Psalms for the Liturgy of the Hours
in Greek and Latin
Week 4 - Friday
Invitatory
[2] Come, let us praise the Lord, / in whom is all our delight.
Dec 23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26 Come, let us worship the newborn Christ, / who has given a glorious crown to St. Stephen.
Dec 27 [2] Come, let us worship the Lord, / the first of apostles.
Dec 28 Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4
[αγαλλω - to make glorious]
ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·
[αλαλζω - to raise the war cry; shout for joy]
προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει
[προφθανω - to outrun, anticipate; φθανω - to come before]
καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
Venite, exsultemus Domino, - 4
jubilemus Deo, salutari nostro:
praeoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei.
Come, let us sing to the Lord
and shout with joy to the rock who saves us.
Let us approach him with praise and thanksgiving
and sing joyful songs to the Lord.
Come, sing with joy to God. - 4
shout to our savior, our rock.
Enter God’s presence with praise,
enter with shouting and song.
*******************************
*[2] Come, let us praise the Lord, / in whom is all our delight.
Dec 23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26 Come, let us worship the newborn Christ, / who has given a glorious crown to St. Stephen.
Dec 27 [2] Come, let us worship the Lord, / the first of apostles.
Dec 28 Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2
καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //
ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4
καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,
καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2
[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //
quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4
et altitudines montium ipse conspicit.
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et aridam fundaverunt manus ejus;
The Lord is God, the mighty God,
the great king over all the gods.
He holds in his hands the depths of the earth
and the highest mountains as well.
He made the sea, it belongs to him,
the dry land, too, for it was formed by his hands.
A great God is the Lord, - 4
over the gods like a king.
God cradles the depths of the earth,
holds fast the mountain peaks.
God shaped the ocean and owns it,
formed the earth by hand.
*******************************
*[2] Come, let us praise the Lord, / in whom is all our delight.
Dec 23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26 Come, let us worship the newborn Christ, / who has given a glorious crown to St. Stephen.
Dec 27 [2] Come, let us worship the Lord, / the first of apostles.
Dec 28 Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ - 2
καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· /
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3
καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ
καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.
venite adoremus, et procidamus ante Deum: - 4
ploremus coram Domino, qui fecit nos,
quia ipse est Dominus, Deus noster;
nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.
Come, then, let us bow down and worship,
bending the knee before the Lord, our maker,
For he is our God and we are his people,
the flock he shepherds.
Come, bow down and worship, - 4
kneel to the Lord, our maker.
This is our God, our shepherd,
we are the flock led with care.
*******************************
*[2] Come, let us praise the Lord, / in whom is all our delight.
Dec 23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26 Come, let us worship the newborn Christ, / who has given a glorious crown to St. Stephen.
Dec 27 [2] Come, let us worship the Lord, / the first of apostles.
Dec 28 Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, - 3
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, /
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2
ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri,
probaverunt et viderunt opera mea.
Today, listen to the voice of the Lord:
Do not grow stubborn, as your fathers did
in the wilderness,
when at Meriba and Massah
they challenged me and provoked me,
Although they had seen all of my works.
Listen today to God’s voice: - 4
Harden no heart as at Meribah,
on that day in the desert at Massah.
There your people tried me,
though they had seen my work.
*******************************
*[2] Come, let us praise the Lord, / in whom is all our delight.
Dec 23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26 Come, let us worship the newborn Christ, / who has given a glorious crown to St. Stephen.
Dec 27 [2] Come, let us worship the Lord, / the first of apostles.
Dec 28 Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3
καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ
καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, /
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4
Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:
quibus juravi in ira mea:
Si introibunt in requiem meam.
Forty years I endured that generation.
I said, "They are a people whose hearts go astray
and they do not know my ways."
So I swore in my anger,
"They shall not enter into my rest."
“Forty years with that lot! - 4
I said, They are perverse,
they do not accept my ways.
So I swore in my anger:
They shall not enter my rest.” - #
**************************
[2] Come, let us praise the Lord, / in whom is all our delight.
Dec 23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26 Come, let us worship the newborn Christ, / who has given a glorious crown to St. Stephen.
Dec 27 [2] Come, let us worship the Lord, / the first of apostles.
Dec 28 Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
**************************
[2] Come, let us praise the Lord, / in whom is all our delight.
Dec 23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.
Dec 24 Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.
Dec 26 Come, let us worship the newborn Christ, / who has given a glorious crown to St. Stephen.
Dec 27 [2] Come, let us worship the Lord, / the first of apostles.
Dec 28 Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 Christ is born for us; / come, let us adore.
Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts
Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!
Morning Prayer
1. Ps 51 -----3 - individual lament [10] [7] [4] [50; wed matins]
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε.
In finem. Psalmus David, cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
For the leader. A psalm of David, when Nathan the prophet came to him after his affair with Bathsheba.
NJBC: v 7 is only place in pss where God “turns face away” in a positive sense; last two verses are not an addition, but probably post-exilic, looking forward to rebuilding of destroyed temple
Grail: Prayer of contrition: fourth psalm of repentance. The finest of the penitential psalms. We stand before God guilty but unafraid; indeed, we see our guilt as a title to mercy and an excuse for hope. A deep sense of sin is already a step towards the sanctity of God--it opens the door for God’s eager mercy. But our Lord takes us even further than the psalmist. He teaches us to cry not “God!” but “Father!” He bids us think of that father who ran to meet the son who had left him, the father who took the son in his arms and kissed him: “My son was lost and is found” (Lk 15:24). By so much does our trust exceed even that of the psalmist.
Your inmost being must be renewed, and you must put on the new man. (Eph 4,23-24)
1. Create a clean heart in me, O God; / renew in me a steadfast spirit.
Advent Sound the trumpet in Zion, the day of the Lord is near.
Dec 17-23 Our king will come from Zion; the Lord, / God-is-with-us is his mighty name.
Dec 24 [3] Bethlehem in Judah’s land, / how glorious your future! / The king who will rule my people comes from you.
Dec 26 My soul has held fast to you, my God; / for your sake I suffered death by stoning.
Dec 27 John, the apostle and evangelist, / was loved by the Lord above all others.
Dec 28 Clothed in white robes, they will walk with me, says the Lord, / for they are worthy.
Dec 29 [3] Tell us, shepherds, what have you seen? / We have seen a newborn infant and a choir of angels praising the Lord, / alleluia.
Lent 0 I will praise you all my life, O Lord; / in your name I will lift up my hands.
Lent 4 [4] O God, my God, / I give you thanks; / you are my God; / I shall proclaim your glory.
Easter 4 Christ gave himself up for us as a sacrificial offering to God, / alleluia.
51 1.1/10 ᾿Ελέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου - 4
καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου·
ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου
καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. ◦
51 1.1/10 Miserere mei, Deus, - 4
secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum,
dele iniquitatem meam. //
Amplius lava me ab iniquitate mea: - 2
et a peccato meo munda me. ◦
51 1.1/10 Have mercy on me, God, in your kindness.
In your compassion blot out my offense.
O wash me more and more from my guilt
and cleanse me from my sin. ◦
51 1.1/10 Have mercy, tender God, - 4
forget that I defied you.
Wash away my sin,
cleanse me from my guilt. ◦
**************************************
51 1.2/10 ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, - 3
καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός.
σοὶ μόνῳ ἥμαρτο καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα //
ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου - 2
καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. , ◦
51 1.2/10 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: - 4
et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. ◦
51 1.2/10 My offenses truly I know them; - 4
my sin is always before me.
Against you, you alone, I have sinned;
what is evil in your sight I have done. //
That you may be justified when you give sentence - 2
and be without reproach when you judge. ◦
51 1.2/10 I know my evil well, - 4
it stares me in the face,
evil done to you alone
before your very eyes. //
How right your condemnation! - 2
your verdict clearly just.
◦
**************************************
51 1.3/10 ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, - 2
καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου. ◦
51 1.3/10 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: - 2
et in peccatis concepit me mater mea. ◦
51 1.3/10 O see, in guilt I was born,
a sinner was I conceived. ◦
51 1.3/ 10 You see me for what I am, - 2
a sinner before my birth. ◦
**************************************
51 1.4/10 ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, - 4
τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.
ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι·
πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. ◦
51 1.4/10 Ecce enim veritatem dilexisti: - 4
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor:
lavabis me, et super nivem dealbabor. ◦
51 1.4/10 Indeed you love truth in the heart;
then in the secret of my heart teach me wisdom.
O purify me, then I shall be clean;
O wash me, I shall be whiter than snow. ◦
51 1.4/10 You love those centered in truth, - 4
teach me your hidden wisdom.
Wash me with fresh water,
wash me bright as snow. ◦
**************************************
51 1.5/10 ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· - 4
ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.
ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου
καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. ◦
51 1.5/10 Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: - 4
et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis:
et omnes iniquitates meas dele. ◦
51 1.5/10 Make me hear rejoicing and gladness,
that the bones you have crushed may revive.
From my sins turn away your face
and blot out all my guilt. ◦
51 1.5/10 Fill me with happy songs, - 4
let the bones you bruised now dance.
Shut your eyes to my sin,
make my guilt disappear. ◦
**************************************
51 1.6/10 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, - 4
καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου
καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ. ◦
51 1.6/10 Cor mundum crea in me, Deus: - 4
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua:
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. ◦
51 1.6/10 A pure heart create for me, O God,
put a steadfast spirit within me.
Do not cast me away from your presence,
nor deprive me of your holy spirit. ◦
51 1.6/10 Creator, reshape my heart, - 4
God, steady my spirit.
Do not cast me aside,
stripped of your holy spirit. ◦
**************************************
51 1.7/10 ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου - 4
καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με.
διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου,
καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν. ◦
51 1.7/10 Redde mihi laetitiam salutaris tui: - 4
et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas:
et impii ad te convertentur. ◦
51 1.7/10 Give me again the joy of your help;
with a spirit of fervor sustain me,
that I may teach transgressors your ways
and sinners may return to you. ◦
51 1.7/10 Save me, bring back my joy. - 4
Support me, strengthen my will.
