top of page

Week 3 - Saturday

Invitatory -

 

[2] Come, let us worship God / who holds the world and its wonders in a creating hand.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2]  The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4

     [αγαλλω - to make glorious]

ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·

     [αλαλζω - to raise the war cry; shout for joy]

προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει

     [προφθανω - to outrun, anticipate; φθανω - to come before]

καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.

 

Venite, exsultemus Domino, - 4

jubilemus Deo, salutari nostro:

praeoccupemus faciem ejus in confessione,

et in psalmis jubilemus ei.

 

Come, let us sing to the Lord

and shout with joy to the rock who saves us.

Let us approach him with praise and thanksgiving

and sing joyful songs to the Lord.

 

Come, sing with joy to God. - 4

shout to our savior, our rock.

Enter God’s presence with praise,

enter with shouting and song.

*******************************

[2] Come, let us worship God / who holds the world and its wonders in a creating hand.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2]  The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2

καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //

ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4

καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·

ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,

καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.

 

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2

[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //

quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4

et altitudines montium ipse conspicit.

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, 

et aridam fundaverunt manus ejus;

 

The Lord is God, the mighty God,

the great king over all the gods.

He holds in his hands the depths of the earth

and the highest mountains as well.

He made the sea, it belongs to him,

the dry land, too, for it was formed by his hands.

 

A great God is the Lord, - 4

over the gods like a king.

God cradles the depths of the earth,

holds fast the mountain peaks.

God shaped the ocean and owns it,

formed the earth by hand.

*******************************

[2] Come, let us worship God / who holds the world and its wonders in a creating hand.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2]  The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν  αὐτῷ - 2

καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· /

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3

καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ

καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.

 

venite adoremus, et procidamus  ante Deum: - 4

ploremus coram Domino, qui fecit nos,

quia ipse est Dominus, Deus noster;

nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.

 

Come, then, let us bow down and worship,

bending the knee before the Lord, our maker,

For he is our God and we are his people,

the flock he shepherds.

 

Come, bow down and worship, - 4

kneel to the Lord, our maker.

This is our God, our shepherd,

we are the flock led with care.

*******************************

[2] Come, let us worship God / who holds the world and its wonders in a creating hand.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2]  The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ  ἀκούσητε, - 3

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, /

οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2

ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.

 

Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4

nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,

ubi tentaverunt me patres vestri,

probaverunt et viderunt opera mea.

 

Today, listen to the voice of the Lord:

Do not grow stubborn, as your fathers did

in the wilderness,

when at Meriba and Massah

they challenged me and provoked me,

Although they had seen all of my works.

 

Listen today to God’s voice: - 4

Harden no heart as at Meribah,

on that day in the desert at Massah.

There your people tried me,

though they had seen my work.

*******************************

[2] Come, let us worship God / who holds the world and its wonders in a creating hand.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2]  The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3

καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, /

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2

Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

 

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4

Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:

quibus juravi in ira mea:

Si introibunt in requiem meam.

 

Forty years I endured that generation.

I said, "They are a people whose hearts go astray

and they do not know my ways."

So I swore in my anger,

"They shall not enter into my rest."

 

“Forty years with that lot! - 4

I said, They are perverse,

they do not accept my ways.

So I swore in my anger:

They shall not enter my rest.” - #

**************************

[2] Come, let us worship God / who holds the world and its wonders in a creating hand.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2]  The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

**************************

[2] Come, let us worship God / who holds the world and its wonders in a creating hand.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2]  The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

Morning Prayer  

 

1.  ps 119:145-152   ----8 - wisdom/historical    [4] [5] [2]    [also 1sam & 4wd]

 

1. Lord, you are near to us, / and all your ways are true.

       Dec 17-23  Our God will come from Lebanon; / he shall be brilliant as  the sun.  

       Lent morning - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
       Easter   The words I have spoken to you are spirit and life, / alleluia!

 

19. QOF

 

ιθʹ κωφ.

 

T8

 

145-152  1.1/4 ᾿Εκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, κύριε· - 4

τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω.

ἐκέκραξά σε· σῶσόν με,

καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου.  ◦

 

145-152  1.1/4 Clamavi in toto corde meo, exaudi me, Domine: - 4

justificationes tuas requiram.
Clamavi ad te, salvum me fac:

ut custodiam mandata tua.   ◦

 

145-152  1.1/4 I call with all my heart; Lord, hear me,

I will keep your commands.

I call upon you, save me

and I will do your will.  ◦


 

145-152  1.1/4 My heart begs you, Lord: - 2

hear me, so I can keep faith.

I beg you, make me free,

so I can live your laws.  ◦

 

********************

 

145-152  1.2/4 προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, - 4

          [aoria, f. - untimely death, unseasonable time]

εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.

προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον

         [orthros, m. daybreak, early dawn]

τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου.  ◦

 

145-152  1.2/4 Praeveni in maturitate, et clamavi: - 4

quia in verba tua supersperavi.
Praevenerunt oculi mei ad te diluculo:

   [diluculum, -i n - daybreak]

      (diluceo, ere 2 - to be light enough

         to distinguish objects apart)

ut meditarer eloquia tua.   ◦

 

145-152  1.2/4 I rise before dawn and cry for help,

I hope in your word.

My eyes watch through the night

to ponder your promise.  ◦

 

145-152  1.2/4  I face you in the cold night - 2

praying, waiting for your word.

I keep watch through the night,

repeating what you promise. ◦

 

********************

145-152  1.3/4 τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, κύριε, - 4

κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.

προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ,

ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν.  ◦


145-152  1.3/4  Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine: - 4

et secundum judicium tuum vivifica me.
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati:

a lege autem tua longe facti sunt.   ◦

 

145-152  1.3/4 In your love hear my voice, O Lord;

give me life by your decrees.

Those who harm me unjustly draw near:

they are far from your law.  ◦
 

145-152  1.3/4  Hear me, loving God, - 2

let your justice make me live.

The wicked close in on me;

to them your law is foreign. ◦

 

********************

145-152  1.4/4 ἐγγὺς εἶ σύ, κύριε, - 4

καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια.

κατ᾽ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου,

ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά.  #

 

145-152  1.4/4  Prope es tu, Domine: - 4

et omnes viae tuae veritas.
Initio cognovi de testimoniis tuis:

quia in aeternum fundasti ea.   #

 

145-152  1.4/4 But you, O Lord, are close:

your commands are truth.

Long have I known that your will

is established for ever.  #

 

145-152  1.4/4  But you, Lord, are closer still, - 2

your law is my whole truth,

learned when I was young,

fixed for all time.  #

 

********************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Lord, you are near to us, / and all your ways are true.

       Dec 17-23  Our God will come from Lebanon; / he shall be brilliant as  the sun.  

       Lent morning - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
       Easter   The words I have spoken to you are spirit and life, / alleluia!

 

 

2.   Wisdom 9:1-6,9-11    ----8 - wisdom/historical     [6]

 

I will inspire you with wisdom which your adversaries will be unable to resist. (Lk 21,15)

 

2. Wisdom of God, be with me, / always at work in me.

        Dec 17-23  May the Holy One come down from heaven like gentle rain; / may the earth burst into blossom and bear the tender Savior.  

       Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
       Easter   Lord, you have built your holy temple and altar on your holy mountain, / alleluia!

 

Wis 9  2.1/5  Θεὲ πατέρων καὶ κύριε τοῦ ἐλέους  - 3

ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου

καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας ἄνθρωπον,  //

ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων  - 3

καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ

καὶ ἐν εὐθύτητι ψυχῆς κρίσιν κρίνῃ,   ◦

 

Wis 9  2.1/5  Deus patrum meorum, et Domine misericordiae, - 2

qui fecisti omnia verbo tuo, et sapientia tua constituisti hominem, //

ut dominaretur creaturae quae a te facta est, - 3

ut disponat orbem terrarum in aequitate et justitia,

et in directione cordis judicium judicet:   ◦

 

Wis 9  2.1/5  God of my fathers, Lord of mercy,

you who have made all things by your word

and in your wisdom have established man

to rule the creatures produced by you,

to govern the world in holiness and justice,

and to render judgment in integrity of heart:  ◦

 

Wis 9  2.1/5  Merciful God of my forebears, - 4

with a word you created all things;

in wisdom you made humankind

to care for your creatures

with holiness and justice,

to rule with upright heart.  ◦

 

********************

Wis 9  2.2/5  δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν  - 4

καὶ μή με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου. ὅτι ἐγὼ δοῦλος σὸς

καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, ἄνθρωπος ἀσθενὴς  

καὶ ὀλιγοχρόνιος καὶ ἐλάσσων ἐν συνέσει κρίσεως καὶ νόμων· //

κἂν γάρ τις ᾖ τέλειος ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων,  - 2

τῆς ἀπὸ σοῦ σοφίας ἀπούσης εἰς οὐδὲν λογισθήσεται.   ◦


Wis 9  2.2/5  da mihi sedium tuarum assistricem sapientiam,  - 4

   [sedes, -is 3 - gen pl sedium - seat]

et noli me reprobare a pueris tuis, quoniam servus tuus sum ego,

et filius ancillae tuae; homo infirmus, et exigui temporis, 

et minor ad intellectum judicii et legum. //

Nam et si quis erit consummatus inter filios hominum,  - 2

si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur.   ◦

 

Wis 9  2.2/5  Give me Wisdom, the attendant at your throne,

and reject me not from among your children;

for I am your servant, the son of your handmaid,

a man weak and short-lived

and lacking in comprehension of judgment and of laws.

