A great God is the Lord, - 4

over the gods like a king.

God cradles the depths of the earth,

holds fast the mountain peaks.

God shaped the ocean and owns it,

formed the earth by hand.

**************************

[2]  Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Advent thru Dec 16   Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.

       Epiphany to Baptism   Christ has appeared to us, / come let us adore.

       Lent weeks 1-4   Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

       Lent weeks 5-6   Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension   The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost   [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit, / alleluia

δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν  αὐτῷ - 2

καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· //

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3

καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ

καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.

 

venite adoremus, et procidamus  ante Deum: - 4

ploremus coram Domino, qui fecit nos,

quia ipse est Dominus, Deus noster;

nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.

 

Come, then, let us bow down and worship,

bending the knee before the Lord, our maker,

For he is our God and we are his people,

the flock he shepherds.

 

Come, bow down and worship, - 4

kneel to the Lord, our maker.

This is our God, our shepherd,

we are the flock led with care.

**************************

[2]  Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Advent thru Dec 16   Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.

       Epiphany to Baptism   Christ has appeared to us, / come let us adore.

       Lent weeks 1-4   Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

       Lent weeks 5-6   Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension   The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost   [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit, / alleluia

 

σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ  ἀκούσητε, - 3

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, //

οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2

ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.

 

Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4

nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,

ubi tentaverunt me patres vestri,

probaverunt et viderunt opera mea.

 

Today, listen to the voice of the Lord:

Do not grow stubborn, as your fathers did

in the wilderness,

when at Meriba and Massah

they challenged me and provoked me,

Although they had seen all of my works.

 

Listen today to God’s voice: - 4

Harden no heart as at Meribah,

on that day in the desert at Massah.

There your people tried me,

though they had seen my work.

**************************

[2]  Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Advent thru Dec 16   Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.

       Epiphany to Baptism   Christ has appeared to us, / come let us adore.

       Lent weeks 1-4   Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

       Lent weeks 5-6   Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension   The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost   [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit, / alleluia

 

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3

καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, //

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2

Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

 

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4

Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:

quibus juravi in ira mea:

Si introibunt in requiem meam.

 

Forty years I endured that generation.

I said, "They are a people whose hearts go astray

and they do not know my ways."

So I swore in my anger,

"They shall not enter into my rest."

 

“Forty years with that lot! - 4

I said, They are perverse,

they do not accept my ways.

So I swore in my anger:

They shall not enter my rest.” - #

**************************

[2]  Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Advent thru Dec 16   Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.

       Epiphany to Baptism   Christ has appeared to us, / come let us adore.

       Lent weeks 1-4   Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

       Lent weeks 5-6   Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension   The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost   [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit, / alleluia

 

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, - 4

et Spiritui Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

**************************

Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Advent thru Dec 16   Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.

       Epiphany to Baptism   Christ has appeared to us, / come let us adore.

       Lent weeks 1-4   Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

       Lent weeks 5-6   Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.

       Easter to Ascension   The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost   [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit, / alleluia

Morning Prayer    

 

 

1.    Ps 80 --- 5 - community lament    

 

NJBC: references may indicate northern kingdom; God’s frowning versus shining face; confession of disloyalty

 

Grail: Plea for the return of God’s favor.  The theme is much the same as in the preceding psalm, but the scene shifts to the northern kingdom where the axe fell first; Samaria was overrun in 721 BC and colonized with a mixed population of idolatrous immigrants; so many weeds in the garden of God. What has God done to the vineyard? Understandably enough--and other psalms have taught us to expect it--there is no mention of the wild grapes this chosen vine had produced (Is 5:1), and the psalmist dares to ask “why?” The prophet Amos could provide the answer; thirty years before this time he had scourged the luxury and oppression of the ruling classes (Am 6:4). But we have to sympathize with our psalmist, who has at least learned the lesson that to brood over sins committed is a worthless exercise.

 

Come, Lord Jesus. (Rev 22,20)

1. Gather your strength, O God. Come, save us, shepherd of Israel.

       Advent before Dec 17   [3]  On that day sweet wine will flow from the mountains, / milk and honey from the hills, / Alleluia.

       Epiphany to Baptism   The magi opened their treasures, / and offered to the Lord gifts of gold, frankincense, and myrrh.

       Lent weeks 1-4  When you give alms, / do not let your right hand know what your left hand is doing.

       Lent weeks 5 & 6   Come, O Lord, do not delay; free your people from their sinfulness.

       Easter before Ascension  [4] The splendor of Christ risen from the dead / has shone on the people redeemed by his blood, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    Increase our faith in you, O Lord, / and let the light of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

 

80  1.1/11  ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ, - 2

ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, ἐμφάνηθι. //

ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση - 3

ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου

καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς.  ◦

 

80  1.1/11  Qui regis Israël, intende; - 4

qui deducis velut ovem Joseph.

Qui sedes super cherubim, manifestare

coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. //

Excita potentiam tuam, et veni, - 2

ut salvos facias nos  ◦.

 

80  1.1/11  O shepherd of Israel, hear us,

you who lead Joseph’s flock,

shine forth from your cherubim throne

upon Ephraim, Benjamin, Manasseh.

O Lord, rouse up your might,

O Lord, come to our help.  ◦

 

80  1.1/11  Hear us, Shepherd of Israel, - 4

leader of Joseph’s flock.

From your throne on the cherubim

shine out for Ephraim,

for Benjamin and Manasseh.

Gather your strength, come, save us!  ◦

 

**************************

80  1.2/11  ὁ θεός, ἐπίστρεψον ἡμᾶς  - 2

καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.  ◦


80  1.2/11  Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, - 2

et salvi erimus.  ◦

 

80  1.2/11  God of hosts, bring us back;

let your face shine on us and we shall be saved.  ◦

 

80  1.2/11  Restore to us, God, - 2

the light of your presence,

and we shall be saved.  ◦

 

**************************

80  1.3/11  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, - 2

ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου,  ◦


80  1.3/11  Domine Deus virtutum, - 2

quousque irasceris super orationem servi tui?  ◦

 

80  1.3/11  Lord God of hosts, how long

will you frown on your people’s plea?  ◦

 

How long, Lord God of might, - 2

will you smolder with rage,

despite our prayers?  ◦

 

**************************

80  1.4/11  ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων - 4

καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ;

ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν,

καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς.  ◦


80  1.4/11  cibabis nos pane lacrimarum, - 4

et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?

Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,

et inimici nostri subsannaverunt nos.  ◦

   [subsanno -are 1 - to insult by derisive gestures]

 

80  1.4/11  You have fed them with tears for their bread,

an abundance of tears for their drink.

You have made us the taunt of our neighbors,

our enemies laugh us to scorn.  ◦

 

80  1.4/11  For bread you feed us tears, - 2

we drink them by the barrel.

You let our neighbors mock,

our enemies scorn us.  ◦

 

**************************

80  1.5/11  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς - 2

καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.  ◦


80  1.5/11  Deus virtutum, converte nos, - 2

et ostende faciem tuam, et salvi erimus.  ◦

 

80  1.5/11  God of hosts, bring us back;

let your face shine on us and we shall be saved.  ◦

 

80  1.5/11  Restore to us, God of might, - 2

the light of your presence,

and we shall be saved.  ◦

 

**************************

80  1.6/11 ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας, - 4

ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν·

ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς

καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ.  ◦


80  1.6/11 Vineam de Ægypto transtulisti: - 4

ejecisti gentes, et plantasti eam.

Dux itineris fuisti in conspectu ejus;

plantasti radices ejus, et implevit terram.   ◦

 

80  1.6/11  You brought a vine out of Egypt;

to plant it you drove out the nations.

Before it you cleared the ground;

it took root and spread through the land.  ◦

 

80  1.6/11 You brought a vine from Egypt,  - 2

cleared out nations to plant it;

you prepared the ground

and made it take root

to fill the land.  ◦

 

**************************

80  1.7/11  ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς - 4

καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ·

ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης

καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς.  ◦


80  1.7/11  Operuit montes umbra ejus, - 4

et arbusta ejus cedros Dei. 

   [arbustum = vineyard planted w trees]

Extendit palmites suos usque ad mare, 

   [palmes,-itis = young branch of a vine]

et usque ad flumen propagines ejus.  ◦

   [propago, -inis f - a layer of a plant; progeny]

 

80  1.7/11  The mountains were covered with its shadow,

the cedars of God with its boughs.

It stretched out its branches to the sea,

to the Great River it stretched out its shoots.  ◦

 

80  1.7/11  It overshadowed the mountains, - 3

towered over [the] mighty cedars,

stretched its branches to the sea,

its roots to the distant river.  ◦

 

**************************

80  1.8/11  ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς - 4

καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν;

ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ,

καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.  ◦


80  1.8/11  Ut quid destruxisti maceriam ejus, - 4

et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?

   [vindemio - are - to gather the vintage]

Exterminavit eam aper de silva,

et singularis ferus depastus est eam.  ◦

   [depascor 3 dep - to feed off of, consume]

 

80  1.8/11  Then why have you broken down its walls?

It is plucked by all who pass by.

It is ravaged by the boar of the forest,

devoured by the beasts of the field.  ◦

 

80  1.8/11  Why have you now torn down its walls? - 3

All who pass by steal the grapes,

wild boars tear up its roots,

beasts devour its fruits.  ◦

 

**************************

80  1.9/11  ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον δή, - 3

ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ

καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην //

καὶ κατάρτισαι αὐτήν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, - 4

καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ.

ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη·

ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται.  ◦


80  1.9/11  Deus virtutum, convertere, - 3

respice de cælo, et vide,

et visita vineam istam: //

et perfice eam quam plantavit dextera tua, - 4

et super filium hominis quem confirmasti tibi.

Incensa igni et suffossa,

   [suffodio, fodi, fossum 3 - to dig under, undermine]

ab increpatione vultus tui peribunt.  ◦

 

80  1.9/11  God of hosts, turn again, we implore,

look down from heaven and see.