Then I will teach your way,
and sinners will turn to you. ◦
**************************************
51 1.8/10 ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου· - 4
ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.
κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις,
καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. ◦
51 1.8/10 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: - 4
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies:
et os meum annuntiabit laudem tuam. ◦
51 1.8/10 O rescue me, God, my helper,
and my tongue shall ring out your goodness.
O Lord, open my lips
and my mouth shall declare your praise. ◦
51 1.8/10 Help me, stop my tears, - 4
and I will sing your goodness.
Lord, give me words,
and I will shout your praise. ◦
**************************************
51 1.9/10 ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· - 4
ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.
θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον,
καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει. ◦
51 1.9/10 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: - 4
holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. ◦
51 1.9/10 For in sacrifice you take no delight,
burnt offering from me you would refuse,
my sacrifice, a contrite spirit.
A humbled, contrite heart you will not spurn. ◦
51 1.9/10 When I offer a sacrifice, - 4
the gift does not please you.
So I offer my shattered spirit;
a changed heart you welcome. ◦
**************************************
51 1.10/10 ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων, - 2
καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ· //
τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, - 3
ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα·
τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. #
51 1.10/10 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: - 4
ut aedificentur muri Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:
tunc imponent super altare tuum vitulos. #
51 1.10/10 In your goodness, show favor to Zion:
rebuild the walls of Jerusalem.
Then you will be pleased with lawful sacrifice,
burnt offerings on your altar . #
51 1.10/10 In your love make Zion lovely. - 4
Rebuild the walls of Jerusalem.
Then sacrifice will please you,
young bulls upon your altar. #
**************************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration,
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
Father, he who knew no sin was made sin for us, to save us and restore us to your friendship. Look upon our contrite heart and afflicted spirit and heal our troubled conscience, so that in the joy and strength of the Holy Spirit we may proclaim your praise and glory before all the nations.
1. Create a clean heart in me, O God; / renew in me a steadfast spirit.
Advent Sound the trumpet in Zion, the day of the Lord is near.
Dec 17-23 Our king will come from Zion; the Lord, / God-is-with-us is his mighty name.
Dec 24 [3] Bethlehem in Judah’s land, / how glorious your future! / The king who will rule my people comes from you.
Dec 26 My soul has held fast to you, my God; / for your sake I suffered death by stoning.
Dec 27 John, the apostle and evangelist, / was loved by the Lord above all others.
Dec 28 Clothed in white robes, they will walk with me, says the Lord, / for they are worthy.
Dec 29 [3] Tell us, shepherds, what have you seen? / We have seen a newborn infant and a choir of angels praising the Lord, / alleluia.
Lent 0 I will praise you all my life, O Lord; / in your name I will lift up my hands.
Lent 4 [4] O God, my God, / I give you thanks; / you are my God; / I shall proclaim your glory.
Easter 4 Christ gave himself up for us as a sacrificial offering to God, / alleluia.
2. Tobit 13:8-11,13-15 -----9 - prophetic [7]
The angel showed me the holy city Jerusalem which shone with the glory of God. (Rev 21,10-11)
2. Rejoice, Jerusalem, / for through you all will be gathered to the Lord.
Advent [3] The Lord is here; go out to meet him, saying: / tender his birth, gracious his kingdom: / loving God, prince of peace.
Dec 23 Wait for the Lord, / who will come to you with saving power.
Dec 24 Lift up your heads and see; / your redemption is now at hand.
Dec 26 [3] Stephen saw the heavens open; / he saw and entered in. / Happy the one to whom the heavens opened.
Dec 27 To John, Christ, dying on the cross, / entrusted his virgin mother.
Dec 28 These children cry out their praises to the Lord; / by their death they have proclaimed what they could not preach with their infant voices.
Dec 29 [4] - The angel said to the shepherds: / I proclaim to you a great joy; / the Savior of the world is born for you, / alleluia.
Lent 0 Sing a hymn of praise to our God; / praise God above all forever.
Lent 4 God of great love, / deliver us from the power of the enemy.
Easter 4 [3] Jerusalem, city of God, / you will shine with a radiant light, / alleluia.
[Neither this ICEL translation nor the Grail edition follow the Vulgate enough to make sense.]
[Tob 13] 2.1/7 λεγέτωσαν πάντες - 2
καὶ ἐξομολογείσθωσαν αὐτῷ ἐν Ιεροσολύμοις ◦
[Tob 13] 2.1/7 benedicite Dominum omnes electi eius;- 2
agite dies laetitiae et confitemini illi ◦
[Tob 13] 2.1/7 Let all men speak of the Lord’s majesty, - 2
and sing his praises in Jerusalem. ◦
[Tob 13] 2.1/7 Give witness to God’s glory, - 2
In Jerusalem give praise! ◦
***************
[Tob 13] 2.2/7 Ιεροσόλυμα πόλις ἁγία, - 3
μαστιγώσει ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν υἱῶν σου
καὶ πάλιν ἐλεήσει τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων. ◦
[Tob 13] 2.2/7 Hierusalem civitas Dei - 2
castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum ◦
[Tob 13] 2.2/7 O Jerusalem, holy city, - 3
he scourged you for the works of your hands,
but will again pity the children of the righteous. ◦
[Tob 13] 2.2/7 Jerusalem, holy city, - 2
God punished you,
because your citizens did wrong.
Yet God will spare
the children of the just. ◦
***************
[Tob 13] 2.3/7 ἐξομολογοῦ τῷ κυρίῳ ἀγαθῶς - 3
καὶ εὐλόγει τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων,
ἵνα πάλιν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ οἰκοδομηθῇ σοι μετὰ χαρᾶς. //
καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ τοὺς αἰχμαλώτους - 2
καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ τοὺς ταλαιπώρους ◦
[Tob 13] 2.3/7 confitere Domino in bonis et benedic Deum saeculorum - 3
ut reaedificet in te tabernaculum suum
et revocet ad te omnes captivos et gaudeas in omnia saecula saeculorum ◦
[Tob 13] 2.3/7 Praise the Lord for his goodness, - 4
and bless the King of the ages,
so that his tent may be rebuilt in you with joy.
May he gladden within you all who were captives;
all who were ravaged may he cherish within you
for all generations to come. ◦
[Tob 13] 2.3/7 Make your praise worthy of God - 4
who rules the ages,
that you may be a joyful city
where the temple rises again,
where God welcomes every exile
and loves forever all who suffer. ◦
***************
[Tob 13] 2.4/7 ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει - 4
πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ,
δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες
καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ, ◦
[Tob 13] 2.4/7 nomen magnum invocabunt in te - 3
maledicti erunt qui contempserint te
et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te. //
benedictique erunt qui aedificaverint te - 3
tu autem laetaberis in filiis tuis quoniam omnes benedicentur
et congregabuntur ad Dominum ◦
[Tob 13] 2.4/7 A bright light will shine to all parts of the earth; - 4
many nations shall come to you from afar,
and the inhabitants of all the limits of the earth,
drawn to you by the name of the Lord God,
bearing in their hands their gifts for the King of heaven. ◦
[Tob 13] 2.4/7 A light shining over all the earth - 4
will draw to your holy name
distant nations and peoples.
They will bring gifts
for the ruler of heaven. ◦
***************
[Tob 13] 2.5/7 ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει - 2
πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ. //
δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες - 3
καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ,
γενεαὶ γενεῶν δώσουσίν σοι ἀγαλλίαμα. ◦
[Tob 13] 2.5/7 luce splendida fulgebis et omnes fines terrae adorabunt te
nationes ex longinquo ad te venient
et munera deferentes adorabunt Dominum in te
et terram tuam in sanctificatione habebunt
[Tob 13] 2.5/7 Every generation shall give joyful praise in you, - 3
and shall call you the chosen one,
through all ages forever. //
Go, then, rejoice over the children of the righteous, - 3
who shall all be gathered together
and shall bless the Lord of the ages. ◦
[Tob 13] 2.5/7 All generations - 4
will offer sacrifice here.
They will name you,
“Chosen forever!”
Go now and celebrate
with the children of the just,
gathered to praise the living God. ◦
***************
[Tob 13] 2.6/7 ὦ μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, - 4
χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου.
μακάριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου,
ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασάμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου ◦
[Tob 13] 2.6/7 tu autem laetaberis in filiis tuis - 2
quoniam omnes benedicentur et congregabuntur ad Dominum. //
beati omnes qui diligunt te - 4
et qui gaudent super pace tua.
anima mea benedic Dominum
quoniam liberavit Hierusalem civitatem suam ◦
beatus ero si fuerint reliquiae seminis mei - 2
ad videndam claritatem Hierusalem.
portae Hierusalem ex sapphyro et zmaragdo aedificabuntur, - 4
et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum eius.
ex lapide candido et mundo omnes plateae eius sternentur,
et per vicos eius alleluia cantabitur ◦
[Tob 13] 2.6/7 Happy are those who love you, - 4
and happy those who rejoice in your prosperity.
Happy are all the men who shall grieve over you,
over all your chastisements,
for they shall rejoice in you
as they behold all your joy forever. ◦
[Tob 13] 2.6/7 Jerusalem, holy city, - 4
blest are they who love you
and delight in your peace,
blest who mourn when you suffer.
They shall dance in your streets,
brimming over with joy. ◦
***************
[Tob 13] 2.7/7 Εὐλογητὸς ὁ θεός,
ὃς ὕψωσεν πάντας τοὺς αἰῶνας. #
[Tob 13] 2.7/7 benedictus Dominus qui excitavit eam - 2
ut sit regnum eius in saecula saeculorum super eam, amen. #
[Tob 13] 2.7/7 My spirit blesses the Lord, the great King. ◦
[Tob 13] 2.7/7 Bless the Lord / who reigns forever. #
***************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2. Rejoice, Jerusalem, / for through you all will be gathered to the Lord.
Advent [3] The Lord is here; go out to meet him, saying: / tender his birth, gracious his kingdom: / loving God, prince of peace.
