Psalms for the Liturgy of the Hours
in Greek and Latin
Week 2 - Monday
Invitatory
[2] Come, let us sing / joyful songs to the Lord.
Advent thru Dec 16 Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.
Epiphany to Baptism Christ has appeared to us, / come let us adore.
Lent weeks 1-4 Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.
Lent weeks 5-6 Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.
Easter to Ascension The Lord is risen, / alleluia!
Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4
ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·
προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει
καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
Venite, exsultemus Domino, - 4
jubilemus Deo, salutari nostro:
praeoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei.
Come, let us sing to the Lord
and shout with joy to the rock who saves us.
Let us approach him with praise and thanksgiving
and sing joyful songs to the Lord.
Come, sing with joy to God. - 4
shout to our savior, our rock.
Enter God’s presence with praise,
enter with shouting and song.
**************************
[2] Come, let us sing / joyful songs to the Lord.
Advent thru Dec 16 Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.
Epiphany to Baptism Christ has appeared to us, / come let us adore.
Lent weeks 1-4 Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.
Lent weeks 5-6 Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.
Easter to Ascension The Lord is risen, / alleluia!
ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2
καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //
ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4
καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,
καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2
[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //
quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4
et altitudines montium ipse conspicit.
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et aridam fundaverunt manus ejus;
The Lord is God, the mighty God,
the great king over all the gods.
He holds in his hands the depths of the earth
and the highest mountains as well.
He made the sea, it belongs to him,
the dry land, too, for it was formed by his hands.
A great God is the Lord, - 4
over the gods like a king.
God cradles the depths of the earth,
holds fast the mountain peaks.
God shaped the ocean and owns it,
formed the earth by hand.
**************************
[2] Come, let us sing / joyful songs to the Lord.
Advent thru Dec 16 Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.
Epiphany to Baptism Christ has appeared to us, / come let us adore.
Lent weeks 1-4 Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.
Lent weeks 5-6 Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.
Easter to Ascension The Lord is risen, / alleluia!
δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ - 2
καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· //
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3
καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ
καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.
venite adoremus, et procidamus ante Deum: - 4
ploremus coram Domino, qui fecit nos,
quia ipse est Dominus, Deus noster;
nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.
Come, then, let us bow down and worship,
bending the knee before the Lord, our maker,
For he is our God and we are his people,
the flock he shepherds.
Come, bow down and worship, - 4
kneel to the Lord, our maker.
This is our God, our shepherd,
we are the flock led with care.
**************************
[2] Come, let us sing / joyful songs to the Lord.
Advent thru Dec 16 Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.
Epiphany to Baptism Christ has appeared to us, / come let us adore.
Lent weeks 1-4 Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.
Lent weeks 5-6 Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.
Easter to Ascension The Lord is risen, / alleluia!
σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, - 3
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, //
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2
ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri,
probaverunt et viderunt opera mea.
Today, listen to the voice of the Lord:
Do not grow stubborn, as your fathers did
in the wilderness,
when at Meriba and Massah
they challenged me and provoked me,
Although they had seen all of my works.
Listen today to God’s voice: - 4
Harden no heart as at Meribah,
on that day in the desert at Massah.
There your people tried me,
though they had seen my work.
**************************
[2] Come, let us sing / joyful songs to the Lord.
Advent thru Dec 16 Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.
Epiphany to Baptism Christ has appeared to us, / come let us adore.
Lent weeks 1-4 Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.
Lent weeks 5-6 Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.
Easter to Ascension The Lord is risen, / alleluia!
τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3
καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ
καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, //
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4
Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:
quibus juravi in ira mea:
Si introibunt in requiem meam.
Forty years I endured that generation.
I said, "They are a people whose hearts go astray
and they do not know my ways."
So I swore in my anger,
"They shall not enter into my rest."
“Forty years with that lot! - 4
I said, They are perverse,
they do not accept my ways.
So I swore in my anger:
They shall not enter my rest.” - #
**************************
[2] Come, let us sing / joyful songs to the Lord.
Advent thru Dec 16 Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.
Epiphany to Baptism Christ has appeared to us, / come let us adore.
Lent weeks 1-4 Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.
Lent weeks 5-6 Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.
Easter to Ascension The Lord is risen, / alleluia!
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri, et Filio, - 4
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
**************************
[2] Come, let us sing / joyful songs to the Lord.
Advent thru Dec 16 Come, let us worship the Lord, / the One who is to come.
Epiphany to Baptism Christ has appeared to us, / come let us adore.
Lent weeks 1-4 Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.
Lent weeks 5-6 Come, let us worship Christ the Lord, / who for our sake endured temptation and suffering.
Easter to Ascension The Lord is risen, / alleluia!
Morning Prayer
1. Ps 42 ---3 - individual lament
Grail. The exile’s nostalgia for God’s temple. The exiled Levite is far from Jerusalem, in the land where the Jordan rises; the sound of its falling waters is to him a dirge for the lost happiness of Temple feasts. We, too, are in exile and this psalm should deepen our consciousness of it. But our longing is not for ‘this mountain or that’ (Jn 4:21) as the psalmist’s was for Zion. Our Lord has brought us a higher hope. Our destiny is ‘to see the face of God’, not only in the mediating forms of sacred ceremony; we are to see God ‘as God is’ (Jn 3:2). Ask God for the desire of heaven.
Let all who thirst come; let all who desire it drink from the life-giving water. (Rev 22,17)
1. When will I come to the end of my pilgrimage / and enter the presence of God.
Advent before Dec 17 [3] On that day sweet wine will flow from the mountains, / milk and honey from the hills, / Alleluia.
Epiphany to Baptism The magi opened their treasures, / and offered to the Lord gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Lent weeks 1-4 When you give alms, / do not let your right hand know what your left hand is doing.
Lent weeks 5 & 6 Come, O Lord, do not delay; free your people from their sinfulness.
Easter before Ascension [4] The splendor of Christ risen from the dead / has shone on the people redeemed by his blood, / alleluia.
42 1.1/9 ῝Ον τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, - 4
οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ, ὁ θεός.
ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα·
πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ; ◦
42 1.1/9 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: - 4
ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum:
quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei? ◦
42 1.1/9 Like the deer that yearns
for running streams,
so my soul is yearning
for you, my God.
My soul is thirsting for God,
the God of my life;
when can I enter and see
the face of God? ◦
42 1.1/9 As a deer craves running water, - 3
I thirst for you, my God;
I thirst for God,
the living God.
When will I see your face? ◦
****************************
42 1.2/9 ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς - 2
ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; ◦
42 1.2/9 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: - 2
dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus? ◦
42 1.2/9 My tears have become my bread,
by night, by day,
as I hear it said all the day long:
“Where is your God?” ◦
42 1.2/9 Tears are my steady diet. - 3
Day and night I hear,
“Where is your God?” ◦
****************************
42 1.3/9 ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, - 3
ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ
ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος. ◦
42 1.3/9 Hæc recordátus sum, - 4
et effúdi in me ánimam meam:
quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
In voce exsultatiónis, et confessiónis: sonus epulántis. ◦
42 1.3/9 These things will I remember
as I pour out my soul:
how I would lead the rejoicing crowd
into the house of God,
amid cries of gladness and thanksgiving,
the throng wild with joy. ◦
42 1.3/9 I cry my heart out, - 3
I remember better days:
when I entered the house of God,
I was caught in the joyful sound
of pilgrims giving thanks. ◦
****************************
42 1.4/9 ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; - 3
ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ·
σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. ◦
42 1.4/9 Quare tristis es, ánima mea? - 4
et quare contúrbas me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi:
salutáre vultus mei, et Deus meus. ◦
42 1.4/9 Why are you cast down, my soul,
why groan within me?
Hope in God; I will praise him still,
my savior and my God. ◦
42 1.4/9 Why are you sad, my heart? - 3
Why do you grieve?
Wait for the Lord.
I will yet praise God, my savior. ◦
****************************
42 1.5/9 πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη· - 2
διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ, ἀπὸ ὄρους μικροῦ. ◦
42 1.5/9 Ad meipsum anima mea conturbata est: - 3
propterea memor ero tui de terra Jordanis,
et Hermoniim a monte modico. ◦
42 1.5/9 My soul is cast down within me
as I think of you,
from the country of Jordan and Mount Hermon,
from the Hill of Mizar. ◦
42 1.5/9 My heart is sad. - 3
Even from Jordan and Mount Hermon,
from the peak of Mizar,
I remember you. ◦
****************************
42 1.6/9 ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου, - 4
πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον.
ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ᾽ ἐμοί, ◦
42 1.6/9 Abyssus abyssum invocat, - 4
in voce cataractarum tuarum.
Omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
In die mandavit Dominus misericordiam suam: et nocte canticum ejus. ◦
42 1.6/9 Deep is calling on deep,
in the roar of waters:
your torrents and all your waves
swept over me.
By day the Lord will send
his loving kindness;
by night I will sing to him, ◦
42 1.6/9 There the deep roars to deep; - 3
your torrents crash over me.
The love God summoned by day
sustained my praise by night,
my prayer to the living God. ◦
****************************
42 1.7/9 προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου. - 3
ἐρῶ τῷ θεῷ ᾿Αντιλήμπτωρ μου εἶ· διὰ τί μου ἐπελάθου;
ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου; ◦
42 1.7/9 Apud me oratio Deo vitae meae, - 4
dicam Deo: Susceptor meus es.