Indeed, though one be perfect among the sons of men,

if Wisdom, who comes from you, be not with him,

he shall be held in no esteem.  ◦

 

Wis 9  2.2/5  Give me wisdom who sits by your throne; - 4

never forget I am your child, 

your servant born of your handmaid,

frail, given little time,

with limited grasp of your laws.

Yet even someone perfect

is nothing without the  Wisdom

that comes from you.  ◦

 

********************

Wis 9  2.3/5  καὶ μετὰ σοῦ ἡ σοφία ἡ εἰδυῖα τὰ ἔργα σου καὶ παροῦσα,  - 4

ὅτε ἐποίεις τὸν κόσμον,

καὶ ἐπισταμένη τί ἀρεστὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου

καὶ τί εὐθὲς ἐν ἐντολαῖς σου.   ◦


Wis 9  2.3/5  et tecum sapientia tua, quae novit opera tua,  - 4

quae et affuit tunc cum orbem terrarum faceres,

et sciebat quid esset placitum oculis tuis,

et quid directum in  praeceptis tuis.   ◦

 

Wis 9  2.3/5  Now with you is Wisdom, who knows your works

and was present when you made the world;

who understands what is pleasing in your eyes

and what is conformable with your commands.  ◦

 

Wis 9  2.3/5  With you is Wisdom; - 4

she knows your works,

was there when you made the world.

She sees what you judge as best,

knows what is right in your commands.  ◦

 

********************

Wis 9  2.4/5  ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίων οὐρανῶν  - 4

καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου πέμψον αὐτήν,

ἵνα συμπαροῦσά μοι κοπιάσῃ,

καὶ γνῶ τί εὐάρεστόν ἐστιν παρὰ σοί.  ◦

 

Wis 9  2.4/5  Mitte illam de caelis sanctis tuis, - 4

et a sede magnitudinis tuae,

ut mecum sit et mecum laboret,

ut sciam quid acceptum sit apud te:   ◦

 

Wis 9  2.4/5  Send her forth from your holy heavens

and from your glorious throne dispatch her

that she may be with me and work with me,

that I may know what is your pleasure.  ◦

 

Wis 9  2.4/5  Send her from heaven, - 4

from your glorious throne

to be my companion,

to teach me your will.  ◦

 

********************

Wis 9  2.5/5  οἶδε γὰρ ἐκείνη πάντα καὶ συνίει  - 3

καὶ ὁδηγήσει με ἐν ταῖς πράξεσί μου σωφρόνως

καὶ φυλάξει με ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς·  #


Wis 9  2.5/5  scit enim illa omnia, et intelligit,  - 3

et deducet me in operibus meis sobrie,

et custodiet me in sua potentia. #

 

Wis 9  2.5/5  For she knows and understands all things,

and will guide me discreetly in my affairs

and safeguard me by her glory.  #

 

Wis 9  2.5/5  Her understanding is complete;  - 3

she guides me wisely

through all I must do,

and guards me with her clear light. #

 

********************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. Wisdom of God, be with me, / always at work in me.

        Dec 17-23  May the Holy One come down from heaven like gentle rain; / may the earth burst into blossom and bear the tender Savior.  

       Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
       Easter   Lord, you have built your holy temple and altar on your holy mountain, / alleluia!

3.   ps 117   ----1 - hymn    [2]    [mon lauds]

 

NJBC: textbook example of a hymn

 

Grail: Worldwide call to praise God. The knowledge of God’s steadfast love for Israel must surely move hearts beyond her frontiers; the psalmist, therefore, invites all the world to join a choir of praise. This brief cry of joy rings above the Old Testament which so rarely sets the children of God’s mercy side by side with the children of the promise. For this reason the one who called himself the apostle of the Gentiles triumphantly echoes the hymn which is their charter (Rom 15:9-11) . . . the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: “Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name.” And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.” And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him.” You and I sing it often in the sacramental presence of him who died “not only for the nation but to gather in one all the children of God” (Jn 11:51-52: “he prophesied that Jesus was going to die for the nation, and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God).. That presence, disdaining space and dissolving time, has carried the Holy of Holies outside its ancient borders. And now it is not Israel only but we of the nations who can sing, even more exultantly than the psalmist: “Strong is God’s love for us.”

 

I affirm that . . .the Gentile peoples are to praise God because of his mercy. (Rom 15,8)

 

T1

 

3. The Lord remains faithful / to the promise forever.

       Dec 17-23  Israel, prepare yourself to meet the Lord, / for he is coming.

       Lent morning -  [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
       Easter   I am the way, the truth, and the life, / alleluia!

 

117  3.1/2 Αλληλουια. - 3

Αἰνεῖτε τὸν κύριον, πάντα τὰ ἔθνη,

ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί,   ◦

 

117  3.1/2  Laudate Dominum, omnes gentes; - 2

laudate eum, omnes populi.  ◦

 

117  3.1/2  O praise the Lord, all you nations,

acclaim him all you peoples!  ◦

 

117  3.1/2  Praise! Give glory to God! - 2

Nations, peoples, give glory!   ◦

 

******************

117 3.2/2 ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς, - 2

καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.  #

 

117  3.2/2  Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, - 2

et veritas Domini manet in æternum.  #

 

117  3.2/2  Strong is his love for us;

he is faithful for ever.  #

 

117  3.2/2  Strong the love embracing us.  - 2

Faithful the Lord forever. #

 

******************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. The Lord remains faithful / to the promise forever.

       Dec 17-23  Israel, prepare yourself to meet the Lord, / for he is coming.

       Lent morning -  [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
       Easter   I am the way, the truth, and the life, / alleluia!

Zachary -

 

[2] Lord, guide our feet / into the way of peace.

       Dec 17 - Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, your Savior will not delay his coming.

       Dec 18 - [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

       Dec 19 - [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

       Dec 20  - [2] The angel Gabriel was sent to the virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.

       Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Savior will come to us.

       Dec 22 - [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.

       Dec 23 - All that God promised to the virgin / through the message of the angel / has been accomplished.

        Lent 3 - [4] The tax collector stood far away / and would not even raise his eyes to heaven. / He struck his breast and prayed: / God, have mercy on me, a sinner.

        Easter 3  [4] Simon Peter said: Lord, to whom shall we go? / You have the words of eternal life; / and we believe and we are convinced that you are the Christ, the Son of God, / alleluia!

        Easter 7 [3] Know that I am with you always, / even until the end of the world, / alleluia.

 

1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

 

1/5.  Benedictus Dominus, Deus Israel,   - 2

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.

 

1/5  Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

 

1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2

who shepherds the people and sets them free.

 

*****************************

2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

 

2/5.  Et erexit cornu salutis nobis:  - 4

in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //

Salutem ex inimicis nostris:  - 2  

et de manu omnium, qui oderunt nos.

 

2/5  He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant, David.

Through his holy prophets he promised of old

 that he would save us from our enemies,

 from the hands of all who hate us.

 

2/5. God raises from David’s house  - 4

a child with power to save.

Through the holy prophets

God promised in ages past

to save us from enemy hands,

from the grip of all who hate us.

 

*****************************

3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //

λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2

ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

 

3/5.  Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris:  - 4

et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,

daturum se nobis:  //

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3

serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

 

3/5  He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight,

all the days of our life.

 

3/5. The Lord favored our forebears, - 4

recalling the sacred covenant,

the pledge to our forebear Abraham,

to free us from our enemies,

so we might worship without fear

and be holy and just all our days.

 

*****************************

4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

 

4/5.  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:  - 4

praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:

in remissionem peccatorum eorum.

 

4/5  You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

 

4/5. And you, child, will be called  - 4

Prophet of the Most High,

for you will come to prepare

a pathway for the Lord

by teaching the people salvation

through forgiveness of their sin.

 

*****************************

5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4

ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #

 

5/5.  Per viscera misericordiae Dei nostri:  - 4

in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.  #

 

5/5  In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace. #

 

5/5. Out of God’s deepest mercy

a dawn will come from on high,

light for those shadowed by death,

a guide for our feet on the way to peace. #

 

********************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] Lord, guide our feet / into the way of peace.

       Dec 17 - Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, your Savior will not delay his coming.

       Dec 18 - [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

       Dec 19 - [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

       Dec 20  - [2] The angel Gabriel was sent to the virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.

       Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Savior will come to us.

       Dec 22 - [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.

       Dec 23 - All that God promised to the virgin / through the message of the angel / has been accomplished.

        Lent 3 - [4] The tax collector stood far away / and would not even raise his eyes to heaven. / He struck his breast and prayed: / God, have mercy on me, a sinner.