Dec 23 Wait for the Lord, / who will come to you with saving power.
Dec 24 Lift up your heads and see; / your redemption is now at hand.
Dec 26 [3] Stephen saw the heavens open; / he saw and entered in. / Happy the one to whom the heavens opened.
Dec 27 To John, Christ, dying on the cross, / entrusted his virgin mother.
Dec 28 These children cry out their praises to the Lord; / by their death they have proclaimed what they could not preach with their infant voices.
Dec 29 [4] - The angel said to the shepherds: / I proclaim to you a great joy; / the Savior of the world is born for you, / alleluia.
Lent 0 Sing a hymn of praise to our God; / praise God above all forever.
Lent 4 God of great love, / deliver us from the power of the enemy.
Easter 4 [3] Jerusalem, city of God, / you will shine with a radiant light, / alleluia.
3. Ps 147:12-20 ----1 - hymn [4] [147; thurs lauds]
vulgate
147
148
hebrew
147a
147b
148
Alleluja.
Alleluja.
NJBC: 147b nothing noteworthy
Grail: Praise of God’s personal care for Israel. In the beginning was the Word, creating all things, and even upsetting things--like changing running water to solid ice, or making snow fall in the hot land of Palestine! And God can change us too: the Word of God, Jesus Christ, shows us God’s will; he is the Way, leading us from misery to peace and happiness.
Come, I will show you the bride of the Lamb. (Rev 21,9)
T1
3. Zion, praise your God, / who sent the Word to renew the earth.
Advent Your all-powerful Word, O Lord, / will come to earth from a throne of glory.
Dec 23 [3] Eagerly I watch for the Lord; / I wait in joyful hope / for the coming of God my Savior.
Dec 24 The day has come at last / when Mary will bring forth her firstborn Son.
Dec 26 Behold I see the heavens open, / and Jesus standing at the right hand of the almighty God.
Dec 27 The disciple whom Jesus loved cried out: / It is the Lord.
Dec 28 From the mouths of children and babes at the breast / you have found praise to foil your enemies.
Dec 29 [3] A little child is born for us today; / little and yet called the mighty God, / alleluia.
Lent 0 The Lord delights in the people; / God honors the humble with victory.
Lent 4 Praise our loving God / for mighty deeds.
Easter 4 [3] I saw the new Jerusalem, / coming down from heaven, / alleluia.
147b 3.1/4 ᾿Επαίνει, Ιερουσαλημ, τὸν κύριον, - 4
αἴνει τὸν θεόν σου, Σιων,
ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου,
confortavit seras
εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί· //
ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην - 2
καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε· ◦
adipe frumenti
147b 3.1/4 Lauda, Jerusalem, Dominum; - 4
lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum;
benedixit filiis tuis in te. //
Qui posuit fines tuos pacem, - 2
et adipe frumenti satiat te. ◦
147b 3.1/4 O praise the Lord, Jerusalem!
Zion, praise your God!
He has strengthened the bars of your gates,
he has blessed the children within you.
He established peace on your borders,
he feeds you with finest wheat. ◦
147b 3.1/4 Jerusalem, give glory! - 4
Praise God with song, O Zion!
For the Lord strengthens your gates
guarding your children within.
The Lord fills your land with peace,
giving you golden wheat. ◦
********************
147b 3.2/4 ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, - 4
ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ
velociter currit
τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον,
nivem sicut lanam
ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος, ◦
nebulam sicut cinerem spargit
147b 3.2/4 Qui emittit eloquium suum terræ: - 4
velociter currit sermo ejus.
Qui dat nivem sicut lanam;
nebulam sicut cinerem spargit. ◦
147b 3.2/4 He sends out his word to the earth
and swiftly runs his command.
He showers down snow white as wool,
he scatters hoar-frost like ashes. ◦
147b 3.2/4 God speaks to the earth, - 4
the word speeds forth.
The Lord sends heavy snow
and scatters frost like ashes. ◦
********************
147b 3.3/4 βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς, - 4
κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά·
liquefaciet
πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ῥυήσεται ὕδατα. ◦
147b 3.3/4 Mittit crystallum suam sicut buccellas: - 4
[crystallum -i - a crystal]
[buccella, ae f. - a small mouthful]
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ. ◦
147b 3.3/4 He hurls down hailstones like crumbs.
The waters are frozen at his touch;
he sends forth his word and it melts them:
at the breath of his mouth the waters flow. ◦
147b 3.3/4 The Lord hurls chunks of hail. - 4
Who can stand such cold?
God speaks, the ice melts;
God breathes, the streams flow. ◦
********************
147b 3.4/4 ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ, - 4
δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ.
οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει
καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς. #
147b 3.4/4 Qui annuntiat verbum suum Jacob, - 4
justitias et judicia sua Israël.
Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis. #
147b 3.4/4 He makes his word known to Jacob,
to Israel his laws and decrees.
He has not dealt thus with other nations;
he has not taught them his decrees. #
147b 3.4/4 God speaks a [his] word to Jacob, - 4
to Israel, [his] laws and decrees.
God has not done this for others,
no others receive this wisdom. #
Alleluja.
Hallelujah! #
********************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration,
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3. Zion, praise your God, / who sent the Word to renew the earth.
Advent Your all-powerful Word, O Lord, / will come to earth from a throne of glory.
Dec 23 [3] Eagerly I watch for the Lord; / I wait in joyful hope / for the coming of God my Savior.
Dec 24 The day has come at last / when Mary will bring forth her firstborn Son.
Dec 26 Behold I see the heavens open, / and Jesus standing at the right hand of the almighty God.
Dec 27 The disciple whom Jesus loved cried out: / It is the Lord.
Dec 28 From the mouths of children and babes at the breast / you have found praise to foil your enemies.
Dec 29 [3] A little child is born for us today; / little and yet called the mighty God, / alleluia.
Lent 0 The Lord delights in the people; / God honors the humble with victory.
Lent 4 Praise our loving God / for mighty deeds.
Easter 4 [3] I saw the new Jerusalem, / coming down from heaven, / alleluia.
Zachary
[2] Through the tender compassion of our God, / the dawn from on high shall break upon us.
Dec 23 All that God promised to the virgin through the message of the angel / has been accomplished.
Dec 24 The time has come / for Mary to give birth to her firstborn Son.
Dec 26 [2] The gates of heaven opened out to blessed Stephen, / and he was crowned first of martyrs.
Dec 27 [2] The Word was made flesh and lived among us, / and we have seen his glory.
Dec 28 [2] Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 [3] The shepherds said to one another: / Let us make our way to Bethlehem / and see for ourselves this thing which the Lord has revealed to us.
Lent 0 [4] When you meet those who are in need of clothing, / do not turn away from them, for they are your brothers and sisters. / Then your light shall break forth like the dawn, / and your good deeds shall go before you.
Lent 4 [4] Indeed you know me, says the Lord, / and you know where I come from. / Yet I have not come of my own accord; / it was my Father who sent me.
Easter 4 [4] I go now to prepare a place for you, / but I shall return to take you with me, / so that where I am you also may be, / alleluia.
1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2
ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
1/5. Benedictus Dominus, Deus Israel, - 2
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
1/5 Blessed be the Lord, the God of Israel;
he has come to his people and set them free.
1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2
who shepherds the people and sets them free.
*****************************
2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
2/5. Et erexit cornu salutis nobis: - 4
in domo David, pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //
Salutem ex inimicis nostris: - 2
et de manu omnium, qui oderunt nos.
2/5 He has raised up for us a mighty savior,
born of the house of his servant, David.
Through his holy prophets he promised of old
that he would save us from our enemies,
from the hands of all who hate us.
2/5. God raises from David’s house - 4
a child with power to save.
Through the holy prophets
God promised in ages past
to save us from enemy hands,
from the grip of all who hate us.
*****************************
3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //
λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
3/5. Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris: - 4
et memorari testamenti sui sancti.
Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,
daturum se nobis: //
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3
serviamus illi.
In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
3/5 He promised to show mercy to our fathers
and to remember his holy covenant.
This was the oath he swore to our father Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,
free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight,
all the days of our life.
3/5. The Lord favored our forebears, - 4
recalling the sacred covenant,
the pledge to our forebear Abraham,
to free us from our enemies,
so we might worship without fear
and be holy and just all our days.
*****************************
4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
4/5. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: - 4
praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:
in remissionem peccatorum eorum.
4/5 You, my child, shall be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his way,
to give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of their sins.
4/5. And you, child, will be called - 4
Prophet of the Most High,
for you will come to prepare
a pathway for the Lord
by teaching the people salvation
through forgiveness of their sin.
*****************************
5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #
5/5. Per viscera misericordiae Dei nostri: - 4
in quibus visitavit nos, oriens ex alto.
Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. #
5/5 In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace. #
5/5. Out of God’s deepest mercy
a dawn will come from on high,
light for those shadowed by death,
a guide for our feet on the way to peace. #
******************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
[2] Through the tender compassion of our God, / the dawn from on high shall break upon us.
Dec 23 All that God promised to the virgin through the message of the angel / has been accomplished.
Dec 24 The time has come / for Mary to give birth to her firstborn Son.
Dec 26 [2] The gates of heaven opened out to blessed Stephen, / and he was crowned first of martyrs.
Dec 27 [2] The Word was made flesh and lived among us, / and we have seen his glory.
Dec 28 [2] Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.
Dec 29 [3] The shepherds said to one another: / Let us make our way to Bethlehem / and see for ourselves this thing which the Lord has revealed to us.
Lent 0 [4] When you meet those who are in need of clothing, / do not turn away from them, for they are your brothers and sisters. / Then your light shall break forth like the dawn, / and your good deeds shall go before you.
Lent 4 [4] Indeed you know me, says the Lord, / and you know where I come from. / Yet I have not come of my own accord; / it was my Father who sent me.
Easter 4 [4] I go now to prepare a place for you, / but I shall return to take you with me, / so that where I am you also may be, / alleluia.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Midday Prayer
1 - Ps 119, 161-168 -----8 - wisdom/historical [4] [3] [6]
1 - Lord, great is the peace of those / who love your law.