Visit this vine and protect it,

the vine your right hand has planted.

Men have burnt it with fire and destroyed it.

May they perish at the frown of your face.  ◦

 

80  1.9/11  Turn our way, God of might, - 3

look down from heaven;

tend this vine you planted,

cherish it once more.

May those who slashed and burned it

wither at your rebuke.  ◦

 

**************************

80  1.10/11  γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾽ ἄνδρα δεξιᾶς σου - 4

καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ·

καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ,

ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα.  ◦


80  1.10/11  Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, - 4

et super filium hominis quem confirmasti tibi.

Et non discedimus a te:

vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.  ◦

 

80  1.10/11  May your hand be on the man you have chosen,

the man you have given your strength.

And we shall never forsake you again:

give us life that we may call upon your name.  ◦

 

80  1.10/11  Rest your hand upon your chosen one - 3

who draws strength from you.

We have not turned from you.

Give us life again

and we will invoke your name.  ◦

 

**************************

80  1.11/11  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς - 2

καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.  #


80  1.11/11  Domine Deus virtutum, - 3

converte nos, et ostende faciem tuam,

et salvi erimus.  #

 

80  1.11/11  God of hosts, bring us back;

let your face shine on us and we shall be saved.  #

 

80  1.11/11  Restore to us, Lord God of might, - 3

the light of your presence,

and we shall be saved. #

 

**************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria, honor, et latria,

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Gather your strength, O God. Come, save us, shepherd of Israel.

       Advent before Dec 17   [3]  On that day sweet wine will flow from the mountains, / milk and honey from the hills, / Alleluia.

       Epiphany to Baptism   The magi opened their treasures, / and offered to the Lord gifts of gold, frankincense, and myrrh.

       Lent weeks 1-4  When you give alms, / do not let your right hand know what your left hand is doing.

       Lent weeks 5 & 6   Come, O Lord, do not delay; free your people from their sinfulness.

       Easter before Ascension  [4] The splendor of Christ risen from the dead / has shone on the people redeemed by his blood, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    Increase our faith in you, O Lord, / and let the light of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

.

2.   Isaiah 12:1-6   ---9 - prophetic  

 

Let anyone who thirsts come to me and drink. (Jn 7,37)

 

2. Praise the Lord! Proclaim God's name!

       Advent before Dec 17   [4] The mountains and hills will sing praise to God; / all the trees of the forest will clap their hands, / / for he is coming, / Alleluia.

       Epiphany to Baptism   Mighty seas and rivers, praise the Lord; / springs of water, sing God's praises.

       Lent weeks 1-4   If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.

       Lent weeks 5 & 6   We honor your cross, O Lord, / for the wood of the cross has brought joy to the world.

       Easter before Ascension    [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.

       Ascension to Pentecost   The apostles preached in different tongues / and proclaimed the great works of God, / alleluia.

 

Is 12  2.1/5  Εὐλογήσω σε, κύριε, - 3

διότι ὠργίσθης μοι

καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με.  ◦

 

Is 12  2.1/5  Confitebor tibi Domine, - 3

quoniam iratus es mihi.

conversus est furor tuus et consolatus es me.  ◦

 

Is 12  2.1/5  I give you thanks, O Lord; 
though you have been angry with me, 
your anger has abated, and you have consoled me.  ◦

 

Is 12  2.1/5  I praise you, Lord!  - 2

When your rage turned on me,

you turned it away

and now you console me.  ◦

 

**************************

Is 12  2.2/5  ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος, - 4

πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι,

διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος

καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν.   ◦


Is 12  2.2/5  Ecce Deus salvator meus, - 4

fiducialiter agam et non timebo,

quia fortitudo mea et laus mea Dominus,

et factus est mihi in salutem.  ◦

 

Is 12  2.2/5  God indeed is my savior;

I am confident and unafraid.

My strength and my courage is the Lord,

and he has been my savior.  ◦

 

Is 12  2.2/5  God is my savior, - 2

my trust knows no fear;

God’s strength is my strength,

yes, God is my savior.  ◦

 

**************************

Is 12  2.3/5  καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ᾽ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. - 3

καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

῾Υμνεῖτε κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ.   ◦


Is 12  2.3/5  Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris. - 3

Et dicetis in die illa:

Confitemini Domino et invocate nomen eius,  ◦

 

Is 12  2.3/5  With joy you will draw water

at the fountain of salvation, and say on that day:

Give thanks to the Lord, acclaim his name;   ◦

 

Is 12  2.3/5  With joy you will draw water - 2

from God’s saving well;

then you will say to each other,

“Praise the Lord! Proclaim God’s name!”  ◦

 

**************************

Is 12  2.4/5  ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ, - 4

μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν·

ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ.   ◦


Is 12  2.4/5  notas facite in populis adinventiones eius; - 4

   [adinventio, -onis f - an invention]

mementote quoniam excelsum est nomen eius.

Cantate Domino quoniam magnifice fecit,

annuntiate hoc in universa terra;  ◦

 

Is 12  2.4/5  among the nations make known his deeds,

proclaim how exalted is his name.

Sing praise to the Lord for his glorious achievement;

let this be known throughout all the earth.  ◦

 

Is 12  2.4/5  Tell the world what God does, - 2

make known this majestic name.

Sing the wonders God works,

recount them in every land.  ◦

 

**************************

Is 12  2.5/5  ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε, οἱ κατοικοῦντες Σιων, - 2

ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ἐν μέσῳ αὐτῆς.  #


Is 12  2.5/5  exulta et lauda, habitatio Sion, - 2

quia magnus in medio tui Sanctus Israel.  #

 

Is 12  2.5/5  Shout with exultation, O city of Zion,

for great in your midst

is the Holy One of Israel!  #

 

Is 12  2.5/5  Shout and sing for joy, - 2

citizens of Zion,

for great among you

is the Holy One of Israel! #

 

**************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. Praise the Lord! Proclaim God's name!

       Advent before Dec 17   [4] The mountains and hills will sing praise to God; / all the trees of the forest will clap their hands, / / for he is coming, / Alleluia.

       Epiphany to Baptism   Mighty seas and rivers, praise the Lord; / springs of water, sing God's praises.

       Lent weeks 1-4   If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.

       Lent weeks 5 & 6   We honor your cross, O Lord, / for the wood of the cross has brought joy to the world.

       Easter before Ascension    [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.

       Ascension to Pentecost   The apostles preached in different tongues / and proclaimed the great works of God, / alleluia.

 

3.  Ps 81 ---9 - prophetic   

 

NJBC: northern, divine oracle uttered by a cultic official; “honey from the rock” cf. Dt 32:13

 

Grail: Festal song in harvest time. The complaints of the divine voice (vv. 12-13) sound strangely out of place in a psalm which opens so joyfully. There is a second incongruity; the trumpet or ram’s horn (“jobel,” hence our “jubilee”) is to be sounded “at the new moon, when the moon is full.” To deal with the second puzzle first: it is possible that the harvest feast of Tabernacles is referred to here (celebrated at the full moon in the lunar month of September-October) and also the first day of the New Year (the first day of the same month). The first difficulty is lessened if we suppose that the people sing vv. 2-6 exultantly, but a prophet in the sanctuary reminds them that joy should be tempered with mistrust; if past eperience teaches anything it should teach them this--and ourselves as well.

 

See that no one among you has a faithless heart. (Heb 3,12)

3. Shout joy to God, the God of our strength.

       Advent before Dec 17   A great prophet will come to Jerusalem; / of that people he will make a new creation.

       Epiphany to Baptism   Jerusalem, your light has come. / The glory of the Lord is dawning upon you.

       Lent weeks 1-4   [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.

       Lent weeks 5 & 6   The hour has come / for the Son of Man to be glorified.

       Easter before Ascension    The Lord is risen as he promised, alleluia.

       Ascension to Pentecost   [3] All were filled with the Holy Spirit, / and they began to speak in tongues, alleluia.

 

81  3.1/8  ᾿Αγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, - 2

ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ιακωβ·  ◦

 

81  3.1/8  Exsultate Deo adjutori nostro; - 2

jubilate Deo Jacob.  ◦

 

81  3.1/8  Ring out your joy to God our strength,

shout in triumph to the God of Jacob.  ◦

 

81  3.1/8  Shout joy to God, - 2

the God of our strength,

sing to the God of Jacob.  ◦

 

**************************
81  3.2/8  λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, - 4

ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας·

σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι,

ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν·  ◦

 

81  3.2/8  Sumite psalmum, et date tympanum; - 4

psalterium jucundum cum cithara.

Buccinate in neomenia tuba,

   [buccino -are - to blow the buccina (horn)]

in insigni die solemnitatis vestræ:  ◦

 

81  3.2/8  Raise a song and sound the timbrel,

the sweet-sounding harp and the lute,

blow the trumpet at the new moon,

when the moon is full, on our feast.  ◦

 

81  3.2/8  Lift hearts, strike tambourines, - 2

sound lyre and harp.

Blow trumpets at the New Moon,

till the full moon of our feast.   ◦

 

**************************
81  3.3/8  ὅτι πρόσταγμα τῷ Ισραηλ ἐστὶν - 4

καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ιακωβ.

μαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν

ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου·  ◦

 

81  3.3/8  quia præceptum in Israël est, - 4

et judicium Deo Jacob.

Testimonium in Joseph posuit illud,

cum exiret de terra Ægypti;  ◦

 

81  3.3/8  For this is Israel’s law,

a command of the God of Jacob.