        Easter 3  [4] Simon Peter said: Lord, to whom shall we go? / You have the words of eternal life; / and we believe and we are convinced that you are the Christ, the Son of God, / alleluia!

        Easter 7 [3] Know that I am with you always, / even until the end of the world, / alleluia.

 

 

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

 

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Midday Prayer

 

1 - Ps 119, 121-128   ----8 - wisdom/historical     [4] [5] [6]

 

1. Lord, give a loving welcome / to your servant.

        Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

        Lent  The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter 3  [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

        Easter 7  [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.

 

  

16. AYIN

 

ιςʹ αιν.

 

T8

 

121-128  1.1/4  ᾿Εποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην·

μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με.

ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν·

μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι.  ◦

 

121-128  1.1/4  Feci judicium et justitiam: - 4 

non tradas me calumniantibus me.
Suscipe servum tuum in bonum:

non calumnientur me superbi.   ◦

 

121-128  1.1/4  I have done what is right and just:

let me not be oppressed.

Vouch for the welfare of your servant

lest the proud oppress me.  ◦

 

121-128  1.1/4  I live by justice and right,  - 2

why abandon me to scoundrels?

Stand up for your servant,

deliver me from the wicked.  ◦


********************

121-128  1.2/4  οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου

καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου.

ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου

καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.  ◦

 

121-128  1.2/4  Oculi mei defecerunt in salutare tuum:  - 4

et in eloquium iustitiae tuae.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam:

et justificationes tuas doce me.   ◦

 

121-128  1.2/4  My eyes yearn for your saving help

and the promise of your justice.

Treat your servant with love

and teach me your statutes.  ◦

 

121-128  1.2/4  My eyes seek a savior  - 2

and look for your justice.

God, be merciful,

show me your ways.  ◦


********************

121-128  1.3/4  δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με,

καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου.

καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ·

διεσκέδασαν τὸν νόμον σου.  ◦

 

121-128  1.3/4  Servus tuus sum ego: da mihi intellectum,  - 4

ut sciam testimonia tua.
Tempus faciendi, Domine:

dissipaverunt legem tuam.   ◦

 

121-128  1.3/4  I am your servant, give me knowledge;

then I shall know your will.

It is time for the Lord to act

for your law has been broken.  ◦

 

121-128  1.3/4  Help your servant understand  - 2

and know your decrees.

Lord, act now!

They break your law.  ◦

 

********************

121-128  1.4/4  διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου

ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον.

διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην,

πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα. #

 

121-128  1.4/4  Ideo dilexi mandata tua,  - 4

super aurum et topazion.

Propterea ad omnia mandata tua dirigebar:

omnem viam iniquam odio habui. #

 

121-128  1.4/4  That is why I love your commands

more than finest gold,

why I rule my life by your precepts,

and hate false ways.  #
 

121-128  1.4/4  I love your commands  - 2

more than finest gold.

I follow your precepts,

I hate every false path. #

 

********************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Lord, give a loving welcome / to your servant.

        Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

        Lent  The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter 3  [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

        Easter 7  [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.

 

 

2 -  Ps 58 ---x    [4]  [wed sext]    [replaces ps 34a, which is at 1 sa d]   [to be read, not sung] [wed sext]

 

Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν.

In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.

For the choirmaster. According to "DonNot Destroy." A miktam of David.

 

NJBC: may be a polemic addressed to inferior gods; vv 7-10 may be a seven-fold curse similar to psalm 35:4-8.

 

Grail: Condemnation of injustice. Faced with injustice on a national scale the psalmist does not measure language. God, the supreme judge of the people, is being betrayed by creatures, made like Adam in God’s own likeness, and, like Adam, distorting it. What could the pagans think of a theocracy like this? Only the destruction of these caricatures of divine justice can clear the image of God which Israel should present to the world. Through them "the name of God is blasphemed." There is great responsibility for all who belong to God’s community: their light must shine before others.

 

58 - 2.1/4 Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε;

εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων;

καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ,

ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν.  ◦

 

58 - 2.1/4 Si vere utique justitiam loquimini,

recta judicate, filii hominum.

Etenim in corde iniquitates operamini;

in terra injustitias manus vestræ concinnant.  ◦

   [concinno, -avi - to join together, prepare]

      (cano, cecini, cantum - to sing)

 

58 - 2.1/4 Do you truly speak justice, you who hold divine power?

Do you mete out fair judgment to the sons of men?

No, in your hearts you devise injustice;

your hands deal out violence to the land.  ◦

 

58 - 2.1/4  You gods, are your verdicts just? 

Do you judge us fairly?

No! You rule with malice

and measure out violence on earth.  ◦

 

********************
58 - 2.2/4  ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας,

ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψεύδη.

θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως,

ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς,

ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων

φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ.  ◦

 

58 - 2.2/4 Alienati sunt peccatores a vulva;

erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.

Furor illis secundum similitudinem serpentis,

sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,

quæ non exaudiet vocem incantantium,

et venefici incantantis sapienter.  ◦

 

58 - 2.2/4 In their wickedness they have gone astray from their birth;

they wandered among lies as soon as they were born.

Their venom is like the venom of the snake;

they are heedless as the adder that turns a deaf ear

lest it should catch the snake-charmer's voice,

the voice of the skillful dealer in spells.  ◦

 

58 - 2.2/4  The wicked do wrong from birth,

liars go astray from the womb.

They are deadly as snakes, they are like a cobra

that will not hear the magic spell

or rise for the charmer's song.  ◦

 

********************

58 - 2.3/4  ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν,

τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος.

ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον·

ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.

ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται·

ἐπέπεσε πῦρ, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον.  ◦

 

58 - 2.3/4 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum;

molas leonum confringet Dominus.

Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens;

intendit arcum suum donec infirmentur.

Sicut cera quæ fluit auferentur;

supercecidit ignis, et non viderunt solem.  ◦

 

58 - 2.3/4 O God, break the teeth in their mouths,

tear out the fangs of these wild beasts, O Lord!

Let them vanish like water that runs away;

let them wither like grass that is trodden under foot:

let them be like the snail that dissolves into slime;

like a woman's miscarriage that never sees the sun.  ◦

 

58 - 2.3/4  O God, break their teeth, rip out the lion's fangs.

Let them drain off like water, wither like dead grass,

dissolve like slugs as they crawl;

like the stillborn, never see light.  ◦

 

********************
58 - 2.4/4  πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον,

ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς.

εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν·

τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ.

καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος Εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ,

ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ.  ◦

 

58 - 2.4/4  Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,

   [rhamnos, -i - m - buckthorn]

sicut viventes sic in ira absorbet eos.

Lætabitur justus cum viderit vindictam;

manus suas lavabit in sanguine peccatoris.

Et dicet homo: Si utique est fructus justo,

utique est Deus judicans eos in terra.  ◦

 

58 - 2.4/4 Before they put forth thorns, like a bramble,

let them be swept away, green wood or dry!

The just shall rejoice at the sight of vengeance;

they shall bathe their feet in the blood of the wicked.

"Truly", men shall say, "the just are rewarded.

Truly there is a God who does justice on the earth."  ◦

 

58 - 2.4/4 God, before these thorns grow sharp,

sweep them into the blaze.

The just are pleased to see vengeance done,

they wash their feet in sinners' blood.

All will say, "The just win the prize!

There is a God who judges the earth."  ◦

 

********************
 

3 -   Ps 83 ---x    [11]   [fri mat]   [not in psalter--replaces ps 34 b]  [to be read, not sung] [fri mat]

 

᾿Οιδὴ ψαλμοῦ τῷ Ασαφ.

Canticum Psalmi Asaph.

A song; a psalm of Asaph.

 

NJBC: threat of invasion by enemies, prob. during Assyrian ascendancy

 

Grail: A nation’s appeal to God for help against destruction. This reads like a very old psalm indeed, and one is tempted to date it as early as the eighth, or even the tenth century before Christ. There is an international conspiracy against Israel; but this is not the first time; the ancient enemies mentioned in the books of Exodus and Judges (e.g. Jg 4 & 7) thought they could destroy a people that belonged to God. But the Lord of creation has cosmic weapons: “the stars in their courses fight against Sisera" (Jg 5:14) as “the sun stood still” for Joshua (Jos 10:12). The powers of evil are impotent against the people of God as long as these remember to use the right kind of sword, which is the sword of the spirit.

 

83 - 3.1/11  ῾Ο θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι;

μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, ὁ θεός·  ◦

 

83 - 3.1/11  Deus, quis similis erit tibi?

ne taceas, neque compescaris, Deus:  ◦

 

83 - 3.1/11  O God, do not keep silent,

do not be dumb and unmoved, O God,  ◦

 

83 - 3.1/11  God, do not be deaf,

do not be still,

do not be mute.  ◦

 

********************
83 - 3.2/11  ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν,

καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν,  ◦

 

83 - 3.2/11  quoniam ecce inimici tui sonuerunt,

et qui oderunt te extulerunt caput.  ◦

 

83 - 3.2/11  for your enemies raise a tumult.