Advent thru Dec 24 This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
After Dec 25 Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.
Lent The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
21. SIN
καʹ σεν.
161-168 1.1/4 ῎Αρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν,
καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου.
formidavit
ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου
ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά. ◦
161-168 1.1/4 Principes persecuti sunt me gratis: - 4
et a verbis tuis formidavit cor meum.
Laetabor ego super eloquia tua:
sicut qui invenit spolia multa. ◦
161-168 1.1/4 Though princes oppress me without cause
I stand in awe of your word.
I take delight in your promise
like one who finds a treasure. ◦
161-168 1.1/4 Rulers threaten for no cause, - 2
I fear only your word.
I delight in your promise,
it is my treasure. ◦
********************
161-168 1.2/4 ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην,
τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοι
laudem dixi
ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. ◦
161-168 1.2/4 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum: - 4
legem autem tuam dilexi.
Septies in die laudem dixi tibi,
super judicia justitiae tuae. ◦
161-168 1.2/4 Lies I hate and detest
but your law is my love.
Seven times a day I praise you
for your just decrees. ◦
161-168 1.2/4 I despise deceit - 2
but love your law,
and seven times a day
I praise your justice. ◦
********************
161-168 1.3/4 εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου,
καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον.
προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, κύριε,
καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα. ◦
161-168 1.3/4 Pax multa diligentibus legem tuam: - 4
et non est illis scandalum.
Expectabam salutare tuum, Domine:
et mandata tua dilexi. ◦
161-168 1.3/4 The lovers of your law have great peace;
they never stumble.
I await your saving help, O Lord,
I fulfill your commands. ◦
161-168 1.3/4 Great peace with no stumbling - 2
for those who love your law.
I long for safety, Lord,
as I follow your commandments. ◦
********************
161-168 1.4/4 ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου
καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα.
ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου,
ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, κύριε. #
161-168 1.4/4 Custodivit anima mea testimonia tua: - 4
et dilexit ea vehementer.
Servavi mandata tua, et testimonia tua:
quia omnes viae meae in conspectu tuo. #
161-168 1.4/4 My soul obeys your will
and loves it dearly.
I obey your precepts and your will;
all that I do is before you. #
161-168 1.4/4 I obey your decrees - 2
and revere them.
I keep your laws,
for you see all that I do. #
********************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration,
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1 - Lord, great is the peace of those / who love your law.
Advent thru Dec 24 This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
After Dec 25 Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.
Lent The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
2 - Ps 133 -----8 - wisdom/historical [3] [a song of ascents]
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Δαυιδ.
Canticum graduum David
NJBC: what is good and pleasant is probably not so much the gathered group but the place (temple); “mountains of Zion” should be singular: Mt. Zion.
Grail: The blessings of unity: a pilgrimage song. The dew which makes the barren soil fresh and green and fruitful is a visible sign of God’s goodness. Oil is a symbol of the rich bounty of God’s love for us. But greater still is charity: “Where two or three are gathered together, there am I in the midst of them.”
Let us love one another, for love is of God. (1 Jn 4,7)
T8
2 - The assembly of believers / had but one mind and heart.
Advent thru Dec 24 [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.
After Dec 25 Mary treasured all these words, / and pondered them in her heart.
Lent [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
133 2.1/3 ᾿Ιδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν - 2
ἀλλ᾽ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό; ◦
133 2.1/3 Ecce quam bonum et quam jucundum, - 2
habitare fratres in unum! ◦
133 2.1/3 How good and how pleasant it is,
when brothers live in unity! ◦
133 2.1/3 How good it is, how wonderful, - 2
wherever people live as one! ◦
***************************
133 2.2/3 ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, - 4
τὸν πώγωνα τὸν Ααρων,
τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ·
ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων· ◦
133 2.2/3 Sicut unguentum in capite, - 4
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus;
sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. ◦
133 2.2/3 It is like precious oil upon the head
running down upon the beard,
running down upon Aaron’s beard,
upon the collar of his robes.
It is like the dew of Hermon which falls
on the heights of Zion. ◦
133 2.2/3 It is like sacred oil on the head - 3
flowing down Aaron’s beard,
down to the collar of his robe.
It is like the dew of Hermon
running down the mountains of Zion. ◦
***************************
133 2.3/3 ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν - 2
καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος. #
133 2.3/3 Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, - 2
et vitam usque in sæculum. #
133 2.3/3 For there the Lord gives his blessing,
life for ever. #
133 2.3/3 There God gives blessing: - 2
life forever. #
***************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2 - The assembly of believers / had but one mind and heart.
Advent thru Dec 24 [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.
After Dec 25 Mary treasured all these words, / and pondered them in her heart.
Lent [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
3 - Ps 140 -----3 - individual lament [6]
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
In finem. Psalmus David
Grail: Prayer under persecution. Our life on earth is a warfare; there can be no truce between our Lord and the prince of darkness, and we must take sides. Here we take our side, knowing that the battle is bitter but the victory certain.
The Son of Man will be handed over to wicked men. (Mt 26,45)
T3
3 - Save me from the grasp of the sinner, O Lord, / my saving power.
Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?
After Dec 25 My own eyes have seen the salvation / which you have prepared in the sight of every people.
Lent Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
140 3.1/6 ᾿Εξελοῦ με, κύριε, ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ, - 2
ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με, //
οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, - 4
ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους·
constituebant
ἠκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως,
ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν. ◦
140 3.1/6 Eripe me, Domine, ab homine malo; - 2
a viro iniquo eripe me. //
Qui cogitaverunt iniquitates in corde, - 4
tota die constituebant prælia.
Acuerunt linguas suas sicut serpentis;
venenum aspidum sub labiis eorum. ◦
140 3.1/6 Rescue me, Lord, from evil men;
from the violent keep me safe,
from those who plan evil in their hearts
and stir up strife every day;
who sharpen their tongue like an adder’s,
with the poison of viper on their lips. ◦
140 3.1/6 Rescue me, Lord, from the wicked, - 4
save me from the violent.
They spawn evil in their hearts,
starting fights every day.
Their tongues strike like a serpent,
their lips hide deadly venom. ◦
***************************
140 3.2/6 φύλαξόν με, κύριε, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, - 3
ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με,
οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου· //
supplantare
ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι - 3
καὶ σχοινία διέτειναν, παγίδας τοῖς ποσίν μου,
ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι. ◦
140 3.2/6 Custodi me, Domine, de manu peccatoris, - 3
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: //
absconderunt superbi laqueum mihi. - 3
Et funes extenderunt in laqueum;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi. ◦
140 3.2/6 Lord, guard me from the hands of the wicked;
from the violent keep me safe;
they plan to make me stumble.
The proud have hidden a trap,
have spread out lines in a net,
set snares across my path. ◦
140 3.2/6 Free me, Lord, from their evil, - 4
save me from the violent
who plot my downfall.
The arrogant hide their traps and set their snares for me,
tangling my path with nets. ◦
***************************
140 3.3/6 εἶπα τῷ κυρίῳ Θεός μου εἶ σύ· - 4
ἐνώτισαι, κύριε, τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου,
ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. ◦
140 3.3/6 Dixi Domino: Deus meus es tu; - 4
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli. ◦
140 3.3/6 I have said to the Lord: “You are my God.”
Lord, hear the cry of my appeal!
Lord my God, my mighty help,
you shield my head in the battle. ◦
140 3.3/6 But you, Lord, are my God. - 4
Listen! I plead with you.
Be the fort that saves me, Lord,
my helmet when the battle comes. ◦
***************************
140 3.4/6 μὴ παραδῷς με, κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· - 4
διελογίσαντο κατ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μήποτε ὑψωθῶσιν.
exaltentur
ἡ κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν,
κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς. ◦
140 3.4/6 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: - 3
cogitaverunt contra me;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur. //
Caput circuitus eorum: - 2
labor labiorum ipsorum operiet eos. ◦
140 3.4/6 [Do not grant the wicked their desire
nor let their plots succeed.
Those surrounding me lift up their heads.
Let the malice of their speech overwhelm them.] ◦
140 3.4/6 Do not side with the wicked, - 4
do not let their plots succeed
or they will prevail.
They connive to entrap me,
let them drown in their venom! ◦
***************************
140 3.5/6 πεσοῦνται ἐπ᾽ αὐτοὺς ἄνθρακες, - 3
ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς,
ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν. //
miseriis
ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, - 2
linguosus
ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν. ◦
capient in interitu
140 3.5/6 Cadent super eos carbones; - 4
in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent.
Vir linguosus non dirigetur in terra;
virum injustum mala capient in interitu. ◦
140 3.5/6 [Let coals of fire rain upon them.
Let them be flung in the abyss, no more to rise.
Let the slanderer not endure upon the earth.
Let evil hunt the violent man to death!] ◦
140 3.5/6 Heap hot coals upon them, - 4
plunge them into the deep,
never to rise again.
Let liars find no place to rest,
let evil stalk the violent
and drive them to their ruin. ◦
***************************
140 3.6/6 ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ - 4
καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων.
πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου,
καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου. #
140 3.6/6 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, - 4
et vindictam pauperum.
Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo. #
140 3.6/6 I know that the Lord will avenge the poor,
that he will do justice for the needy.
Yes, the just will praise your name:
the upright shall live in your presence. #
140 3.6/6 I know how the Lord acts, - 4
judging for the weak,
vindicating the poor.
The just honor your name,
the innocent live in your sight. #
***************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration,
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3 - Save me from the grasp of the sinner, O Lord, / my saving power.
Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?
After Dec 25 My own eyes have seen the salvation / which you have prepared in the sight of every people.
Lent Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
Office of Readings
1 - Ps 78:1-39 ----8 - wisdom/historical fm [5] [6] [7] [replaces psalm 55]
NJBC: tells the story of Israel from the exodus to the early monarchy, but with rejection of the northern kingdom in mind (and choice of southern kingdom, symbolized by David); references to plagues of Egypt and capture of Ark.