Quare oblitus es mei?
et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? ◦
42 1.7/9 praise the God of my life.
I will say to God, my rock:
“Why have you forgotten me?”
Why do I go mourning,
oppressed by the foe?” ◦
42 1.7/9 I complain to God, - 3
who I thought was rock:
“Why have you forgotten me?
Why am I bent double
under the weight of enemies? ◦
****************************
42 1.8/9 ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με - 2
ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; ◦
42 1.8/9 Dum confringuntur ossa mea, - 4
exprobaverunt mihi qui tribulant me inimici mei.
Dum dicunt per singulos dies:
Ubi est Deus tuus? ◦
42 1.8/9 With cries that pierce me to the heart,
my enemies revile me,
saying to me all the day long:
“Where is your God?” ◦
42 1.8/9 “Their insults grind me to dust. - 3
Day and night they say,
‘Where is your God?’” ◦
****************************
42 1.9/9 ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; - 3
ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ·
ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. #
42 1.9/9 quare tristis es, anima mea? - 4
et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei, et Deus meus. #
42 1.9/9 Why are you cast down, my soul,
why groan within me?
Hope in God; I will praise him still,
my savior and my God. #
42 1.9/9 Why are you sad, my heart? - 3
Why do you grieve?
Wait for the Lord.
I will yet praise God, my savior. #
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. When will I come to the end of my pilgrimage / and enter the presence of God.
Advent before Dec 17 [3] On that day sweet wine will flow from the mountains, / milk and honey from the hills, / Alleluia.
Epiphany to Baptism The magi opened their treasures, / and offered to the Lord gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Lent weeks 1-4 When you give alms, / do not let your right hand know what your left hand is doing.
Lent weeks 5 & 6 Come, O Lord, do not delay; free your people from their sinfulness.
Easter before Ascension [4] The splendor of Christ risen from the dead / has shone on the people redeemed by his blood, / alleluia.
2. Sirach 36:1-7, 13, 16-19 [22] ---6 - community thanksgiving
This is eternal life: to know you, the one true God, and Jesus Christ whom you have sent. (Jn 17,3)
2. Lord, show us / the radiance of your mercy.
Advent - [3] The Lord will come, true to his word. / Keep watch for him, / alleluia.
Advent before Dec 17 [4] The mountains and hills will sing praise to God; / all the trees of the forest will clap their hands, / / for he is coming, / Alleluia.
Epiphany to Baptism Mighty seas and rivers, praise the Lord; / springs of water, sing God's praises.
Lent weeks 1-4 If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
Lent weeks 5 & 6 We honor your cross, O Lord, / for the wood of the cross has brought joy to the world.
Easter before Ascension [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.
Sir 36 2.1/6 ᾿Ελέησον ἡμᾶς, δέσποτα ὁ θεὸς πάντων, καὶ ἐπίβλεψον - 4
[...]
καὶ ἐπίβαλε τὸν φόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη·
ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια,
[...]
καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου. ◦
[...] ◦
Sir 36 2.1/6 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos; - 2
et ostende nobis lucem miserationum tuarum: //
et immite timorem tuum super gentes quae non exquisierunt te, - 3
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua. //
Alleva manum tuam super gentes alienas, - 2
ut videant potentiam tuam. ◦
Sir 36 2.1/6 Come to our aid, O God of the universe,
and put all the nations in dread of you!
Raise your hand against the heathen,
that they may realize your power. ◦
Sir 36 2.1/6 Show us mercy, God of all, - 4
teach every land to fear you.
Strike boldly against the enemy,
display your power. ◦
****************************
Sir 36 2.2/6 ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν, - 4
οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς·
καὶ ἐπιγνώτωσάν σε, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν
ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ, κύριε. //
ἐγκαίνισον σημεῖα καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια, - 2
δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν· ◦
Sir 36 2.2/6 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, - 4
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis;
ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus,
quoniam non est Deus praeter te, Domine. //
Innova signa et immuta mirabilia, - 2
glorifica manum et brachium dextrum. ◦
[Vulgate addition]
Excita furorem, et effunde iram.
Tolle adversarium, et afflige inimicum.
Festina tempus, et memento finis,
ut enarrent mirabilia tua.
In ira flammae devoretur qui salvatur:
et qui pessimant plebem tuam,
inveniant perditionem.
Sir 36 2.2/6 As you have used us to show them your holiness,
so now use them to show us your glory.
Thus they will know, as we know,
that there is no God but you.
Give new signs and work new wonders;
show forth the splendor of your right hand and arm. ◦
Sir 36 2.2/6 Make them an example of your glory, - 4 -
as we once showed them your holiness.
Then they will know what we know:
there is no God but you.
Forge new signs, new wonders
with your strong right hand. ◦
****************************
Sir 36 2.3/6 συνάγαγε πάσας φυλὰς Ιακωβ
[rest of Greek not in Septuagint]
Sir 36 2.3/6 Congrega omnes tribus Jacob, - 4
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua;
et hereditabis eos sicut ab initio. ◦
Sir 36 2.3/6 Gather all the tribes of Jacob,
that they may inherit the land as of old.
Show mercy to the people called by your name;
Israel, whom you named your first-born. ◦
Sir 36 2.3/6 Gather every tribe of Jacob - 4
to reclaim its birthright.
Be kind to Israel, your firstborn,
to the people who bear your name. ◦
****************************
Sir 36 2.4/6 πλῆσον Σιων ἀρεταλογίας σου - 3
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν λαόν σου.
δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ κτίσμασίν σου ◦
Sir 36 2.4/6 Miserere plebi tuae, - 2
super quam invocatum est nomen tuum:
[Vulgate addition]
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
Miserere civitati sanctificationis tuae Jerusalem,
civitati requiei tuae.
Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, - 2
et gloria tua populum tuum. ◦
Sir 36 2.4/6 Take pity on your holy city,
Jerusalem, your dwelling place.
Fill Zion with your majesty,
your temple with your glory. #
Sir 36 2.4/6 Deal gently with Jerusalem, - 4
your holy city,
where your throne is fixed.
Fill Zion with your splendor,
your temple with your glory. ◦
****************************
Sir 36 2.5/6 καὶ ἔγειρον προφητείας τὰς ἐπ᾽ ὀνόματί σου· - 3
δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσίν σε,
καὶ οἱ προφῆταί σου ἐμπιστευθήτωσαν. ◦
Sir 36 2.5/6
[Latin source unknown]
et suscita praedicationes - 4
quas locuti sunt in nomine tuo prophetae priores.
Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur; ◦
Sir 36 2.5/6 [Not in Christian Prayer, which is the only source for Grail canticles]
Sir 36 2.5/6 Make real the vision - 4
prophets spoke in your name;
keep faith with what you began.
Reward those who hope in you,
prove the prophets right. ◦
****************************
Sir 36 2.6/6 εἰσάκουσον, κύριε, δεήσεως τῶν ἱκετῶν σου - 2
κατὰ τὴν εὐλογίαν Ααρων περὶ τοῦ λαοῦ σου, //
[...] καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς - 2
ὅτι κύριος εἶ ὁ θεὸς τῶν αἰώνων. #
Sir 36 2.6/6 [Latin source unknown]
et exaudi orationes servorum tuorum - 4
secundum benedictionem Aaron de populo tuo,
[et dirige nos in viam justitiae,] et sciant omnes qui habitant terram,
quia tu es Deus conspector saeculorum. #
Sir 36 2.6/6 [Not in Christian Prayer, which is the only source for Grail edition canticles]
Sir 36 2.6/6 Answer the pleas of the faithful - 4
and favor us as always.
Then the world will know
that you are God forever. #
****************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
2. Lord, show us / the radiance of your mercy.
Advent - [3] The Lord will come, true to his word. / Keep watch for him, / alleluia.
Advent before Dec 17 [4] The mountains and hills will sing praise to God; / all the trees of the forest will clap their hands, / / for he is coming, / Alleluia.
Epiphany to Baptism Mighty seas and rivers, praise the Lord; / springs of water, sing God's praises.
Lent weeks 1-4 If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
Lent weeks 5 & 6 We honor your cross, O Lord, / for the wood of the cross has brought joy to the world.
Easter before Ascension [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.
3. Ps 19:2-7 ---1 - hymn [Second part of psalm 19 is in Week 1 Monday]
The dawn from on high shall break on us . . . to guide our feet into the way of peace. (Lk 1,78)
3. The vaults of heaven / ring with your praise, O Lord.
Advent before Dec 17 A great prophet will come to Jerusalem; / of that people he will make a new creation.
Epiphany to Baptism Jerusalem, your light has come. / The glory of the Lord is dawning upon you.
Lent weeks 1-4 [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
Lent weeks 5 & 6 The hour has come / for the Son of Man to be glorified.
Easter before Ascension The Lord is risen as he promised, alleluia.
19a 3.1/4 Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, - 4
ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα·
ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα,
καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν ◦.
19a 3.1/4 Cæli enarrant gloriam Dei, - 4
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam. ◦
19a 3.1/4 The heavens proclaim the glory of God
and the firmament shows forth the work of his hands.
Day unto day takes up the story
and night unto night makes known the message. ◦
19a 3.1/4 The sky tells the glory of God, - 4
tells the genius of God’s work.