He imposed it as a rule on Joseph,

when he went out against the land of Egypt.  ◦

 

81  3.3/8  For this is a law for Israel, - 2

the command of Jacob’s God,

decreed for the house of Joseph

when we marched from Egypt.  ◦

 

**************************
81  3.4/8  γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν· - 3

ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ,

αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.  ◦

 

81  3.4/8  linguam quam non noverat, audivit. - 3

Divertit ab oneribus dorsum ejus;

manus ejus in cophino servierunt.  ◦

   [cophinus, -i m - a basket]

 

81  3.4/8  A voice I did not know said to me:

“I freed your shoulder from the burden;

your hands were freed from the load.   ◦

 

81  3.4/8  We heard a voice unknown:

“I lifted burdens from your backs,

a blistering load from your hands.  ◦

 

**************************
81  3.5/8  ᾿Εν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐρρυσάμην σε· - 3

ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος,

ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας.  ◦

 

81  3.5/8  In tribulatione invocasti me, et liberavi te. - 3

Exaudivi te in abscondito tempestatis;

probavi te apud aquam contradictionis.  ◦

 

81  3.5/8  You called in distress and I saved you.

I answered, concealed in the storm cloud,

at the waters of Meribah I tested you.  ◦

 

81  3.5/8  “You cried out in pain - 3

and I rescued you;

robed in thunder,

I answered you.

At the waters of Meribah

I tested you.  ◦

 

**************************
81  3.6/8  ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· - 4

Ισραηλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου,

οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος,

οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ· //

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου - 3

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου·

πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό.  ◦

 

81  3.6/8  Audi, populus meus, et contestabor te. - 4

Israël, si audieris me,

non erit in te deus recens,

neque adorabis deum alienum. //

Ego enim sum Dominus Deus tuus, - 3

qui eduxi te de terra Ægypti.

Dilata os tuum, et implebo illud.  ◦

 

81  3.6/8  Listen, my people, to my warning,

O Israel, if only you would heed!

Let there be no foreign god among you,

no worship of an alien god.

I am the Lord your God,

who brought you from the land of Egypt.

Open wide your mouth and I will fill it.  ◦

 

81  3.6/8  “My people, hear my complaint; - 4

Israel, if you would only listen.

You shall have no other gods,

do not bow before them.

I am the Lord, your God.

I brought you out of Egypt

and fed your hungry mouths.  ◦

 

**************************
81  3.7/8  καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, - 4

καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν μοι·

καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν,

πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. //

εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου, - 2

Ισραηλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη,  ◦

 

81  3.7/8  Et non audivit populus meus vocem meam, - 4

et Israël non intendit mihi.

Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum;

ibunt in adinventionibus suis. //

Si populus meus audisset me, - 2

Israël si in viis meis ambulasset,  ◦

 

81  3.7/8  But my people did not heed my voice

and Israel would not obey,

so I left them in their stubbornness of heart

to follow their own designs.

O that my people would heed me,

that Israel would walk in my ways!  ◦

 

81  3.7/8  But you would not hear me, - 4

my people rejected me.

So I hardened your hearts,

and you left me out of your plans.

My people, if you would only listen!

Israel, walk in my ways!   ◦

 

**************************
81  3.8/8  ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα - 4

καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου.

οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ,

καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. //

καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ - 2

καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς.  #

 

81  3.8/8  pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, - 2

et super tribulantes eos misissem manum meam. //

Inimici Domini mentiti sunt ei, - 4

et erit tempus eorum in sæcula.

Et cibavit eos ex adipe frumenti,

et de petra melle saturavit eos.  #

 

81  3.8/8  At once I would subdue their foes,

turn my hand against their enemies.

The Lord’s enemies would cringe at their feet

and their subjection would last for ever.

But Israel I would feed with finest wheat

and fill them with honey from the rock.”   #

 

81  3.8/8  “Then I will strike your enemy, - 4

and put them all to flight.

With their fate sealed,

my foes will grovel at your feet.

But you, O Israel,

will feast on finest wheat,

will taste sweet honey from the rock.” #

 

**************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria, honor, et latria,

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Shout joy to God, the God of our strength.

       Advent before Dec 17   A great prophet will come to Jerusalem; / of that people he will make a new creation.

       Epiphany to Baptism   Jerusalem, your light has come. / The glory of the Lord is dawning upon you.

       Lent weeks 1-4   [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.

       Lent weeks 5 & 6   The hour has come / for the Son of Man to be glorified.

       Easter before Ascension    The Lord is risen as he promised, alleluia.

       Ascension to Pentecost   [3] All were filled with the Holy Spirit, / and they began to speak in tongues, alleluia.

Zachary

 

[2]  Give your people knowledge of salvation, Lord, /  and forgive us our sins.

        Advent - [3] I will help you, says the Lord. / I am your savior, / the Holy One of Israel.

        Thursday before Epiphany – The Lord God has come to the people / and set them free.

        Thursday after Epiphany - [3] All peoples, bearing gifts, / will come from afar, / alleluia.

        Lent 2 - [2] Son, remember the good things you received in your lifetime / and the bad things Lazarus received in his.

        Holy Week - [2] I have longed to eat this meal with you / before I suffer.

        Easter 2 - [3] The Father loves the Son / and has entrusted everything to him, / alleluia.

 

1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

 

1/5.  Benedictus Dominus, Deus Israel,   - 2

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.

 

1/5  Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

 

1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2

who shepherds the people and sets them free.

 

*****************************

2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

 

2/5.  Et erexit cornu salutis nobis:  - 4

in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //

Salutem ex inimicis nostris:  - 2  

et de manu omnium, qui oderunt nos.

 

2/5  He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant, David.

Through his holy prophets he promised of old

 that he would save us from our enemies,

 from the hands of all who hate us.

 

2/5. God raises from David’s house  - 4

a child with power to save.

Through the holy prophets

God promised in ages past

to save us from enemy hands,

from the grip of all who hate us.

 

*****************************

3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //

λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2

ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

 

3/5.  Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris:  - 4

et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,

daturum se nobis:  //

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3

serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

 

3/5  He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight,

all the days of our life.

 

3/5. The Lord favored our forebears, - 4

recalling the sacred covenant,

the pledge to our forebear Abraham,

to free us from our enemies,

so we might worship without fear

and be holy and just all our days.

 

*****************************

4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

 

4/5.  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:  - 4

praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:

in remissionem peccatorum eorum.

 

4/5  You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

 

4/5. And you, child, will be called  - 4

Prophet of the Most High,

for you will come to prepare

a pathway for the Lord

by teaching the people salvation

through forgiveness of their sin.

 

*****************************

5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4

ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #

 

5/5.  Per viscera misericordiae Dei nostri:  - 4

in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.  #

 

5/5  In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace. #

 

5/5. Out of God’s deepest mercy

a dawn will come from on high,

light for those shadowed by death,

a guide for our feet on the way to peace. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2]  Give your people knowledge of salvation, Lord, /  and forgive us our sins.

        Advent - [3] I will help you, says the Lord. / I am your savior, / the Holy One of Israel.

        Thursday before Epiphany – The Lord God has come to the people / and set them free.

        Thursday after Epiphany - [3] All peoples, bearing gifts, / will come from afar, / alleluia.

        Lent 2 - [2] Son, remember the good things you received in your lifetime / and the bad things Lazarus received in his.

        Holy Week - [2] I have longed to eat this meal with you / before I suffer.

        Easter 2 - [3] The Father loves the Son / and has entrusted everything to him, / alleluia.

 

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ  ἐπὶ  γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

 

 

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Midday Prayer  

 

1 - Ps 119, 65-72 ---8 - wisdom/historical   

 

1. More precious than gold or silver, Lord, / is the way of life you teach us.

       Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

       Epiphany to Baptism   The mystery hidden through all ages / has been revealed to us today.

       Lent weeks 1-6   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

       Easter before Ascension   [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles.

 

9. TETH

 

θʹ τηθ.

 

65-72  1.1/4  Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου,   - 4

κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου.

χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με,

ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα.   ◦

 

65-72  1.1/4  Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,  - 4

secundum verbum tuum.
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me:

quia mandatis tuis credidi.    ◦

 

65-72  1.1/4  Lord, you have been good to your servant

according to your word.

Teach me discernment and knowledge

for I trust in your commands.  ◦

 

65-72  1.1/4  You have treated your servant well, - 2

just as you promised, Lord.

Teach me the good sense

to put faith in your judgments.  ◦

 

*******************

65-72  1.2/4  πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα,  - 4

διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα.

χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου

δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.   ◦

 

65-72  1.2/4  Priusquam humiliarer ego deliqui:  - 4

propterea eloquium tuum custodivi.
Bonus es tu:

et in bonitate tua doce me iustificationes tuas.    ◦

 

65-72  1.2/4  Before I was afflicted I strayed

but now I keep your word.

You are good and your deeds are good;

teach me your commandments.  ◦

 

65-72  1.2/4  I had gone astray; - 2

now humbled, I keep your word.

You give from your goodness,

teach me how to obey.  ◦

 

****************************

65-72  1.3/4  ἐπληθύνθη ἐπ᾽ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων,  - 4

ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου.

ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν,

ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα.   ◦

 

65-72  1.3/4  Multiplicata est super me iniquitas superborum:  - 4

ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
Coagulatum est sicut lac cor eorum:

ego vero legem tuam meditatus sum.    ◦

 

65-72  1.3/4  Though the proud smear me with lies

yet I keep your precepts.

Their minds are closed to good

but your law is my delight.  ◦

 

65-72  1.3/4  I keep all your commands - 2

though the proud smear my name.

They are coldhearted,

but I delight in your law.  ◦

 

****************************

65-72  1.4/4  ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με,  - 4

ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου.

ἀγαθόν μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου

ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου. #

 

65-72  1.4/4  Bonum mihi quia humiliasti me, - 4

ut discam iustificationes tuas.
Bonum mihi lex oris tui:

super millia auri et argenti. #

 

65-72  1.4/4  It was good for me to be afflicted,

to learn your will.

The law from your mouth means more to me

than silver and gold.  #

 

65-72  1.4/4  Even suffering - 2

taught me your way.

Your law is better

than untold wealth. #

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. More precious than gold or silver, Lord, / is the way of life you teach us.

       Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

       Epiphany to Baptism   The mystery hidden through all ages / has been revealed to us today.