Those who hate you lift up their heads.  ◦

 

83 - 3.2/11  Listen to the uproar

of your enemies.

Those who despise you

rise up in revolt.  ◦

 

********************
83 - 3.3/11  ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην

καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου·  ◦

 

83 - 3.3/11  Super populum tuum malignaverunt consilium,

et cogitaverunt adversus sanctos tuos.  ◦

 

83 - 3.3/11  They plot against your people,

conspire against those you love.  ◦

 

83 - 3.3/11  They devise clever plots

against your people,

they scheme

against those you treasure.  ◦

 

********************
83 - 3.4/11  εἶπαν Δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους,

καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι.

ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό,

κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο  ◦

 

83 - 3.4/11  Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente,

et non memoretur nomen Israël ultra.

Quoniam cogitaverunt unanimiter;

simul adversum te testamentum disposuerunt:  ◦

 

83 - 3.4/11  They say: "Come, let us destroy them as a nation;

let the name of Israel be forgotten."

They conspire with a single mind,

they make common alliance against you,  ◦

 

83 - 3.4/11  They say:

"Let us wipe out the nation of Israel

until its name is forgotten."

They conspire as one,

swear a covenant against you.  ◦

 

********************
83 - 3.5/11  τὰ σκηνώματα τῶν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλῖται,

Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί, Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ

καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον  ◦·

καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ᾽ αὐτῶν,

ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς Λωτ.  ◦

 

83 - 3.5/11  tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,

Moab et Agareni, Gebal, et Ammon, et Amalec;

alienigenæ cum habitantibus Tyrum.  ◦

Etenim Assur venit cum illis:

facti sunt in adjutorium filiis Lot.  ◦

 

83 - 3.5/11  the camps of Edom and of Ishmael,

the camps of Moab and Hagar,

the land of Ammon and Amalek,

Philistia, with the people of Tyre.

Assyria, too, is their ally

and joins hands with the sons of Lot.  ◦

 

83 - 3.5/11  Edom and Ishmael, Moab and Hagar,

Gebal and Ammon and Amalek,

Philistia and Tyre.

Even Assyria joins them

to increase the forces of Lot's children.  ◦

 

********************
83 - 3.6/11  ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα,

ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων·

ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ,

ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.  ◦

 

83 - 3.6/11  Fac illis sicut Madian et Sisaræ,

sicut Jabin in torrente Cisson.

Disperierunt in Endor;

facti sunt ut stercus terræ.  ◦

 

83 - 3.6/11  Treat them like Midian, like Sisera,

like Jabin at the River Kishon,

the men who were destroyed at Endor,

whose bodies rotted on the ground.  ◦

 

83 - 3.6/11  Crush them like Midian, like Sisera,

like Jabin at the stream of Kishon.

Destroyed at Endor,

they became dung for the ground.  ◦

 

********************
83 - 3.7/11  θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ

καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα

πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν,

οἵτινες εἶπαν Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ.   ◦

 

83 - 3.7/11  Pone principes eorum sicut Oreb,

et Zeb, et Zebee, et Salmana:

omnes principes eorum,

qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.  ◦

 

83 - 3.7/11  Make their captains like Oreb and Zeeb,

all their princes like Zebah and Zalmunna,

the men who said: "Let us take

the fields of God for ourselves."  ◦

 

83 - 3.7/11  Make their nobles like Oreb and Zeeb,

all their leaders like Zebah and Zalmunna,

who said, "Let us seize God's pastureland."  ◦

 

********************
83 - 3.8/11  ὁ θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν,

ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου·  ◦

 

83 - 3.8/11  Deus meus, pone illos ut rotam,

et sicut stipulam ante faciem venti.  ◦

 

83 - 3.8/11  My God, scatter them like chaff,

drive them like straw in the wind!  ◦

 

83 - 3.8/11  Reduce them, God,

to tumbleweed, to straw in the wind.  ◦

 

********************
83 - 3.9/11  ὡσεὶ πῦρ, ὃ διαφλέξει δρυμόν,

ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη,

οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου

καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς.  ◦

 

83 - 3.9/11  Sicut ignis qui comburit silvam,

et sicut flamma comburens montes,

ita persequeris illos in tempestate tua,

et in ira tua turbabis eos.  ◦

 

83 - 3.9/11  As fire that burns away the forest,

as flame that sets the mountains ablaze,

drive them away with your tempest

and fill them with terror at your storm.  ◦

 

83 - 3.9/11  As a fire burns a forest

or a flame ignites a mountain,

chase them down with your storm,

terrify them with a gale.  ◦

 

********************
83 - 3.10/11  πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας,

καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου, κύριε.

αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν  ◦

 

83 - 3.10/11  Imple facies eorum ignominia,

et quærent nomen tuum, Domine.

Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,

et confundantur, et pereant.  ◦

 

83 - 3.10/11  Cover their faces with shame,

till they seek your name, O Lord.

Shame and terror be theirs for ever;

let them be disgraced, let them perish!  ◦

 

83 - 3.10/11  Shame them, Lord, into honoring your name.

Humble them, terrify them;

let them die in disgrace.  ◦

 

********************
83 - 3.11/11  καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος,

σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.  ◦

 

83 - 3.11/11  Et cognoscant quia nomen tibi Dominus:

tu solus Altissimus in omni terra.  ◦

 

83 - 3.11/11  Let them know that your name is the Lord,

the Most High over all the earth.  ◦

 

83 - 3.11/11  All this to make them know

you are the only one whose name is Lord,

supreme above the earth.  ◦

 

********************
 

3 -   Ps 83 ---x    [11]   [fri mat]   [not in psalter--replaces ps 34 b]  [to be read, not sung] [fri mat]

 

᾿Οιδὴ ψαλμοῦ τῷ Ασαφ.

Canticum Psalmi Asaph.

A song; a psalm of Asaph.

 

NJBC: threat of invasion by enemies, prob. during Assyrian ascendancy

 

Grail: A nation’s appeal to God for help against destruction. This reads like a very old psalm indeed, and one is tempted to date it as early as the eighth, or even the tenth century before Christ. There is an international conspiracy against Israel; but this is not the first time; the ancient enemies mentioned in the books of Exodus and Judges (e.g. Jg 4 & 7) thought they could destroy a people that belonged to God. But the Lord of creation has cosmic weapons: “the stars in their courses fight against Sisera" (Jg 5:14) as “the sun stood still” for Joshua (Jos 10:12). The powers of evil are impotent against the people of God as long as these remember to use the right kind of sword, which is the sword of the spirit.

 

83 - 3.1/11  ῾Ο θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι;

μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, ὁ θεός·  ◦

 

83 - 3.1/11  Deus, quis similis erit tibi?

ne taceas, neque compescaris, Deus:  ◦

 

83 - 3.1/11  O God, do not keep silent,

do not be dumb and unmoved, O God,  ◦

 

83 - 3.1/11  God, do not be deaf,

do not be still,

do not be mute.  ◦

 

********************
83 - 3.2/11  ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν,

καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν,  ◦

 

83 - 3.2/11  quoniam ecce inimici tui sonuerunt,

et qui oderunt te extulerunt caput.  ◦

 

83 - 3.2/11  for your enemies raise a tumult.

Those who hate you lift up their heads.  ◦

 

83 - 3.2/11  Listen to the uproar

of your enemies.

Those who despise you

rise up in revolt.  ◦

 

********************
83 - 3.3/11  ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην

καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου·  ◦

 

83 - 3.3/11  Super populum tuum malignaverunt consilium,

et cogitaverunt adversus sanctos tuos.  ◦

 

83 - 3.3/11  They plot against your people,

conspire against those you love.  ◦

 

83 - 3.3/11  They devise clever plots

against your people,

they scheme

against those you treasure.  ◦

 

********************
83 - 3.4/11  εἶπαν Δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους,

καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι.

ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό,

κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο  ◦

 

83 - 3.4/11  Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente,

et non memoretur nomen Israël ultra.

Quoniam cogitaverunt unanimiter;

simul adversum te testamentum disposuerunt:  ◦

 

83 - 3.4/11  They say: "Come, let us destroy them as a nation;

let the name of Israel be forgotten."

They conspire with a single mind,

they make common alliance against you,  ◦

 

83 - 3.4/11  They say:

"Let us wipe out the nation of Israel

until its name is forgotten."

They conspire as one,

swear a covenant against you.  ◦

 

********************
83 - 3.5/11  τὰ σκηνώματα τῶν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλῖται,

Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί, Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ

καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον  ◦·

καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ᾽ αὐτῶν,

ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς Λωτ.  ◦

 

83 - 3.5/11  tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,

Moab et Agareni, Gebal, et Ammon, et Amalec;

alienigenæ cum habitantibus Tyrum.  ◦

Etenim Assur venit cum illis:

facti sunt in adjutorium filiis Lot.  ◦

 

83 - 3.5/11  the camps of Edom and of Ishmael,

the camps of Moab and Hagar,

the land of Ammon and Amalek,

Philistia, with the people of Tyre.