Day carries the news to day,
night brings the message to night, ◦
****************************
19a 3.2/4 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, - 4
ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν·
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ◦
19a 3.2/4 Non sunt loquelæ, neque sermones, - 4
quorum non audiantur voces eorum.
In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum. ◦
19a 3.2/4 No speech, no word, no voice is heard
yet their span extends through all the earth,
their words to the utmost bounds of the world. ◦
19a 3.2/4 without a word, without a sound, - 4
without a voice being heard,
yet their message fills the world,
their news reaches its rim. ◦
****************************
19a 3.3/4 ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· - 3
καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ,
ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. ◦
19a 3.3/4 In sole posuit tabernaculum suum; - 3
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam; ◦
19a 3.3/4 There he has placed a tent for the sun;
it comes forth like a bridegroom coming from his tent,
rejoices like a champion to run its course. ◦
19a 3.3/4 There God has pitched a tent - 4
for the sun to rest and rise renewed
like a bridegroom rising from bed,
an athlete eager to run the race. ◦
****************************
19a 3.4/4 ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, - 3
καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.#
19a 3.4/4 a summo cælo egressio ejus. - 3
Et occursus ejus usque ad summum ejus;
nec est qui se abscondat a calore ejus.#
19a 3.4/4 At the end of the sky is the rising of the sun;
to the furthest end of the sky is its course.
There is nothing concealed from its burning heat. #
19a 3.4/4 It springs from the edge of the earth, - 4
runs a course across the sky
to win the race at heaven’s end.
Nothing on earth escapes its heat. #
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3. The vaults of heaven / ring with your praise, O Lord.
Advent before Dec 17 A great prophet will come to Jerusalem; / of that people he will make a new creation.
Epiphany to Baptism Jerusalem, your light has come. / The glory of the Lord is dawning upon you.
Lent weeks 1-4 [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
Lent weeks 5 & 6 The hour has come / for the Son of Man to be glorified.
Easter before Ascension The Lord is risen as he promised, alleluia.
Zachary
[2] Blessed be the Lord, / who has come to the people and set them free.
Advent [3] The Lord proclaims: Repent! / For the kingdom of God is upon you, / alleluia.
Monday before Epiphany [4] Helpless, he lay in a manger; / humbled, he lived among us; / eternal, he dwelt with the Father.
Monday after Epiphany [4] The Magi came from the east. / Opening their treasures, they offered him three precious gifts: / gold, frankincense and myrrh.
Lent 2 [2] Be compassionate and forgiving as your Father is, / says the Lord.
Holy Week [3] Father, righteous One, / the world does not know you, / but I know you, because you are the One who sent me.
Easter 2 [3] Truly I tell you, unless you are born again, / you cannot see the kingdom of God, / alleluia.
Easter 6 [3] By raising Jesus Christ from the dead, / God has given us a new birth to a living hope / in the promise of an inheritance that will last forever.
1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2
ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
1/5. Benedictus Dominus, Deus Israel, - 2
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
1/5 Blessed be the Lord, the God of Israel;
he has come to his people and set them free.
1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2
who shepherds the people and sets them free.
*****************************
2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
2/5. Et erexit cornu salutis nobis: - 4
in domo David, pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //
Salutem ex inimicis nostris: - 2
et de manu omnium, qui oderunt nos.
2/5 He has raised up for us a mighty savior,
born of the house of his servant, David.
Through his holy prophets he promised of old
that he would save us from our enemies,
from the hands of all who hate us.
2/5. God raises from David’s house - 4
a child with power to save.
Through the holy prophets
God promised in ages past
to save us from enemy hands,
from the grip of all who hate us.
*****************************
3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //
λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
3/5. Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris: - 4
et memorari testamenti sui sancti.
Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,
daturum se nobis: //
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3
serviamus illi.
In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
3/5 He promised to show mercy to our fathers
and to remember his holy covenant.
This was the oath he swore to our father Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,
free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight,
all the days of our life.
3/5. The Lord favored our forebears, - 4
recalling the sacred covenant,
the pledge to our forebear Abraham,
to free us from our enemies,
so we might worship without fear
and be holy and just all our days.
*****************************
4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
4/5. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: - 4
praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:
in remissionem peccatorum eorum.
4/5 You, my child, shall be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his way,
to give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of their sins.
4/5. And you, child, will be called - 4
Prophet of the Most High,
for you will come to prepare
a pathway for the Lord
by teaching the people salvation
through forgiveness of their sin.
*****************************
5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #
5/5. Per viscera misericordiae Dei nostri: - 4
in quibus visitavit nos, oriens ex alto.
Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. #
5/5 In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace. #
5/5. Out of God’s deepest mercy
a dawn will come from on high,
light for those shadowed by death,
a guide for our feet on the way to peace. #
*******************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
*******************************
[2] Blessed be the Lord, / who has come to the people and set them free.
Advent [3] The Lord proclaims: Repent! / For the kingdom of God is upon you, / alleluia.
Monday before Epiphany [4] Helpless, he lay in a manger; / humbled, he lived among us; / eternal, he dwelt with the Father.
Monday after Epiphany [4] The Magi came from the east. / Opening their treasures, they offered him three precious gifts: / gold, frankincense and myrrh.
Lent 2 [2] Be compassionate and forgiving as your Father is, / says the Lord.
Holy Week [3] Father, righteous One, / the world does not know you, / but I know you, because you are the One who sent me.
Easter 2 [3] Truly I tell you, unless you are born again, / you cannot see the kingdom of God, / alleluia.
Easter 6 [3] By raising Jesus Christ from the dead, / God has given us a new birth to a living hope / in the promise of an inheritance that will last forever.
Πάτερ ἡμῶν / ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βα-σι-λεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπ- ὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐ- πι-ούσιον / δὸς ἡ μῖν σή μερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφει-λή-μα-τα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀ-φή-καμεν / τοῖς ὀ-φειλέ-ταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰ-σε- νέγ-κῃς ἡμᾶς / εἰς πειρασ-μόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀ-πὸ τοῦ πο-νη-ροῦ.
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Midday Prayer
1 - Ps 119, 41-48 --- 8 - wisdom/historical
1. Blessed are those who hear the word of God / and cherish it in their hearts.
Advent thru Dec 24 This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
Epiphany to Baptism The mystery hidden through all ages / has been revealed to us today.
Lent weeks 1-6 The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter before Ascension [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
41-48 1.1/4 Καὶ ἔλθοι ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, κύριε, -4
τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου.
καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον,
ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου. ◦
41-48 1.1/4 Et veniat super me misericordia tua, Domine: - 4
salutare tuum secundum eloquium tuum.
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum:
quia speravi in sermonibus tuis. ◦
41-48 1.1/4 Lord, let your love come upon me,
the saving help of your promise.
And I shall answer those who taunt me
for I trust in your word. ◦
41-48 1.1/4 Touch me with your love, O Lord, - 2
save me as you promised.
I defy those who taunt me,
for I trust your word. ◦
****************************
41-48 1.2/4 καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, - 4
ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα.
καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός,
εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. ◦
41-48 1.2/4 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque2: - 4
quia in iudiciis tuis supersperavi.
Et custodiam legem tuam semper:
in saeculum et in saeculum saeculi. ◦
41-48 1.2/4 Do not take the word of truth from my mouth
for I trust in your decrees.
I shall always keep your law
for ever and ever. ◦
41-48 1.2/4 Let me speak the whole truth, - 2
for I await your justice.
I keep your word,
now and always. ◦
****************************
41-48 1.3/4 καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, - 4
ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου
ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην ◦.
41-48 1.3/4 Et ambulabam in latitudine: - 4
quia mandata tua exquisivi.
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum:
et non confundebar. ◦
41-48 1.3/4 I shall walk in the path of freedom
for I seek your precepts.
I will speak of your will before kings
and not be abashed. ◦
41-48 1.3/4 I go about openly - 2
pursuing your law.
I would speak your word to kings,
and not be ashamed. ◦
****************************
41-48 1.4/4 καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, - 4
αἷς ἠγάπησα σφόδρα.
καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα,
καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου. #
41-48 1.4/4 Et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi. - 3
Et levavi manus meas ad mandata tua, quae dilexi:
et exercebar in iustificationibus tuis. #
41-48 1.4/4 Your commands have been my delight;
these I have loved.
I will worship your commands and love them
and ponder your will. #
41-48 1.4/4 For I love your ways - 2
and delight in following them.
I revere your commands
and attend to them. #
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. Blessed are those who hear the word of God / and cherish it in their hearts.
Advent thru Dec 24 This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
Epiphany to Baptism The mystery hidden through all ages / has been revealed to us today.
Lent weeks 1-6 The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter before Ascension [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia
2 - Ps 40 --- 3 - individual lament
NJBC: hymn followed by lament; v.3 image of river ordeal; vv. 14-18 differ from ps. 70 in minor details; “seek” ruin of psalmist vs. “seek” the Lord
Grail: Thanksgiving and further plea for help. The Epistle to the Hebrews (“For this reason, when he came into the world, he said: “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; holocausts and sin offerings you took no delight in. Then I said, ‘As is written of me in the scroll, Behold, I come to do your will, O God.’”(10:5) invites us to hear vv. 7-9 of this psalm as if Christ himself were speaking them. And it is true that we could recite vv. 1-11 along with him and in his name, thanking God for all that God has done. This is a quick change from thanksgiving to insistent appeal in the second half (vv. 12-18) and this part, identical with ps. 70, was apparently a separate psalm at first. It is not improbable that the Epistle to the Hebrews had in mind those who had had served as priests in the now ruined temple; in place of their sacrifices which God no longer asked for, stands the free and perfect offering that is Christ himself who like Isaiah before him said “Here am I. Send me!” (Is. 6:8).