Grail: God’s patience and our ingratitude: the lesson of past history. The four-beat rhythm of Israel's history: divine generosity, human ingratitude, correction, renewed generosity, is an enlarged picture of individual experience. God rarely behaves in such a way that we are forced to recognize God's hand in the events of history; this needs a thoughtful and grateful heart. And even then we easily forget. In the past God's people had found themselves threatened first by the sea, then by the desert. Flood and drought, too much and too little, luxury and penury, have always been the enemies of the people of God: "Give me neither poverty nor riches: give me only the food I need" is the sober prayer of the Book of Proverbs. But when God rescues from the two extremes there are still the dangers of mediocrity. We can soon forget the urgent prayers in past crisis and the way God heard them: but every day must be seen as a crisis in which God intervenes: "Give us this day our daily bread."
Συνέσεως τῷ Ασαφ.
Intellectus Asaph
These events are recalled as a warning to us. (I Cor 10)
T8
1 - Our parents have told us of the Lord's power; / they have recounted for us God's marvelous deeds.
Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.
Dec 26 [3] Stephen, filled with the Holy Spirit, / looked to heaven and saw the glory of God, / and Jesus standing at the right hand of the Father.
Dec 27 John gave testimony to the Word of God; / he gave witness to Jesus Christ whom he had seen.
Dec 28 [3] Lord, these little ones praise you / and skip with joy like lambs, / for you have set them free.
Dec 29 The Lord of power and might is with us; / the God of Jacob is our stronghold.
Lent [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.
78aα 1.1/5 Προσέχετε, λαός μου, τὸν νόμον μου, - 3
κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου·
ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, //
φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾽ ἀρχῆς. - 3
ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ
καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν, ◦
78aa 1.1/5 Attendite, popule meus, legem meam; - 3
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Aperiam in parabolis os meum; //
loquar propositiones ab initio. - 3
Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis. ◦
78aa 1.1/5 Give heed, my people, to my teaching;
turn your ear to the words of my mouth.
I will open my mouth in a parable
and reveal hidden lessons of the past.
The things we have heard and understood,
the things our fathers have told us, ◦
78aa 1.1/5 Listen, my people, - 4
mark each word.
I begin with a story,
I speak of mysteries
welling up from ancient depths,
heard and known from our elders. ◦
***************************
78aα 1.2/5 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν - 4
ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου
καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ
καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν. //
καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ - 4
καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ,
ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν
τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν , ◦
78aa 1.2/5 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, - 3
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit. //
Et suscitavit testimonium in Jacob, - 4
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis: ◦
78aa 1.2/5 these we will not hide from their children
but will tell them to the next generation:
the glories of the Lord and his might
and the marvelous deeds he has done,
the witness he gave to Jacob,
the law he established in Israel.
He gave a command to our fathers
to make it known to their children ◦
78aa 1.2/5 We must not hide - 4
this story from our children
but tell the mighty works
and all the wonders of God.
The Lord gave precepts to Jacob,
instructions to Israel,
that the people before us
could teach their children. ◦
***************************
78aa 1.3/5 ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, - 2
υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται //
καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, - 4
ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν
καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ
obliviscantur
καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν, ◦
78aa 1.3/5 ut cognoscat generatio altera: - 2
filii qui nascentur et exsurgent,//
et narrabunt filiis suis, - 4
ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant: ◦
78aa 1.3/5 that the next generation might know it,
the children yet to be born.
They too should arise and tell their sons
that they too should set their hope in God
and never forget God's deeds
but keep every one of his commands, ◦
78aa 1.3/5 Let future generations learn - 4
and let them grow up to teach their young
to trust in God,
remembering great deeds,
cherishing the law. ◦
***************************
78aa 1.4/5 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν - 4
γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα,
γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς
καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς. //
est creditus
υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις - 4
ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
conversi sunt
οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ
καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι ◦
78aa 1.4/5 ne fiant, sicut patres eorum, - 4
generatio prava et exasperans;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus. //
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, -4
conversi sunt in die belli.
Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare. ◦
78aa 1.4/5 so that they might not be like their fathers,
a defiant and rebellious race,
a race whose heart was fickle,
whose spirit was unfaithful to God.
The sons of Ephraim, armed with the bow,
turned back in the day of battle.
They failed to keep God's covenant
and would not walk according to his law. ◦
78aa 1.4/5 Not like their forebears, - 4
stubborn, bitter, wavering,
unfaithful to God;
not like the Ephraimites,
archers who fled the battle,
breaking their covenant,
defying the Lord. ◦
***************************
78aα 1.5/5 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ - 2
καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς, # - >
78aa 1.5/5 Et obliti sunt benefactorum ejus, - 2
et mirabilium ejus quæ ostendit eis. # - >
78aa 1.5/5 They forgot the things he has done,
the marvelous deeds he had shown them. # - >
78aa 1.5/5 They forgot all God had done, - 2
wonders revealed to them. # - >
***************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1 - Our parents have told us of the Lord's power; / they have recounted for us God's marvelous deeds.
Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.
Dec 26 [3] Stephen, filled with the Holy Spirit, / looked to heaven and saw the glory of God, / and Jesus standing at the right hand of the Father.
Dec 27 John gave testimony to the Word of God; / he gave witness to Jesus Christ whom he had seen.
Dec 28 [3] Lord, these little ones praise you / and skip with joy like lambs, / for you have set them free.
Dec 29 The Lord of power and might is with us; / the God of Jacob is our stronghold.
Lent [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.
2 - >-----8 - wisdom/historical [6]
2 - The children of Israel ate the manna / and drank from the spiritual rock which followed them.
Advent thru Dec 24 [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.
Dec 26 Stephen fell to his knees and cried out in a loud voice: / Lord Jesus, do not hold this sin against them.
Dec 27 This is the disciple / whom Jesus loved.
Dec 28 These are the first human beings to be won for God and the Lamb; / innocent, they stand before the throne of God.
Dec 29 Fullness of peace will dawn on the day of the Lord, / and he will be our Savior.
Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
78ab 2.1/6 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια - 2
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως. ◦
78ab 2.1/6 Coram patribus eorum fecit mirabilia - 2
in terra Ægypti, in campo Taneos. ◦
78ab 2.1/6 He did wonders in the sight of their fathers,
in Egypt, in the plains of Zoan. ◦
78ab 2.1/6 Their forebears beheld - 2
the wonders of God
in the land of Egypt,
on the fields of Tanis. ◦
***************************
78aβ 2.2/6 διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, - 4
ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας
καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός. ◦
78ab 2.2/6 Interrupit mare, et perduxit eos, - 4
et statuit aquas quasi in utre:
et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis. ◦
78ab 2.2/6 He divided the sea and led them through
and made the waters stand up like a wall.
By day he led them with a cloud,
by night, with a light of fire. ◦
78ab 2.2/6 God divided the waters, - 3
walled back the sea and led them through,
a cloud to guide them by day,
glowing fire by night. ◦
***************************
78aβ 2.3/6 διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ - 4
καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ
καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας
καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα. ◦
78ab 2.3/6 Interrupit petram in eremo, - 4
et adaquavit eos velut in abysso multa.
Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas. ◦
78ab 2.3/6 He split the rocks in the desert.
He gave them plentiful drink as from the deep.
He made streams flow out from the rock
and made waters run down like rivers. ◦
78ab 2.3/6 God split desert rocks - 3
to quench their thirst
with water from the deep.
Streams gushed forth,
flowing like rivers. ◦
***************************
78aβ 2.4/6 καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, - 4
παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ
καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν //
καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν - 2
Μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ; ◦
78ab 2.4/6 Et apposuerunt adhuc peccare ei; - 4
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis. //
Et male locuti sunt de Deo; - 2
dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ◦
78ab 2.4/6 Yet still they sinned against him;
they defied the Most High in the desert.
In their heart they put God to the test
by demanding the food they craved.
They even spoke against God.
They said: "Is it possible for God
to prepare a table in the desert? ◦
78ab 2.4/6 Yet they kept on sinning, - 3
defying the Most High in the desert.
Willfully they tested God,
demanding the food they craved.
They complained, “Can God spread a feast
even in this wasteland?” ◦
***************************
78ab 2.5/6 ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα - 4
καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν,
μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι
ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ; ◦
78ab 2.567 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, - 4
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo? ◦
78ab 2.5/6 It was he who struck the rock,
water flowed and swept down in torrents.
But can he also give us bread?
Can he provide meat for his people?" ◦
78ab 2.567 Yes, God struck rock - 3
and water flowed,
but they dared to ask,
“Is there bread and meat
to feed this people?” ◦
***************************
78aβ 2.6/6 διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο, - 3
καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ,
καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ, //
ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ - 2
οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ. # - >
78ab 2.6/6 Ideo audivit Dominus et distulit; - 3
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël: //
quia non crediderunt in Deo, - 2
nec speraverunt in salutari ejus. # - >
78ab 2.6/6 When he heard this the Lord was angry.
A fire was kindled against Jacob,
his anger rose against Israel
for having no faith in God;
for refusing to trust in his help. # - >
78ab 2.6/6 Hearing this, the Lord seethed, - 3
breathing fire against Jacob,
flaring up against Israel,
for they had no faith,
no trust in God’s power to save. # - >
***************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration,
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2 - The children of Israel ate the manna / and drank from the spiritual rock which followed them.
Advent thru Dec 24 [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.
Dec 26 Stephen fell to his knees and cried out in a loud voice: / Lord Jesus, do not hold this sin against them.
Dec 27 This is the disciple / whom Jesus loved.
Dec 28 These are the first human beings to be won for God and the Lamb; / innocent, they stand before the throne of God.
Dec 29 Fullness of peace will dawn on the day of the Lord, / and he will be our Savior.
Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
3. >-----8 - wisdom/historical [7]
3 - They remembered that God / was their helper and redeemer.
Advent thru Dec 24 [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.