Assyria, too, is their ally

and joins hands with the sons of Lot.  ◦

 

83 - 3.5/11  Edom and Ishmael, Moab and Hagar,

Gebal and Ammon and Amalek,

Philistia and Tyre.

Even Assyria joins them

to increase the forces of Lot's children.  ◦

 

********************
83 - 3.6/11  ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα,

ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων·

ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ,

ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.  ◦

 

83 - 3.6/11  Fac illis sicut Madian et Sisaræ,

sicut Jabin in torrente Cisson.

Disperierunt in Endor;

facti sunt ut stercus terræ.  ◦

 

83 - 3.6/11  Treat them like Midian, like Sisera,

like Jabin at the River Kishon,

the men who were destroyed at Endor,

whose bodies rotted on the ground.  ◦

 

83 - 3.6/11  Crush them like Midian, like Sisera,

like Jabin at the stream of Kishon.

Destroyed at Endor,

they became dung for the ground.  ◦

 

********************
83 - 3.7/11  θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ

καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα

πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν,

οἵτινες εἶπαν Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ.   ◦

 

83 - 3.7/11  Pone principes eorum sicut Oreb,

et Zeb, et Zebee, et Salmana:

omnes principes eorum,

qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.  ◦

 

83 - 3.7/11  Make their captains like Oreb and Zeeb,

all their princes like Zebah and Zalmunna,

the men who said: "Let us take

the fields of God for ourselves."  ◦

 

83 - 3.7/11  Make their nobles like Oreb and Zeeb,

all their leaders like Zebah and Zalmunna,

who said, "Let us seize God's pastureland."  ◦

 

********************
83 - 3.8/11  ὁ θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν,

ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου·  ◦

 

83 - 3.8/11  Deus meus, pone illos ut rotam,

et sicut stipulam ante faciem venti.  ◦

 

83 - 3.8/11  My God, scatter them like chaff,

drive them like straw in the wind!  ◦

 

83 - 3.8/11  Reduce them, God,

to tumbleweed, to straw in the wind.  ◦

 

********************
83 - 3.9/11  ὡσεὶ πῦρ, ὃ διαφλέξει δρυμόν,

ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη,

οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου

καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς.  ◦

 

83 - 3.9/11  Sicut ignis qui comburit silvam,

et sicut flamma comburens montes,

ita persequeris illos in tempestate tua,

et in ira tua turbabis eos.  ◦

 

83 - 3.9/11  As fire that burns away the forest,

as flame that sets the mountains ablaze,

drive them away with your tempest

and fill them with terror at your storm.  ◦

 

83 - 3.9/11  As a fire burns a forest

or a flame ignites a mountain,

chase them down with your storm,

terrify them with a gale.  ◦

 

********************
83 - 3.10/11  πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας,

καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου, κύριε.

αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν  ◦

 

83 - 3.10/11  Imple facies eorum ignominia,

et quærent nomen tuum, Domine.

Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,

et confundantur, et pereant.  ◦

 

83 - 3.10/11  Cover their faces with shame,

till they seek your name, O Lord.

Shame and terror be theirs for ever;

let them be disgraced, let them perish!  ◦

 

83 - 3.10/11  Shame them, Lord, into honoring your name.

Humble them, terrify them;

let them die in disgrace.  ◦

 

********************
83 - 3.11/11  καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος,

σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.  ◦

 

83 - 3.11/11  Et cognoscant quia nomen tibi Dominus:

tu solus Altissimus in omni terra.  ◦

 

83 - 3.11/11  Let them know that your name is the Lord,

the Most High over all the earth.  ◦

 

83 - 3.11/11  All this to make them know

you are the only one whose name is Lord,

supreme above the earth.  ◦

 

********************
 

Evening Prayer I

 

11/10/2006 - + Tom Liesen

11/10/2022 - + Ann Derrick

11/14/1991 - + Fergus Stevenson

11/14/1996 - + Cardinal Joseph Bernardin

11/14/2010 - + John Ortwerth

11/15/2006 - + Allan Wolter

11/19/1943  - + Grandpa Senger (b 1874)

 

 

1 -  Ps 122    ---2 - Lord's Zion kingship     [5] [4] [3]  [mon vesp]   [a song of ascents]

 

᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

Canticum graduum.

 

NJBC: Zion hymn, sung at arrival at temple;

 

Grail: Greeting to Jerusalem: a pilgrimage song.  Joy of the pilgrim who reaches the goal at last--Jerusalem, elected home of God, venerable in the tradition of Israel. Here is a deep sense of homecoming and of pride in that home. We of the worldwide “Israel of God” have no city to house us all; we are “of the household of the faith” (Gal 6:10). But we have the brothers and sisters Jesus promised to those of his company (Mk 9:30); we have a home which we call “the Church.” It stands scarred with years of siege but, by God’s grace, compact and dignified by the marks of its resistance. We may take pride in it because the strength of its walls is from God. It will never have power from without; let us pray and work for its peace within, which is “the love of brothers and sisters.”

 

You have come to Mt. Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. (Heb 12,22)

 

T2

 

1. Let us pray / for the peace of Jerusalem.

       Dec 17-23  [3] He comes, the desire of all human hearts; / his dwelling place shall be resplendent with glory, / alleluia.

       Lent evening -  When you have lifted up the Son of Man, says the Lord, / you will know that I am he.
       Easter 3  May the peace of Christ fill your hearts with joy, / alleluia!

 

122  1.1/5  Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι - 4

Εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα.

ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν

ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, Ιερουσαλημ.  ◦

 

122  1.1/5  Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: - 4

In domum Domini ibimus.

Stantes erant pedes nostri

in atriis tuis, Jerusalem.  ◦

 

122  1.1/5  I rejoiced when I heard them say: 
“Let us go to God’s house.”
And now our feet are standing 
within your gates, O Jerusalem.  ◦
 

122  1.1/5  With joy I heard them say, - 4

“Let us go to the Lord’s house!”

And now, Jerusalem,

we stand inside your gates.  ◦

 

********************
122  1.2/5  Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις - 4

ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό.

ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί,

φυλαὶ κυρίου   ◦

 

122  1.2/5  Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, - 3

cujus participatio ejus in idipsum.

Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini:  ◦

 

122  1.2/5  Jerusalem is built as a city 
strongly compact.
It is there that the tribes go up, 
the tribes of the Lord.  ◦
 

122  1.2/5  Jerusalem, the city so built - 4

that city and temple are one.

To you the tribes go up,

every tribe of the Lord.  ◦

 

********************
122  1.3/5  μαρτύριον τῷ Ισραηλ - 4

τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου·

ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν,

θρόνοι ἐπὶ οἶκον Δαυιδ.  ◦

 

122  1.3/5  testimonium Israël, - 4

ad confitendum nomini Domini.

Quia illic sederunt sedes in judicio,

sedes super domum David  ◦.

 

122  1.3/5  For Israel’s law it is, 
there to praise the Lord’s name.
There were set the thrones of judgement 
of the house of David.  ◦
 

122  1.3/5  It is the law of Israel - 4

to honor God’s name.

The seats of law are here,

the thrones of David’s line.

 

********************
122  1.4/5  ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ, - 4

καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε·

γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου

καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου.  ◦

 

122  1.4/5  Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, - 4

et abundantia diligentibus te.

Fiat pax in virtute tua,

et abundantia in turribus tuis.  ◦

 

122  1.4/5  For the peace of Jerusalem pray: 
“Peace be to your homes!
May peace reign in your walls, 
in your palaces, peace!”  ◦
 

122  1.4/5  Pray peace for Jerusalem: - 4

happiness for your homes,

safety inside your walls,

peace in your great houses.   ◦

 

********************
122  1.5/5  ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου - 4

ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ·

ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν

ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι.  #

 

122  1.5/5  Propter fratres meos et proximos meos, - 4

loquebar pacem de te.

Propter domum Domini Dei nostri,

quæsivi bona tibi.  #

 

122  1.5/5  For love of my brethren and friends 
I say: “Peace upon you!”
For love of the house of the Lord 
I will ask for your good.  #

 

122  1.5/5  For love of family and friends - 4

I say, “Peace be with you!”

For love of the Lord’s own house

I pray for your good. #

 

********************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Let us pray / for the peace of Jerusalem.

       Dec 17-23  [3] He comes, the desire of all human hearts; / his dwelling place shall be resplendent with glory, / alleluia.

       Lent evening -  When you have lifted up the Son of Man, says the Lord, / you will know that I am he.
       Easter 3  May the peace of Christ fill your hearts with joy, / alleluia!

 

 

2.    Ps 130   ----3 - individual lament    [4]    [also wednesday night prayer]      [a song of ascents]   [wed vesp]

 

Canticum graduum.