It was not sacrifice and oblation you wanted, but you have prepared a body for me. (Hb 10,5)
2. Doing my Father’s will / is the food that sustains me.
Advent thru Dec 24 [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.
Epiphany to Baptism Christ Jesus has brought peace to those who were far off / and peace to those who are near.
Lent weeks 1-6 [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter before Ascension [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
.
40a 2.1/9 ῾Υπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον, - 2
καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου, //
καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας - 4
καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος
καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου
καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου, ◦
40a 2.1/9 Exspectans exspectavi Dominum, - 3
et intendit mihi.
Et exaudivit preces meas, //
et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis.- 3
[lutum, -i n or lutus, -i m - mud, mire]
[faex, faecis f - sediment, dregs]
Et statuit super petram pedes meos,
et direxit gressus meos. ◦
40a 2.1/9 I waited, I waited for the Lord
and he stooped down to me;
he heard my cry.
He drew me from the deadly pit,
from the miry clay.
He set my feet upon a rock
and made my footsteps firm. ◦
40a 2.1/9 I waited and waited for God. - 2
At long last God bent down
to hear my complaint, //
pulled me from the grave - 4
out of the swamp,
and gave me a steady stride
on rock-solid ground. ◦
****************************
40a 2.2/9 καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν, - 4
ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν·
ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται
καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον. ◦
40a 2.2/9 Et immisit in os meum canticum novum, - 4
carmen Deo nostro.
Videbunt multi, et timebunt,
et sperabunt in Domino. ◦
40a 2.2/9 He put a new song into my mouth,
praise of our God.
Many shall see and fear
and shall trust in the Lord. ◦
40a 2.2/9 God taught me a new song, - 2
a hymn of praise.
Seeing all this,
many will be moved
to trust in the Lord. ◦
****************************
40a 2.3/9 μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ - 2
καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς. ◦
40a 2.3/9 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, - 2
et non respexit in vanitates et insanias falsas. ◦
40a 2.3/9 Happy the man who has placed
his trust in the Lord
and has not gone over to the rebels
who follow false gods. ◦
40a 2.3/9 Happy are they who trust in God, - 2
not seduced by idols
nor won over by lies. ◦
****************************
40a 2.4/9 πολλὰ ἐποίησας σύ, κύριε ὁ θεός μου, τὰ θαυμάσιά σου, - 3
καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι·
ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν. ◦
40a 2.4/9 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua; - 4
et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi.
Annuntiavi et locutus sum:
multiplicati sunt super numerum. ◦
40a 2.4/9 How many, O Lord my God,
are the wonders and designs
that you have worked for us;
you have no equal.
Should I proclaim and speak of them,
they are more than I can tell! ◦
40a 2.4/9 You do so many wonders, - 4
you show you care for us,
Lord, my God;
you are beyond compare.
Were I to name them all,
no one could keep track. ◦
****************************
40a 2.5/9 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, - 3
ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι·
ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας. ◦
40a 2.5/9 Sacrificium et oblationem noluisti; - 3
aures autem perfecisti mihi.
Holocaustum et pro peccato non postulasti; ◦
40a 2.5/9 You do not ask for sacrifice and offerings,
but an open ear.
You do not ask for holocaust and victim. ◦
40a 2.5/9 You did not seek offerings - 2
or ask for sacrifices;
but you drilled ears
for me to hear. ◦
****************************
40a 2.6/9 τότε εἶπον ᾿Ιδοὺ ἥκω, - 4
ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ·
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ θεός μου, ἐβουλήθην
καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου ◦.
40a 2.6/9 tunc dixi: Ecce venio.- 3
In capite libri scriptum est de me,
ut facerem voluntatem tuam. //
Deus meus, volui, - 2
et legem tuam in medio cordis mei. ◦
40a 2.6/9 Instead, here am I.
In the scroll of the book it stands written
that I should do your will.
My God, I delight in your law
in the depth of my heart. ◦
40a 2.6/9 “Yes,” I said, “I will come - 3
to live by your written word.”
I want to do what pleases you;
your teaching is in my heart. ◦
****************************
40a 2.7/9 εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ· - 3
ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω·
κύριε, σὺ ἔγνως. //
τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου, - 2
τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἶπα, ◦
40a 2.7/9 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; - 4
ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti.
Justitiam tuam non abscondi in corde meo;
veritatem tuam et salutare tuum dixi; ◦
40a 2.7/9 Your justice I have proclaimed
in the great assembly.
My lips I have not sealed;
you know it, O Lord.
I have not hidden your justice in my heart
but declared your faithful help. ◦
40a 2.7/9 I celebrate your justice - 3
before all the assembly;
I do not hold back the story.
Lord, you know this is true. ◦
****************************
40a 2.8/9 οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου - 2
ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς. ◦
40a 2.8/9 non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam - 2
a concilio multo. ◦
40a 2.8/9 I have not hidden your love and your truth
from the great assembly. ◦
40a 2.8/9 I did not hide in my heart - 2
your acts of rescue;
I boldly declared to all
your truth and care, your faithful love. ◦
****************************
40a 2.9/9 σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ᾽ ἐμοῦ· - 2
τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου. # - >
40a 2.9/9 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me; - 2
misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me. # - >
40a 2.9/9 O Lord, you will not withhold
your compassion from me.
Your merciful love and your truth
will always guard me. # - >
40a 2.9/9 Your maternal love - 2
surrounds me, Lord.
Your sure and tender care
protects me always. # - >
*****************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
2. Doing my Father’s will / is the food that sustains me.
Advent thru Dec 24 [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.
Epiphany to Baptism Christ Jesus has brought peace to those who were far off / and peace to those who are near.
Lent weeks 1-6 [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter before Ascension [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
3 >---3 - individual lament
3. I am poor, / but the Lord cares for me.
Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?
Epiphany to Baptism I have made you a light to the nations; through you my salvation will be proclaimed to the ends of the earth.
Lent weeks 1-6 Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter before Ascension [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
40b 3.1/5 ὅτι περιέσχον με κακά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, - 4
κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν·
ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου,
καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με. ◦
40b 3.1/5 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; - 4
comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem.
Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,
et cor meum dereliquit me. ◦
40b 3.1/5 For I am beset with evils
too many to be counted.
My sins have fallen upon me
and my sight fails me.
They are more than the hairs of my head
and my heart sinks. ◦
40b 3.1/5 Countless evils surround me, - 4
more than the hairs on my head;
my sins overwhelm me,
so many I can hardly see.
My courage fails me. ◦
****************************
40b 3.2/5 εὐδόκησον, κύριε, τοῦ ῥύσασθαί με· - 4
κύριε, εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες.
καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα
οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν, ◦
40b 3.2/5 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; - 4
Domine, ad adjuvandum me respice.
Confundantur et revereantur simul,
qui quærunt animam meam ut auferant eam; ◦
40b 3.2/5 O Lord, come to my rescue.
Lord, come to my aid.
[O let there be shame and confusion
On those who seek my life.] ◦
40b 3.2/5 Please, Lord, rescue me; - 4
hurry, Lord, help me.
Stop my killers, shame them,
wipe out my bitter enemies. ◦
****************************
40b 3.3/5 ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά, - 2
αποστραφω - to turn back in flight
εντρεπω - to turn about
εντροπη - turning towards, out of respect or shame
κομισάσθωσαν παραχρῆμα αἰσχύνην αὐτῶν οἱ λέγοντές μοι Εὖγε εὖγε. ◦
κομιζω - to carry away (e.g. as a prize)
40b 3.3/5 convertantur retrorsum et revereantur, - 4
qui volunt mihi mala.
Ferant confestim confusionem suam,
qui dicunt mihi: Euge, euge! ◦
40b 3.3/5 [O let them turn back in confusion,
Who delight in my harm.
Let them be appalled, covered with shame,
Who jeer at my lot.] ◦
40b 3.3/5 Let those who jeer at me, - 2
“Too bad for you!”
be rewarded with shame. ◦
****************************
40b 3.4/5 ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, κύριε, - 2
καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ κύριος, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου. ◦
40b 3.4/5 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te; - 2
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. ◦
40b 3.4/5 O let there be rejoicing and gladness
for all who seek you.
Let them ever say: “The Lord is great,”
who love your saving help. ◦
40b 3.4/5 But let all who seek you - 2
and count on your strength
sing and dance and cheer
“Glory to God!” ◦
****************************
40b 3.5/5 ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης· κύριος φροντιεῖ μου.- 2
φροντιζω - to consider thoughtfully
βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ· ὁ θεός μου, μὴ χρονίσῃς. #
40b 3.5/5 Ego autem mendicus sum et pauper; - 4
Dominus sollicitus est mei.
Adjutor meus et protector meus tu es;
Deus meus, ne tardaveris. #
40b 3.5/5 As for me, wretched and poor,
the Lord thinks of me.
You are my rescuer, my help,
O God, do not delay. #
40b 3.5/5 Though I am weak and poor - 3
God cares for me.