Dec 26 No one was able to resist the wisdom of blessed Stephen, / for the Holy Spirit spoke through him.
Dec 27 At the Last Supper John reclined close to the Lord; / blessed that apostle to whom the mysteries of heaven were revealed.
Dec 28 Joy and everlasting gladness will be their lot; / they will never again know sorrow and pain.
Dec 29 The Lord will come / to save the poor.
Lent They sought to take my life / by lies and violence.
Easter Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.
78ac 3.1/7 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν - 4
desuper
καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν
καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν
pluit
καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς· //
ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, - 2
ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν. ◦
cibaria abundantia
78ac 3.1/7 Et mandavit nubibus desuper, - 4
et januas cæli aperuit.
Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis. //
Panem angelorum manducavit homo; - 2
cibaria misit eis in abundantia. ◦
78ac 3.1/7 Yet he commanded the clouds above
and opened the gates of heaven.
He rained down manna for their food,
and gave them bread from heaven.
Mere men ate the bread of angels.
He sent them abundance of food; ◦
78ac 3.1/7 God spoke from above: - 4
The skies opened, raining down manna,
bread from the heavens.
God gave them plenty,
they ate a giant’s portion. ◦
**************************
78ac 3.2/7 ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ - 2
austrum
καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα //
africum
καὶ ἔβρεξεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας - 4
καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά,
καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν
κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν, ◦
78ac 3.2/7 Transtulit austrum de cælo, - 2
et induxit in virtute sua africum. //
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, - 4
et sicut arenam maris volatilia pennata.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum. ◦
78ac 3.2/7 he made the east wind blow from heaven
and roused the south wind by his might.
He rained food on them like dust,
winged fowl like the sands of the sea.
He let it fall in the midst of their camp
and all around their tents. ◦
78ac 3.2/7 A blistering wind from the east, - 4
a strong wind from the south,
scattered meat like driven dust
and quail like the blown sand, falling in the middle of the camp,
all around their tents. ◦
***************************
78ac 3.3/7 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, - 4
καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς,
οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν.
non sunt fraudati
ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν //
καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ᾽ αὐτοὺς - 3
καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν
occidit pingues
καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν. ◦
impedivit
78ac 3.3/7 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, - 4
et desiderium eorum attulit eis:
non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum, //
et ira Dei ascendit super eos: - 3
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit. ◦
78ac 3.3/7 So they ate and had their fill;
and he gave them all they craved.
But before they had sated their craving,
while the food was still in their mouths,
God's anger rose against them.
He slew the strongest among them,
struck down the flower of Israel. ◦
78ac 3.3/7 The people stuffed their mouths, - 4
God satisfied their greed.
But while they gorged themselves,
cramming down their food,
God’s anger flared against them,
destroying their sturdiest,
striking down Israel’s youth. ◦
***************************
78ac 3.4/7 ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι - 2
καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ, ◦
78ac 3.4/7 In omnibus his peccaverunt adhuc, - 2
et non crediderunt in mirabilibus ejus. ◦
78ac 3.4/7 Despite this they went on sinning;
they had no faith in his wonders: ◦
78ac 3.4/7 Yet they kept on sinning, - 2
blind to the wonders of God. ◦
***************************
78ac 3.5/7 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν - 3
καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς.
festinatione
ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς, ἐξεζήτουν αὐτὸν //
καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν - 3
καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν
καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν. ◦
78ac 3.5/7 Et defecerunt in vanitate dies eorum, - 4
et anni eorum cum festinatione.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum. //
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, - 2
et Deus excelsus redemptor eorum est. ◦
78ac 3.5/7 so he ended their days like a breath
and their years in sudden ruin.
When he slew them then they would seek him,
return and seek him in earnest.
They would remember that God was their rock,
God the Most High their redeemer. ◦
78ac 3.5/7 Their days vanished like breath, - 4
their years ended in terror.
As some died, others began to pray.
Repenting, they reached out,
remembering their rock,
God Most High, their redeemer. ◦
***************************
78ac 3.6/7 καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν - 4
καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ,
mentiti sunt
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾽ αὐτοῦ,
οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ. ◦
78ac 3.6/7 Et dilexerunt eum in ore suo, - 4
et lingua sua mentiti sunt ei;
cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus. ◦
78ac 3.6/7 But the words they spoke were mere flattery;
they lied to him with their lips.
For their hearts were not truly with him;
they were not faithful to his covenant. ◦
78ac 3.6/7 But false and deceitful, - 2
they lied to God.
Ungrateful, disloyal,
they betrayed the covenant. ◦
***************************
78ac 3.7/7 αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων - 3
καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν
καὶ οὐ διαφθερεῖ //
καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ - 4
καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ·
καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν,
πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον. #
78ac 3.7/7 Ipse autem est misericors, - 3
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos. //
Et abundavit ut averteret iram suam, - 4
et non accendit omnem iram suam.
Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens. #
78ac 3.7/7 Yet he who is full of compassion
forgave them their sin and spared them.
So often he held back his anger
when he might have stirred up his rage.
He remembered they were only men,
a breath that passes never to return. #
78ac 3.7/7 Yet God, in compassion, - 3
did not destroy them,
but held back anger,
restrained fury,
forgave their sin.
God remembered their weakness,
flesh as fragile as breath. #
***************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3 - They remembered that God / was their helper and redeemer.
Advent thru Dec 24 [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.
Dec 26 No one was able to resist the wisdom of blessed Stephen, / for the Holy Spirit spoke through him.
Dec 27 At the Last Supper John reclined close to the Lord; / blessed that apostle to whom the mysteries of heaven were revealed.
Dec 28 Joy and everlasting gladness will be their lot; / they will never again know sorrow and pain.
Dec 29 The Lord will come / to save the poor.
Lent They sought to take my life / by lies and violence.
Easter Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.
Evening Prayer
1. Ps 145 -----1 - hymn [7] [5] [3] [also 3 sun read]
Αἴνεσις τῷ Δαυιδ.
Laudatio ipsi David
NJBC: acrostic hymn; kingship of God
Grail: Praise of God’s grandeur: an alphabetical psalm. When we reflect on what God has done for us, that this is what God has always done; our lives are borne along on the unending stream of divine love. To the eternal God, eternal praise be given.
Lord, you are the just One, who was and who is. (Rev 16,5)
T1
1. Day after day I will bless you, Lord; / I will tell of your marvelous deeds.
Dec 17-23 Our king will come from Zion; the Lord, / God-is-with-us is his mighty name.
Dec 24 EP I Christmas
Dec 26-29 [4] You have been endowed from your birth with princely gifts; / in eternal splendor, / before the dawn of light on earth, / I have beg otten you.
Lent 0 Worship your Lord; / serve God alone.
Lent 4 God has appointed Christ / to be the judge of the living and the dead.
Easter 4 [3] God loved the world / and gave us an only Son, / alleluia.
145a/b 1.1/7 ῾Υψώσω σε, ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου, - 4
καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε
καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. ◦
145a/b 1.1/7 Exaltabo te, Deus meus rex, - 4
et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
Per singulos dies benedicam tibi,
et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. ◦
145a/b 1.1/7 I will give you glory, O God my king,
I will bless your name for ever.
I will bless you day after day
and praise your name for ever. ◦
145a/b 1.1/7 I will exalt you, God, my king, - 4
forever bless your name.
I will bless you every day,
forever praise your name. ◦
**************************
145a/b 1.2/7 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, - 2
καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας. ◦
145a/b 1.2/7 Magnus Dominus, et laudabilis nimis, - 2
et magnitudinis ejus non est finis. ◦
145a/b 1.2/7 The Lord is great, highly to be praised,
his greatness cannot be measured. ◦
145a/b 1.2/7 Great is the Lord, highly to be praised, - 2
great beyond our reach. ◦
**************************
145a/b 1.3/7 γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου - 4
καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσιν.
τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν
καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται. ◦
145a/b 1.3/7 Generatio et generatio laudabit opera tua, - 4
et potentiam tuam pronuntiabunt.
Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt. ◦
145a/b 1.3/7 Age to age shall proclaim your works,
shall declare your mighty deeds,
shall speak of your splendor and glory,
tell the tale of your wonderful works. ◦
145a/b 1.3/7 Age to age proclaims your works, - 4
recounts your mighty deeds.
I ponder your splendor and glory
and all your wonderful works. ◦
**************************
145a/b 1.4/7 καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσιν - 4
καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται.
μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται
καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται. ◦
145a/b 1.4/7 Et virtutem terribilium tuorum dicent, - 4
et magnitudinem tuam narrabunt.
Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt. ◦
145a/b 1.4/7 They will speak of your terrible deeds,
recount your greatness and might.
They will recall your abundant goodness;
age to age shall ring out your justice. ◦
145a/b 1.4/7 They reveal your fearful power. - 4
I tell of your great deeds.
They recall your ample goodness,
joyfully sing of your justice. ◦
**************************
145a/b 1.5/7 οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος, - 4
μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
χρηστὸς κύριος τοῖς σύμπασιν,
καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. ◦
145a/b 1.5/7 Miserator et misericors Dominus: - 4
patiens, et multum misericors.
Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus. ◦
145a/b 1.5/7 The Lord is kind and full of compassion,
slow to anger, abounding in love.
How good is the Lord to all,
compassionate to all his creatures. ◦
145a/b 1.5/7 Gracious and merciful is the Lord, - 4
slow to anger, full of love.
The Lord is good in every way,
merciful to every creature. ◦
**************************
145a/b 1.6/7 ἐξομολογησάσθωσάν σοι, κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, - 4
καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε.
δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσιν
καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν ◦
145a/b 1.6/7 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua, - 4
et sancti tui benedicant tibi.
Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur: ◦
145a/b 1.6/7 All your creatures shall thank you, O Lord,
and your friends shall repeat their blessing.
They shall speak of the glory of your reign
and declare your might, O God, ◦
145a/b 1.6/7 Let your works praise you, Lord, - 4
your faithful ones bless you.