 

 

NJBC: lament, trust, oracle; “depths” occurs only in four other OT texts: Is 51:10; Ex 27:34; ps 69:3,15). “let Israel wait for the Lord” occurs at end of next psalm;

 

Grail: Prayer of repentance and trust: sixth psalm of repentance. Waiting for the dawn of Israel’s great deliverance. The psalmist, aware of the people’s faithlessness, is equally sure of God’s answer to repentance (Neh 1:7). The return from exile was not yet “full redemption”; Israel waited and prayed. She was still waiting when Simeon took a child in his arms and said: “My eyes have seen thy salvation” (Lk 2:50). He held the infant Son of Man who came to give his life for the redemption of many (Mk 10:45)--“with the Lord, fullness of redemption.” But since this has come, how can we Christians still await it? How can we sing the psalm? Because though called we are not yet chosen, though heirs, we do not yet enjoy the inheritance. Out of these depths our call must be constant and, if it is constant, it may be confident also. And there are some whose waiting is a purifying fire. This, more than any other, is their psalm.  

 

Christ will save his people from their sins. (Mt 1,21)

 

T3

 

2. From the morning watch until night / I have waited trustingly for the Lord.

        Dec 17-23  Come, Lord, do not delay; / free your people from their sinfulness.

        Lent evening - [4] God so loved the world / that he gave an only Son / so that all who believe in him / might have eternal life.
        Easter 3  With your own blood, you have redeemed us for God, / alleluia!

 

[6th Penitential Psalm]

 

130  2.1/4 ᾿Εκ βαθέων ἐκέκραξά σε, κύριε· - 4
κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου·
γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα
εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.  ◦
 

130  2.1/4  De profundis clamavi ad te, Domine; - 3

Domine, exaudi vocem meam.

Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.  ◦

 

130  2.1/4  Out of the depths I cry to you, O Lord,

Lord, hear my voice!

O let your ears be attentive

to the voice of my pleading.  ◦

 

130  2.1/4  From the depths I call to you, - 3

Lord, hear my cry.

Catch the sound of my voice

raised up, pleading.  ◦

 

*******************************

130 2.2/4  ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ, κύριε, - 4
κύριε, τίς ὑποστήσεται;
ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε, κύριε,  ◦
 

130  2.2/4  Si iniquitates observaveris, Domine, - 4

Domine, quis sustinebit?

Quia apud te propitiatio est;

et propter legem tuam sustinui te, Domine.  ◦

 

130  2.2/4  If you, O Lord, should mark our guilt,

Lord, who would survive?

But with you is found forgiveness:

for this we revere you.  ◦

 

130  2.2/4  If you record our sins, - 3

Lord, who could survive?

But because you forgive

we stand in awe.  ◦

 

*******************************

130 2.3/4 ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. - 3
ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον
ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός·  ◦
 

130  2.3/4  Sustinuit anima mea in verbo ejus: - 4

speravit anima mea in Domino.

A custodia matutina usque ad noctem,

speret Israël in Domino.  ◦

 

130  2.3/4  My soul is waiting for the Lord,

I count on his word.

My soul is longing for the Lord

more than watchman for daybreak.  ◦

 

130  2.3/4  I trust in God’s word. - 3

I trust in the Lord.

More than sentries for dawn

I watch for the Lord. ◦

 

*******************************

130 2.4/4 ἀπὸ φυλακῆς πρωίας - 2
ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον. //
ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος, - 4
καὶ πολλὴ παρ᾽ αὐτῷ λύτρωσις,
καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ
ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ. #
 

130  2.4/4  A custodia matutina usque ad noctem, - 2

speret Israël in Domino. //

Quia apud Dominum misericordia, - 3

et copiosa apud eum redemptio.

Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. #

 

130  2.4/4  Let the watchman count on daybreak

and Israel on the Lord.

Because with the Lord there is mercy

and fullness of redemption,

Israel indeed he will redeem

from all its iniquity.  #

 

130  2.4/4  More than sentries for dawn - 3

let Israel watch.

The Lord will bring mercy

and grant full pardon.

The Lord will free Israel

from all its sins. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. From the morning watch until night / I have waited trustingly for the Lord.

        Dec 17-23  Come, Lord, do not delay; / free your people from their sinfulness.

        Lent evening - [4] God so loved the world / that he gave an only Son / so that all who believe in him / might have eternal life.
        Easter 3  With your own blood, you have redeemed us for God, / alleluia!

3. Philippians 2:6-11 ----6 - community thanksgiving    [4]

 

3. Let everything in heaven and earth / bend the knee at the name of Jesus.

        Dec 17-23  The fullness of time has come upon us at last; / God sends a Son into the world.

       Lent evening - We worship your cross, O Lord, / and we praise and glorify your resurrection.
       Easter 3  [3] Was it not necessary for Christ to suffer / and so enter into his glory? / alleluia!

 

Phil 2  3.1/3  ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων - 3

οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών,   ◦

 

Phil 2  3.1/3  . . . cum in forma Dei esset, - 4

non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,

sed semetipsum exinanivit,

formam servi accipiens,  ◦

 

Phil 2  3.1/3 Though he was in the form of God,

Jesus did not deem equality with God

something to be grasped at.

Rather, he emptied himself

and took the form of a slave,  ◦

 

Phil 2  3.1/3   Though in the form of God, - 3

Jesus did not claim equality with God

but emptied himself, taking the form of a slave,  ◦

 

*************************

Phil 2  3.2/3 ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος - 3

 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

ἐταπείνωσεν  ἑαυτὸν //

γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, - 4

θανάτου δὲ σταυροῦ.

διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν

καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,  ◦

 

Phil 2  3.2/3  in similitudinem hominum factus - 3

et habitu inventus ut homo.

Habitavit semetipsum  //

factus obediens usque ad mortem, - 4

mortem autem crucis; 

propter quod et Deus exaltavit illum,  

et donavit illi nomen quod est super omne nomen,  ◦

 

Phil 2  3.2/3 being born in the likeness of men.

He was known to be of human estate,

and it was thus that he humbled himself,

obediently accepting even death,

death on a cross!

Because of this,

God highly exalted him

and bestowed on him the name

above every other name, ◦

 

Phil 2  3.2/3  human like one of us. - 3

Flesh and blood, he humbled himself, 

obeying to the death, death on a cross. //

For this very reason God lifted him high - 2

and gave him the name above all names.  ◦

 

*************************

Phil 2  3.3/3  ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ  - 4

ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι

κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.  #

 

Phil 2  3.3/3  ut in nomine Iesu omne genu flectatur  - 4

caelestium terrestrium et infernorum,

et omnis lingua confiteatur

quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.   #

 

Phil 2  3.3/3 So that at Jesus’ name

every knee must bend

in the heavens, on the earth,

and under the earth,

and every tongue proclaim

to the glory of God the Father:

JESUS CHRIST IS LORD!   #

 

Phil 2  3.3/3  So at the name of Jesus every knee will bend - 4

in heaven, on earth, and in the world below,

and every tongue exclaim to the glory of God the Father,

“Jesus Christ is Lord.” #

 

*************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Let everything in heaven and earth / bend the knee at the name of Jesus.

        Dec 17-23  The fullness of time has come upon us at last; / God sends a Son into the world.

       Lent evening - We worship your cross, O Lord, / and we praise and glorify your resurrection.
       Easter 3  [3] Was it not necessary for Christ to suffer / and so enter into his glory? / alleluia!

Mary

 

Week 4

Year A - [4] When Jesus saw the crowds, / he went up the mountain; / his disciples came and gathered around him, / and he opened his mouth and began to teach them.

Year B - Everyone heard with amazement what Jesus taught, / for he spoke with such authority.

Year C - They all marveled at the words / that came forth from the mouth of God.

 

Week 8

Year A - [3] Seek first the kingdom and God's justice, / and all the rest will be given to you as well, / alleluia.

Year B - No one pours new wine into old wineskins; / new wine should be put into new wineskins.

Year C - A good tree cannot bear bad fruit, / nor a bad tree good fruit.

 

Week 12

Year A - All those who bear witness to me in the presence of others, / I will praise in the presence of my Father.

Year B - Help us, O Lord, for we are troubled. / Give the command, O God, and bring us peace.

Year C - [3] Those who wish to come after me must deny themselves, / take up their cross, / and follow me.

 

Week 16

Year A - The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; / an enemy came and sowed weeds in the field..

Year B - He saw the crowd and had pity on them, / for they were like sheep without a shepherd.

Year C - Mary has chosen the better part, / and it shall not be taken from her.

 

Week 20

Year A - Woman, great is your faith. / What you ask, I give to you.

Year B - [3] I am the living bread come down from heaven. / Anyone who eats this bread will live forever, / alleluia.

Year C - - I have come to cast fire upon the earth; / how I long to see the flame leap up!

 

Week 24

Year A - [3] Jesus said to Peter: / I do not tell you to forgive only seven times, / but seventy-seven times.

Year B - If you lose your life because of me and for the sake of the Gospel, / you will save it, says the Lord.

Year C - I say to you: there is great rejoicing among the angels of God / over one repentant sinner.

 

Week 28

Year A - [4] A certain man held a banquet and invited many. / When it was time for the banquet to begin, / he sent his servant to call the guests, / for now the feast was ready, alleluia.