       Lent weeks 1-6   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

       Easter before Ascension   [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles.

 

2 -   Ps 56 ---3 - individual lament   

 

NJBC: chiasm in vv. 8-9: death . . . feet . . . walk . . .life.

 

Grail: Unshakable confidence in God. “You have kept a record of my tears.” The sentence is more graphic in the Hebrew: “You have kept my tears” or “Keep my tears in your bottle.” This is what professional mourners did; the tears were shed, as it were, by proxy, and left on the grave as evidence of grief. But here the tears are not professional, God knows it, and they are really worth keeping. We can only know what God thinks of human suffering from the Son, God’s Word in us; when Jesus saw Martha weeping he started to cry himself (Jn 11:33). But in the end God will “wipe all tears away” and there will be no more crying (Apoc 21:4).

 

They watched him closely, to see if he would cure him on the sabbath, so that they might accuse him. (Mk 3)

2. I have put my hope in God; / I have no fear of human beings.

       Advent thru Dec 24  [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

       Epiphany to Baptism   Christ Jesus has brought peace to those who were far off / and peace to those who are near.

       Lent weeks 1-6   [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

       Easter before Ascension  [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

       Ascension to Pentecost   The Holy Spirit came to the apostles in tongues of fire, / and gave them seven gifts.

 

56  2.1/7  ᾿Ελέησόν με, κύριε, ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος, - 4

ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με.

κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν,

ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους.   ◦

 

56  2.1/7  Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo; - 4

   [conculco = tread under foot - calx,calcis = heel]

tota die impugnans, tribulavit me.

Conculcaverunt me inimici mei tota die,

quoniam multi bellantes adversum me.   ◦

 

56  2.1/7  Have mercy on me, God, men crush me;

they fight me all day long and oppress me.

My foes crush me all day long,

for many fight proudly against me.  ◦

 

56  2.1/7  Show me your mercy, God; - 3

the enemy marches over me,

attacks me all day long.

My foes trample me down;

how many fight against me!  ◦

 

****************************

56  2.2/7  ἡμέρας φοβηθήσομαι,  - 3

ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ.

ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν. //

ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα,  - 2

οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι σάρξ;   ◦

 

56  2.2/7  Ab altitudine diei timebo: - 2

ego vero in te sperabo. //

In Deo laudabo sermones meos; - 3

in Deo speravi:

non timebo quid faciat mihi caro.   ◦

 

56  2.2/7  When I fear, I trust in you,

in God, whose word I praise.

In God I trust, I shall not fear:

what can mortal man do to me?  ◦

 

56  2.2/7  When I am afraid, - 4

I trust you, most high God,

I glory in your promise,

I trust you without fear.

Can flesh and bone hurt me?  ◦

 

****************************

56  2.3/7  ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο, - 2

κατ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν. //

παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν· - 3

αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν,

καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου   ◦.

 

56  2.3/7  Tota die verba mea execrabantur; - 2

   [execrabantur - see exsecror - 1 dep - to curse, execrate]

adversum me omnes cogitationes eorum in malum.  //

Inhabitabunt, et abscondent; - 3

ipsi calcaneum meum observabunt.

Sicut sustinuerunt animam meam,   ◦

 

56  2.3/7  All day long they distort my words,

all their thought is to harm me.

They band together in ambush,

track me down and seek my life.  ◦

 

56  2.3/7  All day they twist my words, - 3

plotting evil against me.

They hide themselves, lurking,  

listening for my steps,

waiting to take my life.  ◦

 

****************************

56  2.4/7  ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς, - 2

ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις, ὁ θεός. //

τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, - 3

ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου

ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.   ◦

 

56  2.4/7  pro nihilo salvos facies illos; - 2

in ira populos confringes. //

   [confringo fregi, fractum 3 - to break in pieces]

Deus, vitam meam annuntiavi tibi; - 3

posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,

sicut et in promissione tua:   ◦

 

56  2.4/7  [Repay them, God, for their crimes;

in your anger, cast down the peoples.]

You have kept an account of my wanderings;

you have kept a record of my tears;

are they not written in your book?  ◦

 

56  2.4/7  Can nations escape their crimes? - 4

In your anger, God, cast them down!

Weigh all my turmoil,

store up my tears;

do you not record them all?  ◦

 

****************************

56  2.5/7  ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω, - 3

ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε·

ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ.   ◦

 

56  2.5/7  tunc convertentur inimici mei retrorsum.- 3

In quacumque die invocavero te,

ecce cognovi quoniam Deus meus es.   ◦

 

56  2.5/7  Then my foes will be put to flight

on the day that I call to you.

This I know, that God is on my side.   ◦

 

56  2.5/7  When I call to you, - 2

my enemies retreat.

I am certain of this:

God is on my side.  ◦

 

****************************

56  2.6/7  ἐπὶ τῷ θεῷ αἰνέσω ῥῆμα, - 4

ἐπὶ τῷ κυρίῳ αἰνέσω λόγον.

ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα,

οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;    ◦

 

56  2.6/7  In Deo laudabo verbum; - 4

in Domino laudabo sermonem.

In Deo speravi:

non timebo quid faciat mihi homo.   ◦

 

56  2.6/7  In God, whose word I praise,

in the Lord, whose word I praise

in God I trust; I shall not fear;

what can mortal man do to me?  ◦

 

56  2.6/7  I glory in your promise, God; - 2

O Lord, your word I praise;

I trust you without fear.

How can mortals hurt me?  ◦

 

****************************

56  2.7/7  ἐν ἐμοί, ὁ θεός, αἱ εὐχαὶ  - 3

ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι,

ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου //

καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος - 2

τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων. #

 

56  2.7/7  In me sunt, Deus, vota tua, - 2

quæ reddam, laudationes tibi: //

quoniam eripuisti animam meam de morte, - 3

et pedes meos de lapsu,

ut placeam coram Deo in lumine viventium. #

 

56  2.7/7  I am bound by the vows I made you.

O God, I will offer you praise

for you have rescued my soul from death,

you kept my feet from stumbling

that I may walk in the presence of God

and enjoy the light of the living.  #

 

56  2.7/7  I will fulfill my vows, O God, - 4

offer gifts to thank you.

For you saved me from death,

kept my feet from its brink.

I walk with you, God,

in the light of your life. #

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. I have put my hope in God; / I have no fear of human beings. 

       Advent thru Dec 24  [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

       Epiphany to Baptism   Christ Jesus has brought peace to those who were far off / and peace to those who are near.

       Lent weeks 1-6   [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

       Easter before Ascension  [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

       Ascension to Pentecost   The Holy Spirit came to the apostles in tongues of fire, / and gave them seven gifts.

3.  ps 57  ---3 - individual lament       

 

NJBC: steadfast love and fidelity are two guardian angels sent by God; refrain (vv 6,12) focuses on God’s loftiness

 

Grail: In time of danger: a national lament. The vehemence of the psalmists is a constant surprise: heaven knows what some of them must have gone through. Even their joy seems to shine through tears. This individual lament followed by thanksgiving is similar in form and content to the preceding psalm, and indeed to many others. Nevertheless there is more triumphant joy in the conclusion, accompanied by an almost defiant determination: the "morning" in the psalms often stands for the dawning of new hope: the psalmist is awake, waiting for it, or rather not waiting but shouting so loud that the personified Dawn, that is relief, will have to come.

 

Many gave false witness against him, but their testimony did not agree. (Mk 14:56]

3. Awake, lyre and harp, / with praise let us awake the dawn.

       Advent thru Dec 24  [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior?

       Epiphany to Baptism   I have made you a light to the nations; through you my salvation will be proclaimed to the ends of the earth.

       Lent weeks 1-6   Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

       Easter before Ascension   [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you,

57  3.1/8  ᾿Ελέησόν με, ὁ θεός, ἐλέησόν με,- 4

ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου

καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ,

ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία.   ◦

 

57  3.1/8  Miserere mei, Deus, miserere mei: - 4

quoniam in te confidit anima mea.

Et in umbra alarum tuarum sperabo,

donec transeat iniquitas.   ◦

 

57  3.1/8  Have mercy on me, God, have mercy

for in you my soul has taken refuge.

In the shadow of your wings I take refuge

till the storms of destruction pass by.  ◦

 

57  3.1/8  Care for me, God, take care of me, - 2

I have nowhere else to hide.

Shadow me with your wings

until all danger passes.  ◦

 

****************************

57  3.2/8   κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον,- 4

τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με.

ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με,

ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με.   ◦

 

57  3.2/8  Clamabo ad Deum altissimum: - 4

Deum qui benefecit mihi.

Misit de caelo et liberavit me:

dedit in opprobrium conculcantes me.   ◦

 

57  3.2/8  I call to God the Most High,

to God who has always been my help.

May he send from heaven and save me

and shame those who assail me.  ◦

 

57  3.2/8  I call to the Most High, - 3

to God, my avenger:

send help from heaven to free me,

punish those who hound me.  ◦

 

****************************

57  3.3/8   ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ  - 2

καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ  //

καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων. - 4

ἐκοιμήθην τεταραγμένος·

υἱοὶ ἀνθρώπων, οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον καὶ βέλη,

καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα.   ◦

 

57  3.3/8  Misit Deus misericordiam suam, - 2

et veritatem suam,   //

et eripuit animam meam de medio catulorum leonum:  - 4

dormivi conturbatus.

Filii hominum dentes eorum arma et sagittae:

et linqua eorum gladius acutus.    ◦

 

57  3.3/8  May God send his truth and love.

My soul lies down among lions,

who would devour the sons of men.