Let them proclaim your glorious reign,
let them tell of your might. ◦
**************************
145α/b 1.7/7 τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου - 4
καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου.
ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων,
καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. ◦
145a/b 1.7/7 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, - 4
et gloriam magnificentiæ regni tui.
Regnum tuum regnum omnium sæculorum;
et dominatio tua in omni generatione et generationem. ◦
145a/b 1.7/7 to make known to all your mighty deeds
and the glorious splendor of your reign.
Yours is an everlasting kingdom;
your rule lasts from age to age. # - >
145a/b 1.7/7 Let them make known to all - 4
your might and glorious reign.
Your dominion lasts forever,
your rule for all generations! # -- >
**************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration,
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. Day after day I will bless you, Lord; / I will tell of your marvelous deeds.
Dec 17-23 Our king will come from Zion; the Lord, / God-is-with-us is his mighty name.
Dec 24 EP I Christmas
Dec 26-29 [4] You have been endowed from your birth with princely gifts; / in eternal splendor, / before the dawn of light on earth, / I have beg otten you.
Lent 0 Worship your Lord; / serve God alone.
Lent 4 God has appointed Christ / to be the judge of the living and the dead.
Easter 4 [3] God loved the world / and gave us an only Son, / alleluia.
2. >-----1 - hymn [5]
2. To you alone, O Lord, we look with confidence; / you are ever close to those who call upon you.
Dec 23 Wait for the Lord, / who will come to you with saving power.
Dec 24 EP I Christmas
Dec 27-31 With the Lord is unfailing love; / great is God's power to save.
Lent 0 This is the time when you can win God’s favor, / the day when you can be saved.
Lent 4 Happy the ones who show mercy for the Lord’s sake; / they will stand firm forever.
Easter 4 [3] To the King of ages, immortal and invisible, / be all honor and glory, / alleluia.
145b/b 2.1/5 aπιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ - 4
καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας
qui corruunt
καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους. ◦
elisos
145b/b 2.1/5 Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, - 4
et sanctus in omnibus operibus suis.
Allevat Dominus omnes qui corruunt,
[allevo, -are, -avi - to lift up (levare)]
[corruo, -ere - 3. - to tumble down -
(ruo, -ui, -itum - to fall with violence)]
et erigit omnes elisos. ◦
[erigo, -ere, exi, -ectum - to set up, erect -
(prob. from rigeo, -ere 2. to stiffen - cf. rigor)]
[elido, -ere, -si, - sum - to dash out, tear out (laedo)]
145b/b 2.1/5 The Lord is faithful in all his words
and loving in all his deeds.
The Lord supports all who fall
and raise up all who are bowed down. ◦
145b/b 2.1/5 The Lord is faithful in every word - 4
and gracious in every work.
The Lord supports the fallen,
raises those bowed down. ◦
**************************
145b/b 2.2/5 οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν, - 4
καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ.
ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου
καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας. ◦
145b/b 2.2/5 Oculi omnium in te sperant, Domine, - 4
et tu das escam illorum in tempore opportuno.
Aperis tu manum tuam,
et imples omne animal benedictione. ◦
145b/b 2.2/5 The eyes of all creatures look to you
and you give them their food in due time.
You open wide your hand,
grant the desires of all who live. ◦
145b/b 2.2/5 The eyes of all look to you, - 4
you give them food in due time.
You open wide your hand
to feed all living things. ◦
**************************
145b/b 2.3/5 δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ - 4
καὶ ὅσιος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
ἐγγὺς κύριος πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν,
πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ. ◦
145b/b 2.3/5 Justus Dominus in omnibus viis suis, - 4
et sanctus in omnibus operibus suis.
Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
omnibus invocantibus eum in veritate. ◦
145b/b 2.3/5 The Lord is just in all his ways
and loving in all his deeds.
He is close to all who call him,
who call on him from their hearts. ◦
145b/b 2.3/5 The Lord is just in every way, - 4
loving in every deed.
The Lord is near to those who call,
who cry out from their hearts. ◦
**************************
145b/b 2.4/5 θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει - 4
καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς.
φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν
καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει. ◦
145b/b 2.4/5 Voluntatem timentium se faciet, - 4
et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos.
Custodit Dominus omnes diligentes se,
et omnes peccatores disperdet. ◦
145b/b 2.4/5 He grants the desires of those who fear him,
he hears their cry and he saves them.
The Lord protects all who love him ;
the wicked he will utterly destroy. ◦
145b/b 2.4/5 God grants them their desires, - 4
hears their cry and saves them.
Those who love God are kept alive;
the wicked, the Lord destroys. ◦
**************************
145b/b 2.5/5 αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου, - 3
καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ
εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. #
145b/b 2.5/5 Laudationem Domini loquetur os meum; - 3
et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum,
et in sæculum sæculi. #
145b/b 2.5/5 Let me speak the praise of the Lord,
let all peoples bless his holy name. #
145b/b 2.5/5 I will sing the Lord’s praise, - 3
all flesh will bless God’s name,
holy, both now and forever. #
**************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
2. To you alone, O Lord, we look with confidence; / you are ever close to those who call upon you.
Dec 23 Wait for the Lord, / who will come to you with saving power.
Dec 24 EP I Christmas
Dec 27-31 With the Lord is unfailing love; / great is God's power to save.
Lent 0 This is the time when you can win God’s favor, / the day when you can be saved.
Lent 4 Happy the ones who show mercy for the Lord’s sake; / they will stand firm forever.
Easter 4 [3] To the King of ages, immortal and invisible, / be all honor and glory, / alleluia.
3. Rev 15:3-4 - ----2 - Lord's Zion kingship [3]
Seven last plagues;
those who had won victory over the beast, its image, & its number (name);
sea of glass mingled w fire
3. King of all the ages, / your ways are perfect and true.
Dec 23 [3] Eagerly I watch for the Lord; / I wait in joyful hope / for the coming of God my Savior.
Dec 24 EP I Christmas
Dec 26-29 [4] In the beginning, before time began, / the Word was God; / today he is born, / the Savior of the world.
Lent 0 Now we must go up to Jerusalem / where all that has been written about the Son of Man will be fulfilled.
Lent 4 [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.
Easter 4 [4] The Lord is my strength, / whom I shall always praise, / and who has become my Savior, / alleluia.
Rev 15 3.1/3 μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, - 4
κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ·
δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου,
ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν· ◦
Rev 15 3.1/3 Magna et mirabilia sunt opera tua, - 4
Domine Deus omnipotens;
iustae et verae sunt viae tuae,
rex saeculorum. ◦
Rev 15 3.1/3 Mighty and wonderful are your works,
Lord God Almighty!
Righteous and true are your ways,
O King of the nations! ◦
Rev 15 3.1/3 All you do stirs wonder, - 2
Lord, mighty God.
Your ways are right and true,
ruler of all nations. ◦
*******************
Rev 15 3.2/3 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, - 3
καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου;
ὅτι μόνος ὅσιος, ◦
Rev 15 3.2/3 Quis non timebit te, Domine, - 3
et magnificabit nomen tuum?
Quia solus pius es, . . ◦.
Rev 15 3.2/3 Who would dare refuse you honor, - 2
or the glory due your name, O Lord?
Since you alone are holy, ◦
Rev 15 3.2/3 Who would not be moved - 2
to glorify your name?
For you alone are holy. ◦
*******************
Rev 15 3.3/3 ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν - 3
καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,
ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. #
Rev 15 3.3/3 quoniam omnes gentes venient - 3
et adorabunt in conspectu tuo,
quoniam iudicia tua manifesta sunt. #
Rev 15 3.3/3 all nations shall come - 2
and worship in your presence.
Your mighty deeds are clearly seen. #
Rev 15 3.3/3 All nations will gather, - 2
bowing low to you,
for your saving works
are plainly seen. #
*******************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration,
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3. King of all the ages, / your ways are perfect and true.
Dec 23 [3] Eagerly I watch for the Lord; / I wait in joyful hope / for the coming of God my Savior.
Dec 24 EP I Christmas
Dec 26-29 [4] In the beginning, before time began, / the Word was God; / today he is born, / the Savior of the world.
Lent 0 Now we must go up to Jerusalem / where all that has been written about the Son of Man will be fulfilled.
Lent 4 [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.
Easter 4 [4] The Lord is my strength, / whom I shall always praise, / and who has become my Savior, / alleluia.
Mary
[2] Remember your mercy, Lord, / the promise of mercy you made to our forebears.
Dec 23 O Emmanuel
Dec 24 ep I Christmas
Dec 26 [4] While the earth was wrapt in silence / and night only half through its course, / your almighty Word, O Lord, came down from heaven, / alleluia.
Dec 27 [2] Virgin Mary, all that the prophets foretold of Christ / has been fulfilled through you.
Dec 28 [3] The holy virgin gave birth to God / who became for us the frail, tender baby she nursed at her breast. / Let us worship the Lord who comes to save us.
Dec 29 [2] The King of heaven humbled himself to be born of a virgin, / that he might restore to us the kingdom we had lost.
Lent 0 [2] When the bridegroom is taken away from them, / then will be the time for the wedding guests to fast.
Lent 4 [2] No one could lay a hand on Jesus, / because his time had not yet come.
Easter 4 [2] The Good Shepherd laid down his life for the sheep, / alleluia.
1/4 Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
1/4 Magnificat anima mea Dominum. - 4
Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
1/4 My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed:
1/4 I acclaim the greatness of the Lord, - 4
I delight in God, my Savior,
who regarded my humble state.
Truly from this day on
all ages will call me blest.
****************************
2/4 ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. - 3
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
2/4 Quia fecit mihi magna qui potens est - 4
et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
2/4 the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him
in every generation.
2/4 For God, wonderful in power, - 4
has used that strength for me.
Holy the name of the Lord!
whose mercy embraces the faithful,
one generation to the next.