Year B - [3] You have left everything to follow me; / you will have it all returned a hundredfold / and will inherit eternal life.

Year C - [3] One of them, realizing that he had been cured, / returned, praising God in a loud voice, / alleluia.

 

Week 32

Year A  - [3] At midnight a cry was heard: / Behold, the bridegroom comes; / go out to meet him.

Year B - That poor widow gave more than everyone, / because in her poverty she gave all she had.

Year C - [3] He is not a God of the dead, but of the living; / for to him all things are alive, / alleluia.

 

Week 34 - Sunday of Week 34 is Christ the King - see special office

 

       Dec 17 - O Sapientia

       Dec 18 - O Adonai

       Dec 19 - O Radix Jesse

       Dec 20 - O clavis David

       Dec 21 - O Oriens

       Dec 22 - O Rex gentium

       Dec 23 - O Emmanuel

        Lent 4 - Year A - [2] It was unheard of for anyone to open the eyes of a man born blind / until the coming of Christ, the Son of God.

        Lent 4 - Year B - [4] God loved the world so much / that he gave an only Son / to save all who have faith /and to give them eternal life.

        Lent 4 -  [4] My son, you have been with me all the time and everything I have is yours. / But we had to feast and rejoice, / because your brother was dead and has come to  life again; / he was lost to us and now has been found.

        Easter wk 4 - Year A - [3] I am the gate, says the Lord; whoever enters through me shall be saved and find pasture, /alleluia.

        Easter wk 4 - Year B - [4] I am the shepherd of the sheep. / I am the way, the truth, and the life; I know my sheep and my sheep know me, / alleluia.

        Easter wk 4 - Year C - [3] My sheep will hear my voice. / I, the Lord, know them, / alleluia.

 

1/4  Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

 

1/4  Magnificat anima mea Dominum.  - 4

Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

 

1/4  My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

 

1/4  I acclaim the greatness of the Lord,  - 4

I delight in God, my Savior,

who regarded my humble state.

Truly from this day on

all ages will call me blest.

 

****************************

2/4   ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.  - 3

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

 

2/4  Quia fecit mihi magna qui potens est  - 4

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

 

2/4  the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

 

2/4 For God, wonderful in power,  - 4

has used that strength for me.

Holy the name of the Lord!

whose mercy embraces the faithful,

one generation to the next.

 

****************************

3/4    Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,  - 2

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //

   [διασκορπιζω  - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]

   [υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]

   [διανεωμαι - to think over (can't get further back)]

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

 

3/4  Fecit potentiam in brachio suo  - 4

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede 
et exaltavit humiles. //

Esurientes implevit bonis  - 2

et divites dimisit inanes.

 

3/4  He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

 

3/4  The mighty arm of God  - 4

scatters the proud in their conceit, - 4

pulls tyrants from their thrones,

and raises up the humble.

The Lord fills the starving,

and lets the rich go hungry.

 

****************************

4/4   ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

 

4/4  Suscepit Israel puerum suum,  - 4

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

 

4/4  He has come to the help of his servant Israel

for he has remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children for ever.

 

4/4  God rescues lowly Israel, - 4

recalling the promise of mercy,

the promise made to our forebears,

to Abraham’s heirs forever.

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

Week 4

Year A - [4] When Jesus saw the crowds, / he went up the mountain; / his disciples came and gathered around him, / and he opened his mouth and began to teach them.

Year B - Everyone heard with amazement what Jesus taught, / for he spoke with such authority.

Year C - They all marveled at the words / that came forth from the mouth of God.

 

Week 8

Year A - [3] Seek first the kingdom and God's justice, / and all the rest will be given to you as well, / alleluia.

Year B - No one pours new wine into old wineskins; / new wine should be put into new wineskins.

Year C - A good tree cannot bear bad fruit, / nor a bad tree good fruit.

 

Week 12

Year A - All those who bear witness to me in the presence of others, / I will praise in the presence of my Father.

Year B - Help us, O Lord, for we are troubled. / Give the command, O God, and bring us peace.

Year C - [3] Those who wish to come after me must deny themselves, / take up their cross, / and follow me.

 

Week 16

Year A - The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; / an enemy came and sowed weeds in the field..

Year B - He saw the crowd and had pity on them, / for they were like sheep without a shepherd.

Year C - Mary has chosen the better part, / and it shall not be taken from her.

 

Week 20

Year A - Woman, great is your faith. / What you ask, I give to you.

Year B - [3] I am the living bread come down from heaven. / Anyone who eats this bread will live forever, / alleluia.

Year C - - I have come to cast fire upon the earth; / how I long to see the flame leap up!

 

Week 24

Year A - [3] Jesus said to Peter: / I do not tell you to forgive only seven times, / but seventy-seven times.

Year B - If you lose your life because of me and for the sake of the Gospel, / you will save it, says the Lord.

Year C - I say to you: there is great rejoicing among the angels of God / over one repentant sinner.

 

Week 28

Year A - [4] A certain man held a banquet and invited many. / When it was time for the banquet to begin, / he sent his servant to call the guests, / for now the feast was ready, alleluia.

Year B - [3] You have left everything to follow me; / you will have it all returned a hundredfold / and will inherit eternal life.

Year C - [3] One of them, realizing that he had been cured, / returned, praising God in a loud voice, / alleluia.

 

Week 32

Year A  - [3] At midnight a cry was heard: / Behold, the bridegroom comes; / go out to meet him.

Year B - That poor widow gave more than everyone, / because in her poverty she gave all she had.

Year C - [3] He is not a God of the dead, but of the living; / for to him all things are alive, / alleluia.

 

       Dec 17 - O Sapientia

       Dec 18 - O Adonai

       Dec 19 - O Radix Jesse

       Dec 20 - O clavis David

       Dec 21 - O Oriens

       Dec 22 - O Rex gentium

       Dec 23 - O Emmanuel

        Lent 4 - Year A - [2] It was unheard of for anyone to open the eyes of a man born blind / until the coming of Christ, the Son of God.

        Lent 4 - Year B - [4] God loved the world so much / that he gave an only Son / to save all who have faith /and to give them eternal life.

        Lent 4 - Year C - [4] My son, you have been with me all the time and everything I have is yours. / But we had to feast and rejoice, / because your brother was dead and has come to  life again; / he was lost to us and now has been found.

        Easter wk 4 - Year A - [3] I am the gate, says the Lord; whoever enters through me shall be saved and find pasture, /alleluia.

        Easter wk 4 - Year B - [4] I am the shepherd of the sheep. / I am the way, the truth, and the life; I know my sheep and my sheep know me, / alleluia.

        Easter wk 4 - Year C - [3] My sheep will hear my voice. / I, the Lord, know them, / alleluia.

 

 

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

 

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

NIGHT PRAYER

 

1.  Ps 4 ---- 4   [6] 

 

Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ

In finem, in carminibus. Psalmus David.

For the leader.; with stringed instruments. A psalm of David.

 

NJBC: "dilatasti" - narrowness = "being in a tight space"; ref to God's smiling face

 

Grail: To forget to thank may be bad, but to refuse to ask is a thousand times worse, indeed fatal, and this psalmist has learnt from experience. The psalmist's peace is lasting and satisfying. Few understand this: the celebrations of harvest-time seem to content them. There is no harm in these things--they are the gifts of God and we enjoy them gratefully: our mistake is in thinking they can satisfy. To be at peace with God is to be at peace with oneself.

 

The resurrection of Christ was God’s supreme and wholly marvelous work. (St. Augustine)

 

(Dominica ad Completorium: ps 4, ps 90 [91], ps 133 [134];

Sabbato ad Completorium is ps 87 [88] and ps 102 [103])

 

[today: ps 4 and ps 134]

 

T4

 

1. Have mercy, Lord, / and hear my prayer.

     Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
      Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

       Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter - The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

 

4  1.1/5  ᾿Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· - 3

ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι·

οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.  ◦

 

4  1.1/5  Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ, - 3

in tribulatione dilatasti mihi.

     [dilato, -avi, -atum 1 - to dilate, enlarge]   (differo)

Miserere mei, et exaudi orationem meam.  ◦

 

4  1.1/5  When I call, answer me, O God of justice;

from anguish you released me, have mercy and hear me! ◦

 

4  1.1/5  Answer when I call, faithful God. - 3

You cleared away my trouble;

be good to me, listen to my prayer.  ◦

 

*********************************

4  1.2/5  υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; - 4

ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος;  ◦

καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ·

κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.  ◦

 

4  1.2/5  Filii hominum, usquequo gravi corde? - 4

ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium? 

Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum;  

Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.  ◦

 

4  1.2/5  O men, how long will your hearts be closed,

will you love what is futile and seek what is false?

It is the Lord who grants favors to those whom he loves;

the Lord hears me whenever I call him. ◦

 

4  1.2/5  How long, proud fools, - 4

will you insult my honor,

loving lies and chasing shadows?

Look! God astounds believers,  

the Lord listens when I call.  ◦

 

*********************************

4  1.3/5  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· - 3

λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. //

     κατανυσσω - to prick, but also to lie in slumber

θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης - 2

καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον.  ◦

 

4  1.3/5  Irascimini, et nolite peccare; - 3

quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.