Their teeth are spears and arrows,

their tongue a sharpened sword.  ◦

 

57  3.3/8  Extend to me, O God, - 4

your love that never fails,

for I find myself among lions  

who crave for human flesh,

their teeth like spears and arrows,

their tongues sharp as swords.  ◦

 

****************************

57  3.4/8   ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, - 2

καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.   ◦

 

57  3.4/8  Exaltare super caelos, Deus, - 2

et in omnem terram gloriam tuam.   ◦

 

57  3.4/8  O God, arise above the heavens;

may your glory shine on earth!  ◦

 

57  3.4/8  O God, rise high above the heavens! - 2

Spread your glory across the earth!  ◦

 

****************************

57  3.5/8   παγίδα ἡτοίμασαν τοῖς  ποσίν μου- 4

καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου·

ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον

καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν.   ◦

 

57  3.5/8  Laqueum paraverunt pedibus meis: - 4

et incurvaverunt animam meam.

Foderunt ante faciem meam foveam:

et inciderunt in eam.   ◦

 

57  3.5/8  They laid a snare for my steps

my soul was bowed down.

They dug a pit in my path

but fell in it themselves.  ◦

 

57  3.5/8  They rigged a net for me, - 2

a trap to bring me down;

they dug a pit for me,

but they—they fell in!  ◦

 

****************************

57  3.6/8   ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ὁ θεός, - 2

ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ.   ◦

 

57  3.6/8  Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum: - 2

cantabo et psalmum dicam.   ◦

 

57  3.6/8  My heart is ready, O God,

my heart is ready.

I will sing, I will sing your praise.   ◦

 

57  3.6/8  I have decided, O God, - 3

my decision is firm:

to you will I sing my praise.

Awake, my soul, to song!  ◦

 

****************************

57  3.7/8   ἐξεγέρθητι, ἡ δόξα μου· - 3

ἐξεγέρθητι, ψαλτήριον καὶ κιθάρα·

ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου. //

ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς, κύριε,- 4

ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν,

ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου

καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου.   ◦

 

57  3.7/8  Exsurge, gloria mea, exsurge, psalterium et cithara: - 2

exsurgam diluculo. //

Confitebor tibi in populis, Domine: - 4

et psalmum dicam tibi in Gentibus.

Quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua,

et usque ad nubes veritas tua.   ◦

 

57  3.7/8  Awake, my soul;

awake, lyre and harp.

I will awake the dawn.

I will thank you, Lord, among the peoples,

I will praise you among the nations

for your love reaches to the heavens

and your truth to the skies.  ◦

 

57  3.7/8  Awake, my harp and lyre, - 4

so I can wake up the dawn!

I will lift my voice in praise,  

sing of you, Lord, to all nations.

For your love reaches heaven’s edge,

your unfailing love, the skies.  ◦

 

****************************

57  3.8/8   ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, - 2

καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου. #

 

57  3.8/8  Exaltare super caelos, Deus: - 2

et super omnem terram gloria tua. #

 

57  3.8/8  O God, arise above the heavens;

may your glory shine on earth!  #

 

57  3.8/8 O God, rise high above the heavens! - 2

Spread your glory across the earth! #

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Awake, lyre and harp, / with praise let us awake the dawn.

       Advent thru Dec 24  [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior?

       Epiphany to Baptism   I have made you a light to the nations; through you my salvation will be proclaimed to the ends of the earth.

       Lent weeks 1-6   Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

       Easter before Ascension   [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you,

.

Office of Readings  

 

1 -   Ps 44 ---5 - community lament    

NJBC: language of holy war--God does the fighting

 

Grail: God’s people in time of disaster: a national lament.  The problem of evil is posed here on a national plane. At this level it has been solved plausibly enough by the book of Judges: if the nation had sinned, the nation was punished. This solution had been found unsatisfactory in the case of individuals; the experience of Job and many others had disproved the necessary connection between sin and suffering. Here the solution is found surprisingly defective even for the nation at large, and the baffled psalmist can only pray. Elijah had ironically suggested to the prophets of Baal that their god might be asleep--can the Lord sleep as well? But the psalmist’s language has the extravagance born of urgency, as our own might be when we think of devout Christians persecuted. It is not our business to penetrate the mystery; it is our business to pray for our persecuted brothers and sisters. Leave the rest to God.

 

We triumph over all these things through him who loved us. (Rom 8,37)

1. Lord, you are our savior; / we will praise you forever.

       Advent thru Dec 24  [3] This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations, / alleluia.

       Epiphany to Baptism   From Tarshish and the islands / kings have come to offer gifts to the Lord.

       Lent weeks 1-6   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

       Easter before Ascension  - Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from,

44a/c  1.1/4  ῾Ο θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, - 3

οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν

ἔργον, ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις  //

ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν, καὶ κατεφύτευσας αὐτούς, - 2

ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς.   ◦

 

44a/c  1.1/4  Deus, auribus nostris audivimus, - 3

patres nostri annuntiaverunt nobis,

opus quod operatus es in diebus eorum, //

Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; - 2

afflixisti populos, et expulisti eos.   ◦

 

44a/c  1.1/4  We heard with our own ears, O God,

our fathers have told us the story

of the things you did in their days,

you yourself, in days long ago.

To plant them you uprooted the nations:

to let them spread you laid peoples low.  ◦

 

44a/c  1.1/4  We have heard the story - 3

our forebears told us

of your deeds so long ago:

how you, God, uprooted nations to plant your own people,  

how you weeded out others so they could flourish.  ◦

 

****************************

44a/c  1.2/4  οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, - 4

καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς,

ἀλλ᾽ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου

καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.   ◦

 

44a/c  1.2/4  Nec enim in gladio suo possederunt terram, - 4

et brachium eorum non salvavit eos:

sed dextera tua et brachium tuum,

et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.   ◦

 

44a/c  1.2/4  No sword of their own won the land;

no arm of their own brought them victory.

It was your right hand, your arm

and the light of your face: for you loved them.  ◦

 

44a/c  1.2/4  Sword did not win the land, - 3

might did not bring the victory;

it was your power, your light,

your love for them.  ◦

 

****************************

44a/c  1.3/4  σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου - 4

ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ·

ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν

καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν.   ◦

 

44a/c  1.3/4  Tu es ipse rex meus et Deus meus, - 4

qui mandas salutes Jacob.

In te inimicos nostros ventilabimus cornu,

   [ventilo - are 1 - to toss, swing]

et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.   ◦

 

44a/c  1.3/4  It is you, my king, my God,

who granted victories to Jacob.

Through you we beat down our foes;

in your name we trampled down our aggressors.  ◦

 

44a/c  1.3/4  You, my God and King, - 3

led Jacob to victory.

By the power of your name

we defeated our enemies,

crushing those who rose against us.  ◦

 

****************************

44a/c  1.4/4  οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ, - 4

καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με·

ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς

καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας. //

ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν - 2

καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα. #  - >

 

44a/c  1.4/4  Non enim in arcu meo sperabo, - 4

et gladius meus non salvabit me:

salvasti enim nos de affligentibus nos,

et odientes nos confudisti. //

In Deo laudabimur tota die, - 2

et in nomine tuo confitebimur in sæculum. #  - >

 

44a/c  1.4/4  For it was not in my bow that I trusted

nor yet was I saved by my sword:

it was you who saved us from our foes,

it was you who put our foes to shame.

All day long our boast was in God

and we praised your name without ceasing.  # - >

 

44a/c  1.4/4  I did not rely on my bow, - 3

my sword did not save me.

You, God, rescued us from danger

and put our foes to shame.

Every day we praise your name,  

we never fail to thank you. #  - >

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

1 - Lord, you are our savior; / we will praise you forever.

       Advent thru Dec 24  [3] This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations, / alleluia.

       Epiphany to Baptism   From Tarshish and the islands / kings have come to offer gifts to the Lord.

       Lent weeks 1-6   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

       Easter before Ascension  - Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from,

 

 

2 -  >---5 - community lament   

 

2. Spare us, O Lord; / do not bring your own people into contempt.

       Advent thru Dec 24   Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you.  

       Epiphany to Baptism   Let all the earth adore you, Lord, / for a new light has dawned upon the ages.

       Lent weeks 1-6   They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

       Easter before Ascension   [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    Suddenly from the heavens / there came the sound of a great wind, / alleluia.

 

44b/c  2.1/4  νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς - 4

καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν·

ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν,

καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς.   ◦

 

44b/c  2.1/4  Nunc autem repulisti et confudisti nos, - 4

et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris.

Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros,

et qui oderunt nos diripiebant sibi.   ◦

   [diripio -ere, -ui 3 - to tear in pieces]

 

44b/c  2.1/4  Yet now you have rejected us, disgraced us:

you no longer go forth with our armies.

You make us retreat from the foe

and our enemies plunder us at will.  ◦

 

44b/c  2.1/4  Yet you scorn and demean us,- 2

no longer march at our side.

You force us to retreat

while the enemy plunders our goods.  ◦

 

****************************

44b/c  2.2/4  ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως - 4

καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς·

ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς,

καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν.   ◦

 

44b/c  2.2/4  Dedisti nos tamquam oves escarum, - 4

   [esca, -ae f - food]

et in gentibus dispersisti nos.

Vendidisti populum tuum sine pretio,

et non fuit multitudo in commutationibus eorum.   ◦

   [commutatio, -onis f - a (reciprocal) change]

 

44b/c  2.2/4  You make us like sheep for the slaughter

and scatter us among the nations.

You sell your own people for nothing

and make no profit by the sale.  ◦

 

44b/c  2.2/4  You make us sheep for the slaughter, - 2

scatter us among the nations.

You sell us for a pittance

and gain nothing in the bargain.  ◦

 

****************************

44b/c  2.3/4  ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, - 4

μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν·

ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,

κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς.   ◦

 

44b/c  2.3/4  Posuisti nos opprobrium vicinis nostris; - 4

subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro.

   [subsannatio - -onis - a mocking by gesture]

      [sanna -ae - a mimicking grimace]

Posuisti nos in similitudinem gentibus;

commotionem capitis in populis.   ◦

 

44b/c  2.3/4  You make us the taunt of our neighbors,

the laughing stock of all who are near.