My help, my savior,
my God, act now! #
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
3. I am poor, / but the Lord cares for me.
Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?
Epiphany to Baptism I have made you a light to the nations; through you my salvation will be proclaimed to the ends of the earth.
Lent weeks 1-6 Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter before Ascension [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
Office of Readings
1 - Ps 31 ---3 - individual lament
Grail: Confident prayer in distress. False accusation and violence teach the psalmist that truth and peace can only be found in God. It is the situation of Jeremiah (“You seduced me, LORD, and I let myself be seduced; you were too strong for me, and you prevailed.” [Jer 20:7]), of the author of the very similar psalm 22, and of Jesus himself, who quotes that psalm and this on the cross. There is an admission of momentary fear, a “let this cup of suffering pass me by,” but also a swift recovery; it is not perhaps the perfect designation of “Thy will be done,” but is at least a confident cry for help. This is usually as much as we can manage ourselves, and no doubt in God’s eyes it is enough. Our lives are in God’s hands, the psalmist says twice; the hands of God are sure and gentle.
Father, into your hands I commend my spirit. (Lk 23,46)
1. Bow down and hear me, Lord; / come to my rescue.
Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations, / alleluia.
Epiphany to Baptism From Tarshish and the islands / kings have come to offer gifts to the Lord.
Lent weeks 1-6 [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter before Ascension - Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
31a/c 1.1/6 ᾿Επὶ σοί, κύριε, ἤλπισα, - 3
μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα·
ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με. ◦
31a/c 1.1/6 In te, Domine, speravi; - 3
non confundar in æternum:
in justitia tua libera me. ◦
31a/c 1.1/6 In you, O Lord, I take refuge.
Let me never be put to shame.
In your justice, set me free, ◦
31a/c 1.1/6 Shelter me, Lord, - 2
save me from shame.
Let there be justice:
save me! ◦
****************************
31a/c 1.2/6 κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου, - 4
τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με·
γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν
καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με. ◦
31a/c 1.2/6 Inclina ad me aurem tuam; - 4
accelera ut eruas me.
Esto mihi in Deum protectorem,
et in domum refugii, ut salvum me facias: ◦
31a/c 1.2/6 hear me and speedily rescue me.
Be a rock of refuge for me,
a mighty stronghold to save me, ◦
31a/c 1.2/6 Help me! Listen! - 2
Be quick to the rescue!
Be my fortress, my refuge. ◦
****************************
31a/c 1.3/6 ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ - 3
καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με·
ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι, ◦
31a/c 1.3/6 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; - 3
et propter nomen tuum deduces me et enutries me.
Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, ◦
31a/c 1.3/6 for you are my rock, my stronghold.
For your name’s sake, lead me and guide me.
Release me from the snares they have hidden ◦
31a/c 1.3/6 You, my rock and fortress, - 2
prove your good name.
Guide me, lead me,
free me from this trap. ◦
****************************
31a/c 1.4/6 ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου. - 3
εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου·
ἐλυτρώσω με, κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας. ◦
31a/c 1.4/6 quoniam tu es protector meus. - 3
In manus tuas commendo spiritum meum;
redemisti me, Domine Deus veritatis. ◦
31a/c 1.4/6 for you are my refuge, Lord.
Into your hands I commend my spirit.
It is you who will redeem me, Lord. ◦
31a/c 1.4/6 You are my shelter; - 2
I put myself in your hands,
knowing you will save me,
Lord God of truth. ◦
****************************
31a/c 1.5/6 ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς· - 3
ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα.
ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου, ◦
31a/c 1.5/6 Odisti observantes vanitates supervacue; - 3
ego autem in Domino speravi.
Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, ◦
31a/c 1.5/6 O God of truth, you detest
those who worship false and empty gods.
As for me, I trust in the Lord:
let me be glad and rejoice in your love. ◦
31a/c 1.5/6 You hate the slaves of idols, - 3
but I trust in you.
I dance for joy at your constant love. ◦
****************************
31a/c 1.6/6 ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, - 4
ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου
καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ,
ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου. # - >
31a/c 1.6/6 quoniam respexisti humilitatem meam; - 4
salvasti de necessitatibus animam meam.
Nec conclusisti me in manibus inimici:
statuisti in loco spatioso pedes meos. # - >
31a/c 1.6/6 You have seen my affliction
and taken heed of my soul’s distress,
have not handed me over to the enemy,
but set my feet at large. # - >
31a/c 1.6/6 You saw me suffer, - 4
you know my pain.
You let no enemy cage me,
but set my feet on open ground. # - >
****************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
1. Bow down and hear me, Lord; / come to my rescue.
Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations, / alleluia.
Epiphany to Baptism From Tarshish and the islands / kings have come to offer gifts to the Lord.
Lent weeks 1-6 [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter before Ascension - Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
2 - >--- 3 - individual lament
2. Lord, let the light of your countenance / shine on your servant.
Advent [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.
Christmas - The Lord comes forth; / the bridegroom from his bridal chamber.
Epiphany Adore the Lord in the holy court, / alleluia.
Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
31b/c 2.1/8 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι θλίβομαι·- 3
ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου,
ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου. ◦
31b/c 2.1/8 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; - 2
conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. ◦
31b/c 2.1/8 Have mercy on me, O Lord,
for I am in distress.
Tears have wasted my eyes,
my throat and my heart. ◦
31b/c 2.1/8 Pity me, Lord, - 2
I hurt all over;
my eyes are swollen,
my heart and body ache. ◦
****************************
31b/c 2.2/8 ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου - 4
καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς·
ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου,
καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν. ◦
31b/c 2.2/8 Quoniam defecit in dolore vita mea, - 4
et anni mei in gemitibus.
Infirmata est in paupertate virtus mea,
et ossa mea conturbata sunt. ◦
31b/c 2.2/8 For my life is spent with sorrow
and my years with sighs.
Affliction has broken down my strength
and my bones waste away. ◦
31b/c 2.2/8 Grief consumes my life, - 2
sighs fill my days;
guilt saps my strength,
my bones dissolve. ◦
****************************
31b/c 2.3/8 παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος - 3
καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα
καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου, ◦
31b/c 2.3/8 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,- 2
et vicinis meis valde, et timor notis meis; ◦
31b/c 2.3/8 In the face of all my foes
I am a reproach,
an object of scorn to my neighbors
and of fear to my friends. ◦
31b/c 2.3/8 Enemies mock me, - 2
make me the butt of jokes.
Neighbors scorn me, ◦
****************************
31b/c 2.4/8 οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ᾽ ἐμοῦ. - 3
ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας,
ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός. ◦
31b/c 2.4/8 qui videbant me foras fugerunt a me. - 3
Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde;
factus sum tamquam vas perditum: ◦
31b/c 2.4/8 Those who see me in the street
run far away from me.
I am like a dead man, forgotten,
like a thing thrown away. ◦
31b/c 2.4/8 strangers avoid me. - 2
Forgotten like the dead,
I am a shattered jar. ◦
**************************
31b/c 2.5/8 ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν· - 3
ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ
τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο. ◦
31b/c 2.5/8 quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu. - 3
In eo dum convenirent simul adversum me,
accipere animam meam consiliati sunt. ◦
31b/c 2.5/8 I have heard the slander of the crowd,
fear is all around me,
as they plot together against me,
as they plan to take my life. ◦
31b/c 2.5/8 I hear the crowd whisper, - 2
“Attack on every side!”
as they scheme to take my life. ◦
****************************
31b/c 2.6/8 ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα, κύριε· - 2
εἶπα Σὺ εἶ ὁ θεός μου. //
ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ καιροί μου· - 3
ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου
καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με. ◦
31b/c 2.6/8 Ego autem in te speravi, Domine; - 4
dixi: Deus meus es tu;
in manibus tuis sortes meæ:
eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me. ◦
31b/c 2.6/8 But as for me, I trust in you, Lord,
I say: “You are my God.
My life is in your hands, deliver me
from the hands of those who hate me. ◦
31b/c 2.6/8 But I trust in you, Lord. - 4
I say, “You are my God,
my life is in your hands.”
Snatch me from the enemy,
ruthless in their chase. ◦
****************************
31b/c 2.7/8 ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, - 3
σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου.
κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· ◦
31b/c 2.7/8 Illustra faciem tuam super servum tuum; - 3
salvum me fac in misericordia tua.
Domine, non confundar, quoniam invocavi te. ◦
31b/c 2.7/8 Let your face shine on your servant.
Save me in your love.”
[Let me not be put to shame for I call you,] ◦
31b/c 2.7/8 Look on me with love, - 3
save your servant.
I call on you;
save me from shame! ◦
****************************
31b/c 2.8/8 αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου. - 4
ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια
τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν
ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει. # - >
31b/c 2.8/8 Erubescant impii, et deducantur in infernum; - 4
muta fiant labia dolosa,
quæ loquuntur adversus justum iniquitatem,
in superbia, et in abusione. # - >
31b/c 2.8/8 [Let the wicked be shamed!
Let them be silenced in the grave,
Let lying lips be dumb,
That speak haughtily against the just
With pride and contempt.] # - >
31b/c 2.8/8 Shame the guilty, - 3
silence them with the grave.
Silence the lips that lie,
that scorn the just. # - >
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
2. Lord, let the light of your countenance / shine on your servant.
Advent [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.
Christmas - The Lord comes forth; / the bridegroom from his bridal chamber.