     [compungo, -nxi, -nctum - to puncture, prick (puncture)]

Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino.  ◦

 

4  1.3/5  Fear him; do not sin: ponder on your bed and be still.

Make justice your sacrifice, and trust in the Lord. ◦

 

4  1.3/5  Tremble, but do not despair. - 3

Attend to your heart,

be calm through the night,

worship with integrity,

trust in the Lord. ◦

 

*********************************

4  1.4/5  πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; - 4

ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε.

ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου·

ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.   ◦

 

4  1.4/5  Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? - 4

Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine:

dedisti lætitiam in corde meo.

A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.   ◦

 

4  1.4/5  “What can bring us happiness?” many say.

Let the light of your face shine on us, O Lord.

You have put into my heart a greater joy

than they have from abundance of corn and new wine. ◦

 

4  1.4/5  Cynics ask, “Who will bless us? - 3

Even God has turned away.”

You give my heart more joy

than all their grain and wine. ◦

 

*********************************

4  1.5/5  ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, - 2

ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με.    #

 

4  1.5/5  In pace in idipsum dormiam, et requiescam; - 2

quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.    #

 

4  1.5/5  I will lie down in peace and sleep comes at once

for you alone, Lord, make me dwell in safety. #

 

4  1.5/5  I sleep secure at night, - 2

you keep me in your care. #

 

*********************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.   #

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.  #

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Have mercy, Lord, / and hear my prayer.

     Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
      Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

       Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter - The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

 

 

2. ps 134     -----9 - prophetic/liturgical    [3]     [a song of ascents] 

 

  [This is the third of the three Sunday Compline psalms in the Latin breviary.]

 

᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν

Canticum graduum.

A song of ascents.

 

NJBC: Last of psalms of ascent, ending with a blessing of the pilgrim to Zion. may be part of a liturgy. address to priests or maybe to worshippers in general

 

Grail: Prayer at night-time: a pilgrimage song. God did not merely make the world by a single act--God is creating it continually; and unending too is the hymn of praise which we voice for creation.

 

Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great. (Rev 19)

 

T9

 

2. [2] In the silent hours of the night, / bless the Lord.  

       Advent - This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations,

       Christmas - [4] The angel said to the shepherds: / I proclaim to you a great joy; / the Savior of the world is born for you, / alleluia.

       Lent  - [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.

       Easter - [3] I lay down to rest and awoke again, / for the Lord sustains me, / alleluia.

 

134  2.1/3  ᾿Ιδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον, - 4

πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου

οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου,

ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.  ◦

 

134  2.1/3  Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: - 3

qui statis in domo Domini,

in atriis domus Dei nostri.  ◦

 

134  2.1/3  O come, bless the Lord,

all you who serve the Lord,

who stand in the house of the Lord,

in the courts of the house of our God. ◦

 

134  2.1/3  Bless the Lord, - 2

all who serve in God’s house,

who stand watch

throughout the night. ◦

 

*********************

134  2.2/3  ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια - 2

καὶ εὐλογεῖτε τὸν κύριον.  ◦

 

134  2.2/3  In noctibus extollite manus vestras in sancta, - 2

et benedicite Dominum.  ◦

 

134  2.2/3  Lift up your hands to the holy place

and bless the Lord through the night. ◦

 

134  2.2/3  Lift up your hands - 2

in the holy place

and bless the Lord. ◦

 

*********************

134  2.3/3  εὐλογήσει σε κύριος ἐκ Σιων - 2

ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.  #

 

134  2.3/3  Benedicat te Dominus ex Sion, - 2

qui fecit cælum et terram.  #

 

134  2.3/3  May the Lord bless you from Zion,

he who made both heaven and earth. #

 

134  2.3/3  And may God, - 2

the maker of earth and sky,

bless you from Zion. #

 

*********************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2. [2] In the silent hours of the night, / bless the Lord.  

       Advent - This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations,

       Christmas - [4] The angel said to the shepherds: / I proclaim to you a great joy; / the Savior of the world is born for you, / alleluia.

       Lent  - [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.

       Easter - [3] I lay down to rest and awoke again, / for the Lord sustains me, / alleluia.

 

 

*****************************
*****************************
 

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*******************************

1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα

κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

 

1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum tuum in pace.

 

1/3 Lord, let your servant

now die in peace,

for you kept your promise.

 

*******************************

2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

 

2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

 

2/3 With my own eyes

I see the salvation

you prepared for all peoples:

 

*******************************

3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

 

3/3 Lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuae Israel.

 

3/3 a light of revelation for the Gentiles

and glory to your people Israel. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*****************************
*****************************
 

 

May the all-powerful Lord /

grant us a restful night /

and a peaceful death. /

Amen.

 

 

*****************************
*****************************
 

 

Salve Regina

 

Salve Regina, mater misericordiae,

vita, dulcedo, et spes nostra, salve.

Ad te clamamus, exsules filiae Hevae.

Ad to suspiramus, gementes et flentes,

in hac lacrimarum valle.

Eia, ergo, advocata nostra,

Illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,

nobis, post hoc exsilium, ostende.

O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

 

 

Alma, Redemptoris Mater

 

Alma, Redemptoris Mater,

   [almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]

quae pervia caeli porta manes, et stella maris,

succurre cadenti, surgere qui curat, populo:

tu quae genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem;

Virgo prius ac posterius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

 

Ave Regina

 

Ave Regina caelorum,

Ave, Domina angelorum,

Salve, radix, salve, porta,

Ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo, gloriosa,

Super omnes speciosa.

Vale, O valde, decora,

Et pro nobis, Christum exora.

 

 

Regina Caeli

 

Regina caeli, laetare, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

 

 

 

Litany of the Blessed Virgin

            (Franciscan melody)

 

 e     g   c    defe    d   d    c

Ky - ri -e,     e   -  le - i - son

Kyrie eleison.

Kyrie eleison.

 

     g        b       a     g      g  

Chris - te,   au - di   nos.

 

    g         b      a       gb    a      g

Chris - te,   ex  - au - di   nos.

 

 g        e     c     fga      b   g      f

Pa  - ter  de   coe -  lis  De - us

 

 e      g     cdef    e      d     c

mi - se -     re   -  re    no - bis

 

Fili, Re - demptor mundi, Deus,

Spi - ritus Sancte, Deus,

Sancta Tri - nitas, unus Deus,

 

*********

   g        g    g        a     f

Sanc - ta  Ma  -  ri  - a

 

 f    e     f       d      c

o - ra  pro  no - bis

 

Sancta Dei Genitrix,

Sancta Virgo Virginum

 

**********

  g     b        a        g

Ma - ter  Chris  - ti

 

 e    f     e      dc     c

O - ra  pro  no - bis

 

Mater divi - nae gratiae,

Mater - purissima,

Mater - castissima,

Mater invi - olata,

Mater - amabilis

Mater ad - mirabilis,

Mater bo - ni consilii,

Mater Cre - atoris,

Mater Sal - vatoris,

 

***************

 c       d     e       fe       d     c     c

Vir - go   pru - den - tis - si - ma

 

 g    b     a      ag     g

O - ra   pro   no - bis

 

Virgo veneranda,

Virgo praedicanda,

Vir - go potens,

Vir - go clemens,

Vir - go fidelis,

 

*****************

  g       g      a       f     f      e     f

Spe - cu - lum   Ju - sti - ti - ae

 

 a   b     a     gf      f

o - ra  pro  no - bis

 

Sedes - sapientiae,

Causa nos - trae laetitiae,

Vas spi - rituale,

Vas -  honorabile,

Vas insigne de - votionis,

 

************************

 f       e      d      d      d

Ro - sa   mys - ti - ca

 

 g    f     e      d      c

o - ra  pro  no - bis

 

Turris Davidica,

Turris eburnea,

Domus aurea,

Foederis arca,

Janua coeli,

Stella matutina,

Salus infirmorum,

 

*************************

  g     a    g      f      b       a     g      f

Re - fu - gi - um  pec - ca - to - rum

 

 f    de   f       fe     f

o - ra  pro  no - bis

 

Con - solatrix afflictorum,

Au - xilium Christianorum,

 

***************************

 a     g     e     f      e      d     c

Re - gi - na  an - ge - lo - rum

 

 a    f    ba   gf      f

o - ra  pro  no - bis.

 

Regi - na patriarcharum,

Re - gina prophetarum,

Regi - na apostolorum,

Re - gina martyrum,

Re - gina confessorum,

Re - gina virginum,

Regi - na sanctorum omnium,

Regina sine labe origina - li concepta,

Regina  - in coelum assumpta,

Re - gina pacis,

Regina - Ordinis Minorum,

 

***********************

 f      e      d     d

Ag - nus  De - i 

 

  g     gf     g      e       f      e     d       d

qui  tol - lis  pec - ca - ta  mun - di,

 

   e        g   cde   fe    d      c      c

parc - ce  no - bis  Do - mi - ne

 

ex -audi nos, Domine.

mi - serere nobis.

bottom of page