Among the nations, you make us a byword,

among the peoples a thing of derision.  ◦

 

44b/c  2.3/4  You reproach us before our neighbors; - 3

they scoff and sneer,

making a joke of us,  

shaking their heads.  ◦

 

****************************

44b/c  2.4/4  ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν, - 4

καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με

ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος,

ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος. #  - >

 

44b/c  2.4/4  Tota die verecundia mea contra me est, - 4

et confusio faciei meæ cooperuit me:

a voce exprobrantis et obloquentis,

a facie inimici et persequentis. #  - >

 

44b/c  2.4/4  All day long my disgrace is before me:

my face is covered with shame

at the voice of the taunter, the scoffer,

at the sight of the foe and avenger.  # - >

 

44b/c  2.4/4  Disgrace confronts me all day, - 3

I turn red with shame

when I hear cruel taunts  

from foes wanting revenge. #  - >

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2 - Spare us, O Lord; / do not bring your own people into contempt.

       Advent thru Dec 24   Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you.  

       Epiphany to Baptism   Let all the earth adore you, Lord, / for a new light has dawned upon the ages.

       Lent weeks 1-6   They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

       Easter before Ascension   [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

       Ascension to Pentecost    Suddenly from the heavens / there came the sound of a great wind, / alleluia.

 

3 - >---5 - community lament   

 

3. Rise up, O Lord, and save us; / for you are merciful.

       Advent thru Dec 24  [3] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / Alleluia.

       Epiphany to Baptism   Begotten of the Father before the daystar shone, / our Savior has appeared on earth today.

       Lent weeks 1-6   They sought to take my life / by lies and violence.

       Easter before Ascension   [3] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me,

       Ascension to Pentecost    [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, alleluia.

44c/c  3.1/4  ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου - 2

καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου, //

καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν· - 4

καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου.

ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως,

καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου.   ◦

 

44c/c  3.1/4  Hæc omnia venerunt super nos; nec obliti sumus te, - 2

et inique non egimus in testamento tuo. //

Et non recessit retro cor nostrum; - 4

et declinasti semitas nostras a via tua:

quoniam humiliasti nos in loco afflictionis,

et cooperuit nos umbra mortis.   ◦

 

44c/c  3.1/4  This befell us though we had not forgotten you;

though we had not been false to your covenant,

though we had not withdrawn our hearts;

though our feet had not strayed from your path.

Yet you have crushed us in a place of sorrows

and covered us with the shadow of death.  ◦

 

44c/c  3.1/4  We endured all this, - 4

though we did not forget you

or betray your covenant.

We have not turned from you  

or wavered from your path.

Yet you banished us to the wilderness

where darkness overwhelms us.  ◦

 

****************************

44c/c  3.2/4  εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν - 3

καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον,

οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα;  //

αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας. - 3

ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν,

ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.   ◦

 

44c/c  3.2/4  Si obliti sumus nomen Dei nostri, - 3

et si expandimus manus nostras ad deum alienum,

nonne Deus requiret ista?  //

   [requiro -ere -sivi - 3 -to seek again]

ipse enim novit abscondita cordis. - 3

Quoniam propter te mortificamur tota die;

æstimati sumus sicut oves occisionis.   ◦

 

44c/c  3.2/4  Had we forgotten the name of our God

or stretched out our hands to another god

would not God have found this out,

he who knows the secrets of the heart?

It is for you that we face death all day long

and are counted as sheep for the slaughter.  ◦

 

44c/c  3.2/4  If we should forget your name - 4

and raise a prayer to foreign gods,

would you not find it out?

You know the secrets of the heart.  

Still we are killed for your sake,

treated like sheep for slaughter.  ◦

 

***************************

44c/c  3.3/4  ἐξεγέρθητι· ἵνα τί ὑπνοῖς, κύριε; - 4

ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος.

ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις,

ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν;   ◦

 

44c/c  3.3/4  Exsurge; quare obdormis, Domine? - 4

exsurge, et ne repellas in finem.

Quare faciem tuam avertis?

oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?   ◦

 

44c/c  3.3/4  Awake, O Lord, why do you sleep?

Arise, do not reject us for ever!

Why do you hide your face from us

and forget our oppression and misery?  ◦

 

44c/c  3.3/4  Wake up! Why do you sleep, O Lord? - 4

Wake up! Do not reject us forever!

Why do you hide from us?

Why ignore how much we suffer?  ◦

 

****************************

44c/c  3.4/4  ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν, - 4

ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν.

ἀνάστα, κύριε, βοήθησον ἡμῖν

καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου. #

 

44c/c  3.4/4  Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra; - 4

conglutinatus est in terra venter noster.

   [conglutino -are - to glue together]

Exsurge, Domine, adjuva nos,

et redime nos propter nomen tuum. #

 

44c/c  3.4/4  For we are brought down low to the dust;

our body lies prostrate on the earth.

Stand up and come to our help!

Redeem us because of your love!  #

 

44c/c  3.4/4  We grovel in the dust, - 4

clutching at the ground.

Wake up and help us.

Rescue us! Your love demands it. #

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

3 - Rise up, O Lord, and save us; / for you are merciful.to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

       Advent thru Dec 24  [3] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / Alleluia.

       Epiphany to Baptism   Begotten of the Father before the daystar shone, / our Savior has appeared on earth today.

       Lent weeks 1-6   They sought to take my life / by lies and violence.

       Easter before Ascension   [3] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me,

       Ascension to Pentecost    [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, alleluia.

Evening Prayer  

1.    Ps 72:1-11 ---7 - royal psalm   

        

NJBC: Early, possibly 10th century BCE. Lots of parallels with other near-eastern literature and mythology, which includes the idea of the king as responsible for justice to the poor.

Grail: The kingdom of peace. A picture of the future ideal king, or an idealistic picture of the reigning king? In any case it outlines the king-Messiah as Israel would hope him to be: after all, any new Davidic King must have seemed a potential Messiah. The courtly compliments--if that is what they are--are quite deliberately extravagant: the whole of the inhabited earth, the soil itself, pay him homage. But not unwillingly. The king buckles on no sword as he does in Psalm 44; there is not a weapon mentioned, except the weapons of integrity and sympathy. Surely this psalm prepares God’s people for a king who would tell his followers to put the sword back in the scabbard?

 

Opening their treasures, they offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh. Mt 2,11)

1. I have made you the light of all nations; / to carry my salvation to the ends of the earth.

       Advent before Dec 17    Rejoice, daughter of Zion, / shout for joy, daughter of Jerusalem.

       Epiphany to Baptism   He comes in splendor, / the one who is our peace.

       Lent weeks 1-4   Christ bore our sins in his own body / so that we might die to sin / and be alive to all that is good.

       Lent weeks 5 & 6   We have been redeemed by the precious blood of Christ, / the lamb without blemish.

       Easter before Ascension   Christ died and rose from the dead, / that he might be Lord of both the living and the dead.

       Ascension to Pentecost    Tongues as of fire appeared before the apostles, / and the Holy Spirit came upon each of them.

 

72a  1.1/6  ῾Ο θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς - 4

καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως

κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ

καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει.   ◦

 

72a  1.1/6  Deus, judicium tuum regi da, - 4

et justitiam tuam filio regis;

judicare populum tuum in justitia,

et pauperes tuos in judicio.   ◦

 

72a  1.1/6  O God, give your judgment to the king,

to a king’s son your justice,

that he may judge your people in justice

and your poor in right judgment.  ◦

 

72a  1.1/6  God, give your king judgment, - 4

the son of the king

your sense of what is right;

help him judge your people

and do right for the powerless.  ◦

 

****************************

72a  1.2/6  ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου - 2

καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ. //

κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ - 3

καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων

καὶ ταπεινώσει συκοφάντην   ◦

 

72a  1.2/6  Suscipiant montes pacem populo, - 2

et colles justitiam. //

Judicabit pauperes populi, - 3

et salvos faciet filios pauperum,

et humiliabit calumniatorem.   ◦

 

72a  1.2/6  May the mountains bring forth peace for the people

and the hills, justice.

May he defend the poor of the people

and save the children of the needy

and crush the oppressor.  ◦

 

72a  1.2/6  May mountains bear peace, - 4

hills bring forth justice.

May the king defend the poor,

set their children free,

and kill their oppressors.  ◦

 

****************************

72a  1.3/6  καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ - 4

καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν

καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον

καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν.   ◦

 

72a  1.3/6  Et permanebit cum sole, et ante lunam, - 4

in generatione et generationem.

Descendet sicut pluvia in vellus,

   [pluvia -ae f - rain]

   [vellus -eris n. - wool shorn off, a fleece]

et sicut stillicidia stillantia super terram.   ◦

   [stillicidium n. - a drop by drop liquid]

      (stillo, are avi atum 1 - to drip, trickle)

 

72a  1.3/6  He shall endure like the sun and the moon

from age to age.

He shall descend like rain on the meadow,

like raindrops on the earth.  ◦

 

72a  1.3/6  May he live as long as the sun, - 4

as long as the moon, forever.

May he be like rain on a field,

like showers that soak the earth.  ◦

 

****************************

72a  1.4/6  ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη - 4

καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη.

καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης

καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης.   ◦

 

72a  1.4/6  Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, - 4

donec auferatur luna.

Et dominabitur a mari usque ad mare,

et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.   ◦

 

72a  1.4/6  In his days justice shall flourish

and peace till the moon fails.

He shall rule from sea to sea,

from the Great River to earth’s bounds.  ◦

 

72a  1.4/6  May justice sprout in his time, - 4

peace till the moon is no more.

May he rule from sea to sea,

from the River to the ends of the earth.  ◦

 

****************************

72a  1.5/6  ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, - 3

καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν·

βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν,   ◦

 

72a  1.5/6  Coram illo procident Æthiopes, - 3

et inimici ejus terram lingent.