****************************
3/4 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, - 2
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //
[διασκορπιζω - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]
[υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]
[διανεωμαι - to think over (can't get further back)]
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
3/4 Fecit potentiam in brachio suo - 4
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles. //
Esurientes implevit bonis - 2
et divites dimisit inanes.
3/4 He has shown the strength of his arm,
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones,
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
3/4 The mighty arm of God - 4
scatters the proud in their conceit, - 4
pulls tyrants from their thrones,
and raises up the humble.
The Lord fills the starving,
and lets the rich go hungry.
****************************
4/4 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
4/4 Suscepit Israel puerum suum, - 4
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in saecula.
4/4 He has come to the help of his servant Israel
for he has remembered his promise of mercy,
the promise he made to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
4/4 God rescues lowly Israel, - 4
recalling the promise of mercy,
the promise made to our forebears,
to Abraham’s heirs forever.
*****************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
[2] Remember your mercy, Lord, / the promise of mercy you made to our forebears.
Dec 23 O Emmanuel
Dec 24 ep I Christmas
Dec 26 [4] While the earth was wrapt in silence / and night only half through its course, / your almighty Word, O Lord, came down from heaven, / alleluia.
Dec 27 [2] Virgin Mary, all that the prophets foretold of Christ / has been fulfilled through you.
Dec 28 [3] The holy virgin gave birth to God / who became for us the frail, tender baby she nursed at her breast. / Let us worship the Lord who comes to save us.
Dec 29 [2] The King of heaven humbled himself to be born of a virgin, / that he might restore to us the kingdom we had lost.
Lent 0 [2] When the bridegroom is taken away from them, / then will be the time for the wedding guests to fast.
Lent 4 [2] No one could lay a hand on Jesus, / because his time had not yet come.
Easter 4 [2] The Good Shepherd laid down his life for the sheep, / alleluia.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
NIGHT PRAYER
[fri compline: ps 77, 86]
1 - Ps 88 -----3 - individual lament [9] [also 4 tues midday] [sat compline]
Οιδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ.
Grail: Prayer in desolation. There is no sadness in any other psalm to be compared with this, and no psalm ends on such a note. One is so used to hearing the psalmist complain about "enemies" that when that does not happen, the silence is audible. There are no humans complained of here--only God: but if God is an enemy, what hope is there? In this psalm there is no ray of light: it is a cry in the dark. The Dark is personified: it stands at your shoulder, and no one else stands there (v 19) except the terrors of God (v 18). The prayer of the psalmist is personified too: it knocks at God's door (v 3) but even when it gains admission it obtains no audience (vv 14-15). The inhuman enemy is sickness in a lonely old age; only God, whose messenger it is, can make the message bearable.
This is your moment--when darkness reigns. (Lk 22,53)
T3
1 - Day and night / I cry to you, my God.
Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.
Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.
88 1/9 Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, - 4
ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·
εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου,
κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε. ◦
88 1/9 Domine Deus salutis meae: - 4
in die clamavi, et nocte coram te.
Intret in conspectu tuo oratio mea:
inclina aurem tuam ad precem meam. . ◦
88 1/9 Lord my God, I call for help by day;
I cry at night before you.
Let my prayer come into your presence.
O turn your ear to my cry. ◦
88 1/9 Save me, Lord my God! - 4
By day, by night, I cry out.
Let my prayer reach you;
turn, listen to me. ◦
*********************************
88 2/9 ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, - 4
καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν·
προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον,
ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, //
ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, - 3
ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι
καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. ◦
88 2/9 Quia repleta est malis anima mea: - 4
et vita mea inferno appropinquavit.
Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:
factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber. //
Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, - 3
quorum non es memor amplius:
et ipsi de manu tua repulsi sunt. ◦
88 2/9 For my soul is filled with evils;
my life is on the brink of the grave.
I am reckoned as one in the tomb:
I have reached the end of my strength,
like one alone among the dead;
like the slain lying in their graves;
like those you remember no more,
cut off, as they are, from your hand. ◦
88 2/9 I am steeped in trouble, - 4
ready for the grave.
I am like one destined for the pit,
a warrior deprived of strength,
forgotten among the dead,
buried with the slaughtered
for whom you care no more. ◦
*********************************
88 3/9 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, - 4
ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου,
καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπήγαγες. ◦
[μετα + αιρο ' raised in air]
88 3/9 Posuerunt me in lacu inferiori: - 4
in tenebrosis, et in umbra mortis
Super me confirmatus est furor tuus:
et omnes fluctus tuos induxisti super me. ◦
88 3/9 You have laid me in the depths of the tomb,
in places that are dark, in the depths.
Your anger weighs down upon me:
I am drowned beneath your waves. ◦
88 3/9 You tossed me to the bottom of the pit, - 3
into its murky darkness,
your anger pulled me down
like roaring waves. ◦
*********************************
88 4/9 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, - 4
ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς,
παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.
οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ◦
88 4/9 Longe fecisti notos meos a me: - 4
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar:
oculi mei languerunt prae inopia. ◦
88 4/9 You have taken away my friends
and made me hateful in their sight.
Imprisoned, I cannot escape;
my eyes are sunken with grief. ◦
88 4/9 You took my friends away, - 4
disgraced me before them.
Trapped here with no escape,
I cannot see beyond my pain. ◦
*********************************
88 5/9 ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, - 4
διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια;
ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; ◦
88 5/9 Clamavi ad te, Domine, tota die: - 4
expandi ad te manus meas.
Numquid mortuis facies mirabilia:
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi? ◦
88 5/9 I call to you, Lord, all the day long;
to you I stretch out my hands.
Will you work your wonders for the dead?
Will the shades stand and praise you? ◦
88 5/9 Lord, I cry out to you all day, - 4
my hands keep reaching out.
Do you work marvels for the dead?
Can shadows rise and sing praise? ◦
*********************************
88 6/9 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου - 4
[δι-αγο - from αγο - to narrate]
καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου
καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; ◦
[from λαμβανο]
88 6/9 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam: - 4
et veritatem tuam in perditione?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua:
et iustitia tua in terra oblivionis? ◦
88 6/9 Will your love be told in the grave
or your faithfulness among the dead?
Will your wonders be known in the dark
or your justice in the land of oblivion? ◦
88 6/9 Is your mercy sung in the grave, - 4
your lasting love in Sheol?
Are your wonders known in the pit?
your justice, in forgotten places? ◦
*********************************
88 7/9 κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, - 4
καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.
ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου,
ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ; ◦
88 7/9 Et ego ad te, Domine, clamavi: - 4
et mane oratio mea praeveniet te.
Ut quid, Domine, repellis orationem meam:
avertis faciem tuam a me? ◦
88 7/9 As for me, Lord, I call to you for help:
in the morning my prayer comes before you.
Lord, why do you reject me?
Why do you hide your face? ◦
88 7/9 But I cry out to you, O God, - 4
each morning I plead with you.
Why do you reject me, Lord?
why do you hide your face? ◦
*********************************
88 8/9 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, - 4
ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.
ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου,
καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με. ◦
88 8/9 Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: - 4
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
In me transierunt irae tuae:
et terrores tui conturbaverunt me. ◦
88 8/9 Wretched, close to death from my youth,
I have borne your trials; I am numb.
Your fury has swept down upon me;
your terrors have utterly destroyed me. ◦
88 8/9 Weak since childhood, - 4
I am often close to death.
Your torments track me down,
your rage consumes me,
your trials destroy me. ◦
*********************************
88 9/9 ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, - 4
περιέσχον με ἅμα.
ἐμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον
καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. #
[from τλαο=to endure]
88 9/9 Circumdederunt me sicut aqua tota die: - 4
circumdederunt me simul.
Elongasti a me amicum et proximum:
et notos meos a miseria. #
88 9/9 They surround me all the day like a flood,
they assail me all together.
Friend and neighbor you have taken away:
my one companion is darkness. #
88 9/9 All day, they flood around me, - 4
pressing down, closing me in.
You took my friends from me,
darkness is all I have left. #
*********************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1 - Day and night / I cry to you, my God.
Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.
Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.
*********************************
*********************************
σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,
γρηγωρουντες
φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,
ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,
καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.
[4] Salva nos, Domine, vigilantes,
custodi nos dormientes;
ut vigilemus cum Christo,
et requiescamus in pace.
[4] Protect us, Lord, as we stay awake,
watch over us as we sleep,
that awake, we may keep watch with Christ,
and asleep, rest in his peace.
*****************************
1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα
κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·
1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace.
1/3 Lord, let your servant
now die in peace,
for you kept your promise.
****************************
2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
2/3 With my own eyes
I see the salvation
you prepared for all peoples:
****************************
3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν
καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
3/3 Lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuae Israel.
3/3 a light of revelation for the Gentiles
and glory to your people Israel. #
*********************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
*********************************
σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,
γρηγωρουντες
φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,
ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,
καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.
[4] Salva nos, Domine, vigilantes,
custodi nos dormientes;
ut vigilemus cum Christo,
et requiescamus in pace.
[4] Protect us, Lord, as we stay awake,
watch over us as we sleep,
that awake, we may keep watch with Christ,
and asleep, rest in his peace.
*********************************
*********************************
May the all-powerful Lord /
grant us a restful night /
and a peaceful death. /
Amen.
*********************************
*********************************
Ave Maris Stella
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
atque semper virgo,
felix caeli porta.
Sumens illud ave
Gabrielis ore.
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.
Solve vincla reis,
profer lumen caecis.
Mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem;
sumat per te preces.
Qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos
Mites fac et castos.
Vitam praesta puram,
iter para tutum,
ut videntes Jesum
semper collaetemur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus.
Alma, Redemptoris Mater
Alma, Redemptoris Mater,
[almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]
quae pervia caeli porta manes, et stella maris,
succurre cadenti, surgere qui curat, populo:
tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum Genitorem;
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Ave Regina
Ave Regina caelorum,
Ave, Domina angelorum,
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo, gloriosa,
Super omnes speciosa.
Vale, O valde, decora,
Et pro nobis, Christum exora.
Regina Caeli
Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.