Epiphany Adore the Lord in the holy court, / alleluia.
Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
3 - >--- 3 - individual lament
3. Blessed be the Lord, / who has poured out mercy on me.
Advent thru Dec 24 [3] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / Alleluia.
Epiphany to Baptism Begotten of the Father before the daystar shone, / our Savior has appeared on earth today.
Lent weeks 1-6 They sought to take my life / by lies and violence.
Easter before Ascension [3] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me,
31c/c 3.1/6 ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, κύριε, - 4
ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε,
ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ
ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. ◦
31c/c 3.1/6 Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, - 3
quam abscondisti timentibus te;
perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum! ◦
31c/c 3.1/6 How great is the goodness, Lord,
that you keep for those who fear you,
that you show to those who trust you
in the sight of men. ◦
31c/c 3.1/6 How rich your goodness - 3
to those who revere you!
The whole world can see:
whoever seeks your help
finds how lavish you are. ◦
****************************
31c/c 3.2/6 κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ - 3
τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων,
σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν. ◦
31c/c 3.2/6 Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum; - 2
proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum. ◦
31c/c 3.2/6 You hide them in the shelter of your presence
from the plotting of men:
you keep them safe within your tent
from disputing tongues. ◦
31c/c 3.2/6 You are shelter from gossips, - 2
a place to hide from busy tongues. ◦
****************************
31c/c 3.3/6 εὐλογητὸς κύριος, - 2
ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς. ◦
31c/c 3.3/6 Benedictus Dominus, - 2
quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. ◦
31c/c 3.3/6 Blessed be the Lord who has shown me
the wonders of his love
in a fortified city. ◦
31c/c 3.3/6 Blessed be the Lord! - 2
God’s love encircles me
like a protecting wall. ◦
****************************
31c/c 3.4/6 ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου - 4
᾿Απέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου.
διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου
ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. ◦
31c/c 3.4/6 Ego autem dixi in excessu mentis meæ: - 3
Projectus sum a facie oculorum tuorum:
ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. ◦
31c/c 3.4/6 “I am far removed from your sight,”
I said in my alarm.
Yet you heard the voice of my plea
when I cried for help. ◦
31c/c 3.4/6 I said too quickly, - 2
“God has cut me off!”
But you heard my cry
when I prayed for help. ◦
***************************
31c/c 3.5/6 ἀγαπήσατε τὸν κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, - 3
ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος
καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν. ◦
31c/c 3.5/6 Diligite Dominum, omnes sancti ejus, - 3
quoniam veritatem requiret Dominus,
et retribuet abundanter facientibus superbiam. ◦
31c/c 3.5/6 Love the Lord, all you saints.
He guards his faithful
but the Lord will repay to the full
those who act with pride. ◦
31c/c 3.5/6 Love the Lord, all faithful people, - 2
the Lord, your guardian,
who fully repays the proud. ◦
****************************
31c/c 3.6/6 ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, - 2
πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον. #
31c/c 3.6/6 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, - 2
omnes qui speratis in Domino. #
31c/c 3.6/6 Be strong, let your heart take courage,
all who hope in the Lord. #
31c/c 3.6/6 Be strong, be brave, - 2
all who wait for God. #
****************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
3. Blessed be the Lord, / who has poured out mercy on me.
Advent thru Dec 24 [3] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / Alleluia.
Epiphany to Baptism Begotten of the Father before the daystar shone, / our Savior has appeared on earth today.
Lent weeks 1-6 They sought to take my life / by lies and violence.
Easter before Ascension [3] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me,
Evening Prayer
1. Ps 45 ---7 - royal psalm
Grail: Royal Wedding Song. Christians feel that we must recite this psalm in praise of the Messiah-King. The Jewish tradition before us did the same, but Christians have to make further adjustments: the "bride" is no longer the old Israel but the new "Israel of God," the new Jerusalem prepared as a bride adorned for her husband (Rev 21:2). More specifically the liturgy identifies this bride with those who have dedicated their virginity to God. And yet the original meaning of the psalm is beautiful too: love and marriage are seen as noble, God-blessed, when wife and husband help each other to work for "the cause of truth and goodness and right."
The bridegroom is here; go out and welcome him. (Mt 25,6)
1. Yours is more than mortal beauty; / every word you speak is full of grace.
Advent before Dec 17 Rejoice, daughter of Zion, / shout for joy, daughter of Jerusalem.
Epiphany to Baptism He comes in splendor, / the one who is our peace.
Lent weeks 1-4 Christ bore our sins in his own body / so that we might die to sin / and be alive to all that is good.
Lent weeks 5 & 6 We have been redeemed by the precious blood of Christ, / the lamb without blemish.
Easter before Ascension Christ died and rose from the dead, / that he might be Lord of both the living and the dead.
45a 1.1/8 ᾿Εξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν, - 3
λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ,
ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου ◦.
45a 1.1/8 Eructavit cor meum verbum bonum: - 4
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis. ◦
45a 1.1/8 My heart overflows with noble words.
To the king I must speak the song I have made;
my tongue as nimble as the pen of a scribe. ◦
45a 1.1/8 A great song fills my heart, - 2
I will recite it to the king,
my tongue as skilled as the scribal pen. ◦
****************************
45a 1.2/8 ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, - 3
ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου·
διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. ◦
45a 1.2/8 Speciosus forma præ filiis hominum, - 3
diffusa est gratia in labiis tuis:
propterea benedixit te Deus in æternum. ◦
45a 1.2/8 You are the fairest of the children of men
and graciousness is poured upon your lips:
because God has blessed you for evermore. ◦
45a 1.2/8 Unrivaled in beauty, - 2
gracious in speech-
how God has blessed you! ◦
****************************
45a 1.3/8 περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ, - 3
τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου
καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε //
ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης, - 2
καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου. ◦
45a 1.3/8 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. - 3
Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna, //
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; - 2
et deducet te mirabiliter dextera tua. ◦
45a 1.3/8 O mighty one, gird your sword upon your thigh;
in splendor and state, ride on in triumph
for the cause of truth and goodness and right. ◦
45a 1.3/8 Hero, take up your sword, - 4
majestic in your armor.
Ride on for truth,
show justice to the poor,
wield your power boldly. ◦
****************************
45a 1.4/8 τὰ βέλη σου ἠκονημένα, δυνατέ, - 3
-λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται-
ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως. ◦
45a 1.4/8 Sagittæ tuæ acutæ: - 3
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis. ◦
45a 1.4/8 Take aim with your bow in your dread right hand.
Your arrows are sharp: peoples fall beneath you.
The foes of the king fall down and lose heart. ◦
45a 1.4/8 Your weapons are ready; - 2
nations fall beneath your might,
your enemies lose heart. ◦
****************************
45a 1.5/8 ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, - 2
ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. ◦
45a 1.5/8 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; - 2
virga directionis virga regni tui. ◦
45a 1.5/8 Your throne, O God, shall endure for ever.
A scepter of justice is the scepter of your kingdom. ◦
45a 1.5/8 Your throne is as lasting - 2
as the everlasting God.
Integrity is the law of your land. ◦
****************************
45a 1.6/8 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· - 3
διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. ◦
45a 1.6/8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; - 3
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis. ◦
45a 1.6/8 Your love is for justice; your hatred for evil.
Therefore God, your God, has anointed you
with the oil of gladness above other kings: ◦
45a 1.6/8 Because you love justice and hate evil, - 2
God, your God, anoints you
above your peers with festive oil. ◦
****************************
45a 1.7/8 σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου - 2
ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε. ◦
45a 1.7/8 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, - 2
[gutta, -ae f - a drop of fluid, oil, myrrh]
[casia, -ae f - a tree w fragrant bark, e.g. cinnamon]
a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te. ◦
45a 1.7/8 your robes are fragrant with aloes and myrrh.
From the ivory palace you are greeted with music. ◦
45a 1.7/8 Your clothes are fragrant - 4
with myrrh and aloes
and cinnamon flowers.
Music of strings welcomes you
to the ivory palace
and lifts your heart. ◦
****************************
45a 1.8/8 θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· - 3
παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ
περιβεβλημένη πεποικιλμένη. # - >
45a 1.8/8 filiæ regum in honore tuo. - 3
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate. # - >
45a 1.8/8 The daughters of kings are among your loved ones.
On your right stands the queen in gold of Ophir. # - >
45a 1.8/8 Royal women honor you. - 2
On your right hand the queen,
wearing gold of Ophir. # - >
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
1. Yours is more than mortal beauty; / every word you speak is full of grace.
Advent before Dec 17 Rejoice, daughter of Zion, / shout for joy, daughter of Jerusalem.
Epiphany to Baptism He comes in splendor, / the one who is our peace.
Lent weeks 1-4 Christ bore our sins in his own body / so that we might die to sin / and be alive to all that is good.
Lent weeks 5 & 6 We have been redeemed by the precious blood of Christ, / the lamb without blemish.
Easter before Ascension Christ died and rose from the dead, / that he might be Lord of both the living and the dead
2. >--- 7 - royal psalm
2. The Bridegroom is here; / go out and welcome Him.
Advent before Dec 17 From the root of Jesse a flower will blossom, / and all creation will see the saving power of God.
Epiphany to Baptism A light has shown in the darkness / for the upright of heart.
Lent weeks 1-4 Christ was scourged and treated with contempt, / but God has raised him up.