   [lingo -nxi -nctum 3 - to lick]

Reges Tharsis et insulæ munera offerent;   ◦

 

72a  1.5/6  Before him his enemies shall fall,

his foes lick the dust.

The kings of Tarshish and the sea coasts

shall pay him tribute.  ◦

 

72a  1.5/6  Enemies will cower before him, - 4

they will lick the dust.

Kings from Tarshish and the islands

will bring their riches to him.  ◦

 

****************************

72a  1.6/6  βασιλεῖς ᾿Αράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν· - 3

καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς,

πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. #  - >

 

72a  1.6/6  reges Arabum et Saba dona adducent: - 3

et adorabunt eum omnes reges terræ;

omnes gentes servient ei. #  - >

 

72a  1.6/6  The kings of Sheba and Seba

shall bring him gifts.

Before him all kings shall fall prostrate,

all nations shall serve him.  # - >

 

72a  1.6/6  Kings of Sheba, kings of Saba - 4

will carry gifts to him.

All kings will bow before him,

all the nations serve him. #  - >

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. I have made you the light of all nations; / to carry my salvation to the ends of the earth. 

       Advent before Dec 17    Rejoice, daughter of Zion, / shout for joy, daughter of Jerusalem.

       Epiphany to Baptism   He comes in splendor, / the one who is our peace.

       Lent weeks 1-4   Christ bore our sins in his own body / so that we might die to sin / and be alive to all that is good.

       Lent weeks 5 & 6   We have been redeemed by the precious blood of Christ, / the lamb without blemish.

       Easter before Ascension   Christ died and rose from the dead, / that he might be Lord of both the living and the dead.

       Ascension to Pentecost    Tongues as of fire appeared before the apostles, / and the Holy Spirit came upon each of them.

 

2.  >----7 - royal psalm    

 

2.  The Lord will save the children of the poor / and rescue them from slavery.

       Advent before Dec 17   From the root of Jesse a flower will blossom, / and all creation will see the saving power of God.

       Epiphany to Baptism   A light has shown in the darkness / for the upright of heart.

       Lent weeks 1-4   Christ was scourged and treated with contempt, / but God has raised him up.

       Lent weeks 5 & 6   Ours were the sufferings he bore, / ours the torments he endured.

       Easter before Ascension   Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

       Ascension to Pentecost   The Spirit who comes from the Father / will glorify me, / alleluia.

 

72b  2.1/5  ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου - 2

καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός· //

φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος - 3

καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει·

ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν,   ◦

 

72b  2.1/5  Quia liberabit pauperem a potente, - 2

et pauperem cui non erat adjutor. //

Parcet pauperi et inopi, - 3

et animas pauperum salvas faciet.

Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,   ◦

 

72b  2.1/5  For he shall save the poor when they cry

and the needy who are helpless.

He will have pity on the weak

and save the lives of the poor.

to him their blood is dear.

From oppression he will rescue their lives,   ◦

 

72b  2.1/5  He will rescue the poor at their call, - 4

those no one speaks for.

Those no one cares for  

he hears and will save,

save their lives from violence,

lives precious in his eyes.  ◦

 

****************************

72b  2.2/5  καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ. - 4

καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς ᾿Αραβίας,

καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός,

ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν.   ◦

 

72b  2.2/5  et honorabile nomen eorum coram illo. - 4

Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ;

et adorabunt de ipso semper,

tota die benedicent ei.   ◦

 

72b  2.2/5  Long may he live,

may the gold of Sheba be given him.

They shall pray for him without ceasing

and bless him all the day.  ◦

 

72b  2.2/5  Every day they pray for him - 3

and bless him all his life.

Long life to him!

Gold to him from Saba!  ◦

 

****************************

72b  2.3/5  ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων· - 3

ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ,

καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.   ◦

 

72b  2.3/5  Et erit firmamentum in terra in summis montium; - 3

superextolletur super Libanum fructus ejus,

et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.   ◦

 

72b  2.3/5  May corn be abundant in the land

to the peaks of the mountains.

May its fruit rustle like Lebanon;

may men flourish in the cities

like grass on the earth.  ◦

 

72b  2.3/5  May wheat be thick in the fields, - 4

fruit trees sway on the slope.

May cities teem with people,

thick as the forests of Lebanon.  ◦

 

****************************

72b  2.4/5  ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, - 4

πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·

καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς,

πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.   ◦

 

72b  2.4/5  Sit nomen ejus benedictum in sæcula; - 4

ante solem permanet nomen ejus.

Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ;

omnes gentes magnificabunt eum.   ◦

 

72b  2.4/5  May his name be blessed for ever

and endure like the sun.

Every tribe shall be blessed in him,

all nations bless his name.  ◦

 

72b  2.4/5  May his name live on forever, - 4

live as long as the sun.

May all find blessing in him,

and he be blest by all.   ◦

 

****************************

72b  2.5/5  Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ  - 2

   ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος,  //

καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ - 4

   εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,

καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ.

γένοιτο γένοιτο. #

 

[᾿Εξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι.]

 

72b  2.5/5  Benedictus Dominus Deus Israël, - 4

qui facit mirabilia solus.

Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,

et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat. #

[Defecerunt laudes David, filii Jesse.]

 

72b  2.5/5  Blessed be the Lord, God of Israel,

who alone works wonders,

ever blessed his glorious name.

Let his glory fill the earth.

Amen! Amen!  #

 

72b  2.5/5  Blessed be Israel’s God, - 4

Lord of wonderful deeds!

Bless God’s name forever!  

Let God’s glory fill the world!

Amen and Amen! #

 

****************************

[end of Book 2 of the Psalms]

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. The Lord will save the children of the poor / and rescue them from slavery. 

       Advent before Dec 17   From the root of Jesse a flower will blossom, / and all creation will see the saving power of God.

       Epiphany to Baptism   A light has shown in the darkness / for the upright of heart.

       Lent weeks 1-4   Christ was scourged and treated with contempt, / but God has raised him up.

       Lent weeks 5 & 6   Ours were the sufferings he bore, / ours the torments he endured.

       Easter before Ascension   Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

       Ascension to Pentecost   The Spirit who comes from the Father / will glorify me, / alleluia.

 

3.  Rev 11:17-18; 12:10b-12a  ----2 

 

[Seventh trumpet, 24 elders fall down & say . . .;

Michael defeats devil, loud voice says . . .]

 

3. Now the victorious reign / of our God has begun.

       Advent before Dec 17   Blessed are you among women, / and blessed is the fruit of your womb.

       Epiphany to Baptism   All people whom you have made / will come and worship you, O Lord.

       Lent weeks 1-4   God did not spare an only son, / but gave him up for us all.

       Lent weeks 5 & 6   When we were dead because of our sins, / God brought us to life in Christ Jesus.

       Easter before Ascension    Woman, who is it you are looking for? / Why do you seek the living among the dead,

,       Ascension to Pentecost   O Lord, how good and gentle is your Spirit in us, / alleluia.

 

Rev 11  3.1/4  εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, - 4

ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν,

ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην

καὶ ἐβασίλευσας.  ◦

 

Rev 11  3.1/4  Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, - 3

qui es et qui eras et qui venturus es,

quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti.  ◦

 

Rev 11  3.1/4  We praise you, the Lord God Almighty,

who is and who was.

You have assumed your great power,

you have begun your reign.  ◦

 

Rev 11  3.1/4  We thank you, Lord, - 4

God and ruler of all,

who is and who was.

You have claimed your power

and begun to reign. ◦

 

******************************

Rev 11  3.2/4  καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου- 3

καὶ τὰ ἔθνη  ὠργίσθησαν,

καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι //

καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις - 3

καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου,

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,   ◦

 

Rev 11  3.2/4  Et iratae sunt gentes; - 3

et advenit ira tua

et venit tempus mortuorum iudicari, //

et reddere mercedem servis tuis prophetis  - 3

et sanctis et timentibus nomen tuum,

pusillis et magnis, . . .  ◦

 

Rev 11  3.2/4  The nations have raged in anger,

but then came your day of wrath

and the moment to judge the dead:

the time to reward your servants the prophets

and the holy ones who revere you,

the great and the small alike.  ◦

 

Rev 11  3.2/4  When the nations raged - 4

your anger stirred.

Then was the moment to judge the dead,

to reward your servants, the prophets,  

to honor your holy ones who honored your name,

small and great alike. ◦

 

******************************

Rev 11  3.3/4  ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις - 3

καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν

καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, //

ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, - 2

ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.  ◦

 

Rev 11  3.3/4  Nunc facta est salus et virtus - 4

et regnum Dei nostri et potestas Christi eius,

quia proiectus est accusator fratrum nostrorum,

qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte;   ◦

 

Rev 11  3.3/4  Now have salvation and power come,

the reign of our God and the authority

of his Anointed One.

For the accuser of our brothers is cast out,

who night and day accused them before God.  ◦

 

Rev 11  3.3/4  Now is salvation,  - 4

the power and reign of God;

the Christ holds command.

For the one who accused the saints  

day and night before God

has now been driven out.  ◦

 

******************************

Rev 11  3.4/4  καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου - 4

καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. - #

 

Rev 11  3.4/4  et ipsi vicerunt eum propter sanguinem agni,  - 4

et propter verbum testimonii sui,

et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.

Propterea laetamini, caeli, et qui habitatis in eis . . . #

 

Rev 11  3.4/4  They defeated him by the blood of the Lamb

and by the word of their testimony;

love for life did not deter them from death.

So rejoice, you heavens,

and you that dwell therein!  #

 

Rev 11  3.4/4  They won the battle by the blood of the Lamb, - 4

and by the power of their witness

despite the threat of death.

Citizens of heaven, rejoice. #

 

******************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Now the victorious reign / of our God has begun.

       Advent before Dec 17   Blessed are you among women, / and blessed is the fruit of your womb.

       Epiphany to Baptism   All people whom you have made / will come and worship you, O Lord.

       Lent weeks 1-4   God did not spare an only son, / but gave him up for us all.