Lent weeks 5 & 6 Ours were the sufferings he bore, / ours the torments he endured.
Easter before Ascension Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
45b 2.1/5 ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου - 2
καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ◦
45b 2.1/5 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; - 2
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui. ◦
45b 2.1/5 Listen, O daughter, give ear to my words:
forget your own people and your father’s house. ◦
45b 2.1/5 Mark these words, daughter: - 2
leave your family behind,
forget your father’s house. ◦
****************************
45b 2.2/5 ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου, - 4
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου.
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις,
τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ. ◦
45b 2.2/5 Et concupiscet rex decorem tuum, - 4
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur;
omnes divites plebis. ◦
45b 2.2/5 So will the king desire your beauty:
he is your lord, pay homage to him.
And the people of Tyre shall come with gifts,
the richest of the people shall seek your favor. ◦
45b 2.2/5 The king desires your beauty. - 4
He is your lord.
Tyre comes with gifts,
the wealthy honor you. ◦
****************************
45b 2.3/5 πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν - 2
ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη. //
ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, - 4
αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι·
ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει,
ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως. ◦
45b 2.3/5 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, - 3
in fimbriis aureis,
circumamicta varietatibus. //
Adducentur regi virgines post eam; - 4
proximæ ejus afferentur tibi.
Afferentur in lætitia et exsultatione;
adducentur in templum regis. ◦
45b 2.3/5 The daughter of the king is clothed with splendor,
her robes embroidered with pearls set in gold.
She is led to the king with her maiden companions.
They are escorted amid gladness and joy;
they pass within the palace of the king. ◦
45b 2.3/5 The robes of the queen - 4
are embroidered with gold.
In brilliant attire
she is led to the king;
her attendants follow.
In high spirits
they enter the royal palace. ◦
***********************
45b 2.4/5 ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί· - 2
καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. ◦
45b 2.4/5 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; - 2
constitues eos principes super omnem terram. ◦
45b 2.4/5 Sons shall be yours in place of your fathers:
you will make them princes over all the earth. ◦
45b 2.4/5 Your sons will inherit - 2
the throne your fathers held.
They shall reign throughout the land. ◦
****************************
45b 2.5/5 μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου
ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ· - 3
διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι
εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. #
45b 2.5/5 Memores erunt nominis tui - 4
in omni generatione et generationem:
propterea populi confitebuntur tibi in æternum,
et in sæculum sæculi. #
45b 2.5/5 May this song make your name for ever remembered.
May the peoples praise you from age to age. #
45b 2.5/5 Every age will recall your name. - 2
This song will fix it in their memory. #
****************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.
2. The Bridegroom is here; / go out and welcome Him.
Advent before Dec 17 From the root of Jesse a flower will blossom, / and all creation will see the saving power of God.
Epiphany to Baptism A light has shown in the darkness / for the upright of heart.
Lent weeks 1-4 Christ was scourged and treated with contempt, / but God has raised him up.
Lent weeks 5 & 6 Ours were the sufferings he bore, / ours the torments he endured.
Easter before Ascension Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
3. Ephesians 1:3-10 ----8 - wisdom/historical
3. God planned in the fullness of time / to restore all things in Christ.
Advent before Dec 17 Blessed are you among women, / and blessed is the fruit of your womb.
Epiphany to Baptism All people whom you have made / will come and worship you, O Lord.
Lent weeks 1-4 God did not spare an only son, / but gave him up for us all.
Lent weeks 5 & 6 When we were dead because of our sins, / God brought us to life in Christ Jesus.
Easter before Ascension Woman, who is it you are looking for? / Why do you seek the living among the dead,
Eph 1 3.1/5 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, - 3
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, ◦
Eph 1 3.1/5 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, - 3
qui benedixit nos in omni benedictione spirituali
in caelestibus in Christo. ◦
Eph 1 3.1/5 Praised be the God and Father
of our Lord Jesus Christ,
who has bestowed on us in Christ
every spiritual blessing in the heavens. ◦
Eph 1 3.1/5 Bless God, the Father of our Lord Jesus Christ, - 2
who blessed us from heaven through Christ
with every blessing of the Spirit. ◦
***************************
Eph 1 3.2/5 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου - 2
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ ◦
Eph 1 3.2/5 Elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, - 3
ut essemus sancti et immaculati
in conspectu eius in caritate. ◦
Eph 1 3.2/5 God chose us in him
before the world began
to be holy
and blameless in his sight. ◦
Eph 1 3.2/5 Before laying the world’s foundation, - 2
God chose us in Christ
to live a pure and holy life. ◦
***************************
Eph 1 3.3/5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν - 4
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, . . .
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ. ◦
Eph 1 3.3/5 Praedestinavit nos in adoptionem filiorum - 4
per Iesum Christum in ipsum, . . .
in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. ◦
Eph 1 3.3/5 He predestined us
to be his adopted sons through Jesus Christ,
such was his will and pleasure,
that all might praise the glorious favor
he has bestowed on us in his beloved. ◦
Eph 1 3.3/5 God determined out of love - 4
to adopt us through Jesus Christ
for the praise and glory of that grace
granted us in the Beloved. ◦
***************************
Eph 1 3.4/5 Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, - 2
τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ◦
Eph 1 3.4/5 In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, - 2
remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius. ◦
Eph 1 3.4/5 In him and through his blood, we have been redeemed,
and our sins forgiven,
so immeasurably generous
is God’s favor to us. ◦
Eph 1 3.4/5 By Christ’s blood we were redeemed, - 2
our sins forgiven
through extravagant love. ◦
***************************
Eph 1 3.5/5 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, - 3
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ //
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, - 3
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ,
τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ . #
Eph 1 3.5/5 Superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia, - 3
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius quod proposuit in eo, //
in dispensatione plenitudinis temporum, - 3
instaurare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra sunt, in ipso. #
Eph 1 3.5/5 God has given us the wisdom
to understand fully the mystery,
the plan he was pleased
to decree in Christ.
A plan to be carried out
in Christ, in the fullness of time,
to bring all things into one in him,
in the heavens and on earth. #
Eph 1 3.5/5 With perfect wisdom and insight - 4
God freely displayed the mystery
of what was always intended:
a plan for the fullness of time
to unite the entire universe through Christ. #
***************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν. #
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen. #
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen. #
3. God planned in the fullness of time / to restore all things in Christ.
Advent before Dec 17 Blessed are you among women, / and blessed is the fruit of your womb.
Epiphany to Baptism All people whom you have made / will come and worship you, O Lord.
Lent weeks 1-4 God did not spare an only son, / but gave him up for us all.
Lent weeks 5 & 6 When we were dead because of our sins, / God brought us to life in Christ Jesus.
Easter before Ascension Woman, who is it you are looking for? / Why do you seek the living among the dead,
Mary -
[2] For ever will my soul proclaim / the greatness of the Lord.
Advent [3] See, your Savior comes, / the master of the earth; / he will shatter the yoke of our slavery.
Monday before Epiphany [3] O radiant child! / You broujght healing to human life / as you came forth from the womb of Mary.
Monday after Epiphany [3] When they saw the star the Magi were filled with great joy; / entering the house, they offered their gifts to the Lord: / gold, frankincense, and myrrh.
Lent 2 [2] Do not judge others, / and you will not be judged.
Holy Week [3] As Moses lifted up the serpent in the desert, / so must the Son of Man be raised up, / so that all who believe in him may have eternal life.
Easter 2 [3] What is born of the flesh is flesh, / and what is born of the spirit is spirit, / alleluia.
Easter 6 [4] The Spirit of truth who proceeds from the Father / will be my witness, / and you will also bear witness to me, / alleluia.
1/4 Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
1/4 Magnificat anima mea Dominum. - 4
Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
1/4 My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed:
1/4 I acclaim the greatness of the Lord, - 4
I delight in God, my Savior,
who regarded my humble state.
Truly from this day on
all ages will call me blest.
****************************
2/4 ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. - 3
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
2/4 Quia fecit mihi magna qui potens est - 4
et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
2/4 the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him
in every generation.
2/4 For God, wonderful in power, - 4
has used that strength for me.
Holy the name of the Lord!
whose mercy embraces the faithful,
one generation to the next.
****************************
3/4 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, - 2
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
3/4 Fecit potentiam in brachio suo - 4
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles. //
Esurientes implevit bonis - 2
et divites dimisit inanes.
3/4 He has shown the strength of his arm,
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones,
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
3/4 The mighty arm of God - 4
scatters the proud in their conceit, - 4
pulls tyrants from their thrones,
and raises up the humble.
The Lord fills the starving,
and lets the rich go hungry.
****************************
4/4 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
4/4 Suscepit Israel puerum suum, - 4
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in saecula.
4/4 He has come to the help of his servant Israel
for he has remembered his promise of mercy,
the promise he made to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
4/4 God rescues lowly Israel, - 4
recalling the promise of mercy,
the promise made to our forebears,
to Abraham’s heirs forever.
*******************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. A
*******************************
[2] For ever will my soul proclaim / the greatness of the Lord.
Advent [3] See, your Savior comes, / the master of the earth; / he will shatter the yoke of our slavery.
Monday before Epiphany [3] O radiant child! / You broujght healing to human life / as you came forth from the womb of Mary.
Monday after Epiphany [3] When they saw the star the Magi were filled with great joy; / entering the house, they offered their gifts to the Lord: / gold, frankincense, and myrrh.
Lent 2 [2] Do not judge others, / and you will not be judged.
Holy Week [3] As Moses lifted up the serpent in the desert, / so must the Son of Man be raised up, / so that all who believe in him may have eternal life.
Easter 2 [3] What is born of the flesh is flesh, / and what is born of the spirit is spirit, / alleluia.
Easter 6 [4] The Spirit of truth who proceeds from the Father / will be my witness, / and you will also bear witness to me, / alleluia.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
NIGHT PRAYER
1. ps 86 ----3 - individual lament
NJBC: some think speaker is the king under attack. “humble and poor” in v 1 is common in near eastern royal inscriptions. “forgiving” in v 5 is the only time this adjective is used in OT. (επιεικης).
Grail: This is a gentle psalm, a little muted in tone without cries for help or loud shouts of anguish. There are enemies about--there always are--but God is not asked to destroy them (a refreshing change!); God is asked only to “turn and take pity” on the persecuted. The first seven verses are the perfect prayer; God could scarcely resist it; the psalmist never stops asking, and is rightly sure that such a God would never stop giving. The psalmist persuades God with a mother’s virtues too (v. 16). It is a very homely psalm.
Blessed be God, who comforts us in all our trials. (2 Cor 1,3)
1. Give joy to your servant, Lord; / to you I lift up my heart.
Advent thru Dec 24 The Lord has looked with favor on a lowly servant; / all generations will remember God’s action.
Lent weeks 1-6 Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter before Ascension Jesus stood among them and said, / Peace be with you, / alleluia.
86 1.1/8 Κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου, - 4
ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ.
φύλαξον τὴν ψυχήν μου, ὅτι ὅσιός εἰμι·
σῶσον τὸν δοῦλόν σου, ὁ θεός μου, τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ. ◦
86 1.1/8 Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, - 4
quoniam inops et pauper sum ego.
[inops, -opis adj - without resources (ops, -opis - power, might, ability)]
Custodi animam meam, quoniam sanctus sum;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te. ◦
86 1.1/8 Turn your ear, Lord, and give answer
for I am poor and needy.
Preserve my life, for I am faithful:
save the servant who trusts in you. ◦
86 1.1/8 Hear me, Lord, and act, - 4
I am poor and helpless.
You are my God, watch over me,
for I am loyal to you.
Save me, your servant, for I trust you. ◦
****************************
86 1.2/8 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι - 3
ὅλην τὴν ἡμέραν.
εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, //
ὅτι πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου. - 3
ὅτι σύ, κύριε, χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς
καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε. ◦
86 1.2/8 Miserere mei, Domine, - 4
quoniam ad te clamavi tota die;
lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi. //
Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, - 2
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te. ◦
86 1.2/8 You are my God, have mercy on me, Lord,
for I cry to you all the day long.
Give joy to your servant, O Lord,
for to you I lift up my soul.
O Lord, you are good and forgiving,
full of love to all who call. ◦
86 1.2/8 Each waking hour - 4
I beg your mercy, Lord.
Bring joy to me, your servant,
I offer myself to you.
You are good and forgiving, [επιεικης]
loyal to all who call on you. ◦
****************************
86 1.3/8 ἐνώτισαι, κύριε, τὴν προσευχήν μου - 3
καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ, ὅτι εἰσήκουσάς μου. //
οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε, - 2
καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου. ◦
86 1.3/8 Auribus percipe, Domine, orationem meam, - 4
et intende voci deprecationis meæ.
In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me. //
Non est similis tui in diis, Domine, - 2
et non est secundum opera tua. ◦
86 1.3/8 Give heed, O Lord, to my prayer
and attend to the sound of my voice.
In the day of distress I will call
and surely you will reply.
Among the gods there is none like you, O Lord;
nor work to compare with yours. ◦
86 1.3/8 Hear my prayer, O Lord, - 4
answer my cry for help.
In my despair I plead,
knowing you will act.
No god can match you, Lord,
you outdo all others. ◦
****************************
86 1.4/8 πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐποίησας, ἥξουσιν - 3
καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, κύριε,
καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου, //
ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια, - 2
σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας. ◦
86 1.4/8 Omnes gentes quascumque fecisti venient, - 3
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum. //
Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; - 2
tu es Deus solus. ◦
86 1.4/8 All the nations shall come to adore you
and glorify your name, O Lord:
for you are great and do marvellous deeds,
you who alone are God. ◦
86 1.4/8 Every nation you formed - 4
will come to worship and honor your name.
You are mighty and work great wonders.
You alone are God! ◦
****************************
86 1.5/8 ὁδήγησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου, - 3
καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου·
εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου. ◦
86 1.5/8 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; - 2
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum. ◦
86 1.5/8 Show me, Lord, your way
so that I may walk in your truth.
Guide my heart to fear your name. ◦
86 1.5/8 Mark your path, Lord, - 2
that I may follow your truth.
Make my one desire
to revere your name. ◦
****************************
86 1.6/8 ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου - 4
καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα,
ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ᾽ ἐμὲ
καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου. ◦
86 1.6/8 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, - 4
et glorificabo nomen tuum in æternum:
quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori. ◦
86 1.6/8 I will praise you, Lord my God, with all my heart
and glorify your name for ever;
for your love to me has been great:
you have saved me from the depths of the grave. ◦
86 1.6/8 With all I am, I thank you, God, - 3
and honor your name forever.
Your love for me is great,
it saves me from the grave. ◦
****************************
86 1.7/8 ὁ θεός, παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ᾽ ἐμέ, - 3
καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου
καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν. //
καὶ σύ, κύριε ὁ θεός, οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, - 2
μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός. ◦
86 1.7/8 Deus, iniqui insurrexerunt super me, - 3
et synagoga potentium quæsierunt animam meam:
et non proposuerunt te in conspectu suo. //
Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; - 2
patiens, et multæ misericordiæ, et verax. ◦
86 1.7/8 The proud have risen against me;
ruthless men seek my life:
to you they pay no heed.
But you, God of mercy and compassion,
slow to anger, O Lord,
abounding in love and truth, ◦
86 1.7/8 The proud rise against me, - 4
brutal gangs seek my life,
with no thought of you.
But you are Lord of mercy and care,
a God slow to anger,
full of loyalty and love. ◦
****************************
86 1.8/8 ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, - 3
δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου
καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου. //
ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν, - 3
καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν,
ὅτι σύ, κύριε, ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με. #
86 1.8/8 Respice in me, et miserere mei; - 3
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ. //
Fac mecum signum in bonum, - 3
ut videant qui oderunt me, et confundantur:
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me. #
86 1.8/8 turn and take pity on me.
O give your strength to your servant
and save your handmaid’s son.
Show me a sign of your favor
that my foes may see to their shame
that you console me and give me your help. #
86 1.8/8 Turn to me, pity me, - 4
strengthen your daughter’s child,
rescue your servant.
Show me a sign of your love
to shock and disgrace my enemy.
Bring me help and comfort, Lord. #
****************************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν. #
Gloria, honor, et latria, - 4
Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen. #
Glory, honor, and adoration, - 4
to you, to Christ, and to the Holy Spirit.
as it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen. #
1. Give joy to your servant, Lord; / to you I lift up my heart.
Advent thru Dec 24 The Lord has looked with favor on a lowly servant; / all generations will remember God’s action.
Lent weeks 1-6 Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter before Ascension Jesus stood among them and said, / Peace be with you, / alleluia.
****************************
****************************
σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,
γρηγωρουντες
φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,
ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,
καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.
[4] Salva nos, Domine, vigilantes,
custodi nos dormientes;
ut vigilemus cum Christo,
et requiescamus in pace.
[4] Protect us, Lord, as we stay awake,
watch over us as we sleep,
that awake, we may keep watch with Christ,
and asleep, rest in his peace.
***********************
1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα
κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·
1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace.
1/3 Lord, let your servant
now die in peace,
for you kept your promise.
*******************************
2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
2/3 With my own eyes
I see the salvation
you prepared for all peoples:
*******************************
3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν
καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
3/3 Lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuae Israel.
3/3 a light of revelation for the Gentiles
and glory to your people Israel. #
**************************
δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, - 4
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and will be forever. Amen.
**************************
σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,
γρηγωρουντες
φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,
ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,
καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.
[4] Salva nos, Domine, vigilantes,
custodi nos dormientes;
ut vigilemus cum Christo,
et requiescamus in pace.
[4] Protect us, Lord, as we stay awake,
watch over us as we sleep,
that awake, we may keep watch with Christ,
and asleep, rest in his peace.
****************************
****************************
May the all-powerful Lord /
grant us a restful night /
and a peaceful death. /
Amen.
****************************
****************************
Salve Regina
Salve Regina, mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filiae Hevae.
Ad to suspiramus, gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium, ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Alma, Redemptoris Mater
Alma, Redemptoris Mater,
[almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]
quae pervia caeli porta manes, et stella maris,
succurre cadenti, surgere qui curat, populo:
tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum Genitorem;
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Ave Regina
Ave Regina caelorum,
Ave, Domina angelorum,
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo, gloriosa,
Super omnes speciosa.
Vale, O valde, decora,
Et pro nobis, Christum exora.
Regina Caeli
Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.