       Lent weeks 5 & 6   When we were dead because of our sins, / God brought us to life in Christ Jesus.

       Easter before Ascension    Woman, who is it you are looking for? / Why do you seek the living among the dead,

,       Ascension to Pentecost   O Lord, how good and gentle is your Spirit in us, / alleluia.

Mary

 

[3]  If you hunger for holiness, / God will satisfy your longing, / good measure, and flowing over.

        Advent - [3] The one who is coming after me / has existed before me; / I am not worthy to untie his sandals.

        Thursday before Epiphany – We have found Jesus of Nazareth, the son of Joseph. / He is the one of whom Moses and the prophets wrote.

        Thursday after Epiphany - [3] The people of Saba shall come / bringing gold, frankincense and myrrh, / alleluia.

        Lent 2 - [2] The rich man, who had refused Lazarus a crust of bread, / pleaded for a drop of water.

        Holy Week - [3] While they were at supper, / Jesus took bread, said the blessing, / broke the bread and gave it to his disciples.

        Easter 2 - [2] Whoever believes in the Son possesses eternal life, / alleluia.

 

1/4  Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

 

1/4  Magnificat anima mea Dominum.  - 4

Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

 

1/4  My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

 

1/4  I acclaim the greatness of the Lord,  - 4

I delight in God, my Savior,

who regarded my humble state.

Truly from this day on

all ages will call me blest.

 

****************************

2/4   ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.  - 3

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

 

2/4  Quia fecit mihi magna qui potens est  - 4

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

 

2/4  the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

 

2/4 For God, wonderful in power,  - 4

has used that strength for me.

Holy the name of the Lord!

whose mercy embraces the faithful,

one generation to the next.

 

****************************

3/4    Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,  - 2

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

 

3/4  Fecit potentiam in brachio suo  - 4

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede 
et exaltavit humiles. //

Esurientes implevit bonis  - 2

et divites dimisit inanes.

 

3/4  He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

 

3/4  The mighty arm of God  - 4

scatters the proud in their conceit, - 4

pulls tyrants from their thrones,

and raises up the humble.

The Lord fills the starving,

and lets the rich go hungry.

 

****************************

4/4   ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

 

4/4  Suscepit Israel puerum suum,  - 4

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

 

4/4  He has come to the help of his servant Israel

for he has remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children for ever.

 

4/4  God rescues lowly Israel, - 4

recalling the promise of mercy,

the promise made to our forebears,

to Abraham’s heirs forever.

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[3]  If you hunger for holiness, / God will satisfy your longing, / good measure, and flowing over.

        Advent - [3] The one who is coming after me / has existed before me; / I am not worthy to untie his sandals.

        Thursday before Epiphany – We have found Jesus of Nazareth, the son of Joseph. / He is the one of whom Moses and the prophets wrote.

        Thursday after Epiphany - [3] The people of Saba shall come / bringing gold, frankincense and myrrh, / alleluia.

        Lent 2 - [2] The rich man, who had refused Lazarus a crust of bread, / pleaded for a drop of water.

        Holy Week - [3] While they were at supper, / Jesus took bread, said the blessing, / broke the bread and gave it to his disciples.

        Easter 2 - [2] Whoever believes in the Son possesses eternal life, / alleluia.

 

 

 

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

 

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

NIGHT PRAYER

 

 

Ps 16 ---4 - individual thanksgiving      

NJBC: V. 3 (the "holy ones") is notoriously difficult. V. 10, "Sheol" gets translated by LXX as "corruption" and is picked up twice in Acts (chs. 2 & 13) with that meaning.

 

Grail: True happiness. A psalm of confidence. So much lip-service is paid to the one God and so much activity to the gods we make for ourselves. Only thoughtful experience can show how hollow these are: the offerings we make them pay no return but a frenzy to offer more. But perhaps this experience is necessary for most: it may not lead to the high mysticism of the psalmist, but if we learn to turn away and look for a while towards the more lasting Good we may find it more satisfying after all: appetite may grow from what it feeds on. There is even a presentiment in this psalm that such a union with God will prove stronger than death, and in Christ it did. The risen Lord, so closely united with his Father, descended to the place of death and came out freely, ascending with his spoils. Nor can Death resist his Body which is the Church: he promised that the gates of death would not withstand it. Death, "the last enemy," is destroyed: the resurrection of our bodies is guaranteed by the resurrection of Christ.

 

The Father raised up Jesus, freeing him from the grip of death. (Acts 2,24)

1. In you, my God, / my body will rest in hope.

       Advent thru Dec 24   The Lord has looked with favor on a lowly servant; / all generations will remember God’s action.

       Lent weeks 1-6   Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter until Pentecost   Jesus stood among them and said, / Peace be with you, / alleluia.

 

16  1/6   Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. - 3

εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ,

ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.  ◦

 

16  1/6   Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. - 3

Dixi Domino: Deus meus es tu,

quoniam bonorum meorum non eges.  ◦

 

16  1/6   Preserve me, God, I take refuge in you.

I say to the Lord: “You are my God.

My happiness lies in you alone.”  ◦

 

16  1/6   Protect me, God, - 3

I turn to you for help.

I profess, “You are my Lord,

my greatest good.” ◦

 

****************************

16  2/6   τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ - 4

ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.

ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν,

μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· //

οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων - 2

οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.  ◦

 

16  2/6   Sanctis qui sunt in terra ejus, - 4

mirificavit omnes voluntates meas in eis.

Multiplicatæ sunt infirmitates eorum:

postea acceleraverunt. //

Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, - 2

nec memor ero nominum eorum per labia mea.  ◦

 

16  2/6   He has put into my heart a marvelous love

for the faithful ones who dwell in his land.

Those who choose other gods increase their sorrows.

Never will I offer their offerings of blood.

Never will I take their name upon my lips.  ◦

 

16  2/6   I once put faith in false gods,  - 4

the idols of the land.

Now I make no offering to them,

nor invoke their names.

Those who chase after them

add grief upon grief. ◦

 

****************************

16  3/6   κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· - 4

σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.

σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις·

καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.  ◦

 

16  3/6   Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei: - 4

tu es qui restitues hæreditatem meam mihi.

Funes ceciderunt mihi in præclaris;

etenim hæreditas mea præclara est mihi.  ◦

 

16  3/6   O Lord, it is you who are my portion and cup;

it is you yourself who are my prize.

The lot marked out for me is my delight:

welcome indeed the heritage that falls to me!  ◦

 

16  3/6   Lord, you measure out my portion, - 3

the shape of my future;

you mark off the best place for me

to enjoy my inheritance. ◦

 

****************************

16  4/6   εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με· - 4

ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.

προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,

ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.  ◦

 

16  4/6   Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum; - 4

insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei.

Providebam Dominum in conspectu meo semper:

quoniam a dextris est mihi, ne commovear.  ◦

 

16  4/6   I will bless the Lord who gives me counsel,

who even at night directs my heart.

I keep the Lord ever in my sight:

since he is at my right hand, I shall stand firm.  ◦

 

16  4/6   I bless God who teaches me,  - 3

who schools my heart even at night.

I am sure God is here, right beside me. I cannot be shaken. ◦

 

****************************

16  5/6   διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, - 3

καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,

ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,  ◦

 

16  5/6   Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; - 2

insuper et caro mea requiescet in spe.  ◦

 

16  5/6   And so my heart rejoices, my soul is glad;

even my body shall rest in safety.  ◦

 

16  5/6   So my heart rejoices, - 3

my body thrills with life,

my whole being rests secure.  ◦

 

****************************

16  6/6   ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην - 2

οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. //

ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· - 3

πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,

τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.  ◦

 

16  6/6   Quoniam non derelinques animam meam in inferno, - 2

nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. //

Notas mihi fecisti vias vitæ; - 3

adimplebis me lætitia cum vultu tuo:

delectationes in dextera tua usque in finem. 

 

16  6/6   For you will not leave my soul among the dead,

nor let your beloved know decay.

You will show me the path of life,

the fullness of joy in your presence,

at your right hand happiness for ever.  #

 

16  6/6   You will not abandon me to Sheol, - 2

not send your faithful one to death.

You show me the road to life:

boundless joy at your side forever! #

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. In you, my God, / my body will rest in hope.

       Advent thru Dec 24   The Lord has looked with favor on a lowly servant; / all generations will remember God’s action.

       Lent weeks 1-6   Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter until Pentecost   Jesus stood among them and said, / Peace be with you, / alleluia.

 

****************************

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*******************************

1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα

κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

 

1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum tuum in pace.

 

1/3 Lord, let your servant

now die in peace,

for you kept your promise.

 

*******************************

2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

 

2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

 

2/3 With my own eyes

I see the salvation

you prepared for all peoples:

 

*******************************

3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

 

3/3 Lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuae Israel.

 

3/3 a light of revelation for the Gentiles

and glory to your people Israel. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

****************************

****************************

 

May the all-powerful Lord /

grant us a restful night /

and a peaceful death. /

Amen.

 

****************************

****************************

 

Salve Regina

 

Salve Regina, mater misericordiae,

vita, dulcedo, et spes nostra, salve.

Ad te clamamus, exsules filiae Hevae.

Ad to suspiramus, gementes et flentes,

in hac lacrimarum valle.

Eia, ergo, advocata nostra,

Illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,

nobis, post hoc exsilium, ostende.

O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

Alma, Redemptoris Mater

 

Alma, Redemptoris Mater,

   [almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]

quae pervia caeli porta manes, et stella maris,

succurre cadenti, surgere qui curat, populo:

tu quae genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem;

Virgo prius ac posterius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

 

 

Ave Regina

 

Ave Regina caelorum,

Ave, Domina angelorum,

Salve, radix, salve, porta,

Ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo, gloriosa,

Super omnes speciosa.

Vale, O valde, decora,

Et pro nobis, Christum exora.

 

 

Regina Caeli

 

Regina caeli, laetare, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

bottom of page