top of page

Week 4 - Thursday

Invitatory

 

[2] Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Dec 17-23   The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Dec 24 [2]   Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.

       Dec 26-31    Christ is born for us; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4    [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension   [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

**************************

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4

     [αγαλλω - to make glorious]

ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·

     [αλαλζω - to raise the war cry; shout for joy]

προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει

     [προφθανω - to outrun, anticipate; φθανω - to come before]

καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.

 

Venite, exsultemus Domino, - 4

jubilemus Deo, salutari nostro:

praeoccupemus faciem ejus in confessione,

et in psalmis jubilemus ei.

 

Come, let us sing to the Lord

and shout with joy to the rock who saves us.

Let us approach him with praise and thanksgiving

and sing joyful songs to the Lord.

 

Come, sing with joy to God. - 4

shout to our savior, our rock.

Enter God’s presence with praise,

enter with shouting and song.

*******************************

[2] Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Dec 17-23   The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Dec 24 [2]   Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.

       Dec 26-31    Christ is born for us; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4    [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension   [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2

καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //

ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4

καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·

ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,

καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.

 

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2

[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //

quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4

et altitudines montium ipse conspicit.

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, 

et aridam fundaverunt manus ejus;

 

The Lord is God, the mighty God,

the great king over all the gods.

He holds in his hands the depths of the earth

and the highest mountains as well.

He made the sea, it belongs to him,

the dry land, too, for it was formed by his hands.

 

A great God is the Lord, - 4

over the gods like a king.

God cradles the depths of the earth,

holds fast the mountain peaks.

God shaped the ocean and owns it,

formed the earth by hand.

*******************************

[2] Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Dec 17-23   The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Dec 24 [2]   Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.

       Dec 26-31    Christ is born for us; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4    [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension   [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν  αὐτῷ - 2

καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· /

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3

καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ

καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.

 

venite adoremus, et procidamus  ante Deum: - 4

ploremus coram Domino, qui fecit nos,

quia ipse est Dominus, Deus noster;

nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.

 

Come, then, let us bow down and worship,

bending the knee before the Lord, our maker,

For he is our God and we are his people,

the flock he shepherds.

 

Come, bow down and worship, - 4

kneel to the Lord, our maker.

This is our God, our shepherd,

we are the flock led with care.

*******************************

[2] Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Dec 17-23   The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Dec 24 [2]   Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.

       Dec 26-31    Christ is born for us; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4    [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension   [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ  ἀκούσητε, - 3

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, /

οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2

ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.

 

Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4

nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,

ubi tentaverunt me patres vestri,

probaverunt et viderunt opera mea.

 

Today, listen to the voice of the Lord:

Do not grow stubborn, as your fathers did

in the wilderness,

when at Meriba and Massah

they challenged me and provoked me,

Although they had seen all of my works.

 

Listen today to God’s voice: - 4

Harden no heart as at Meribah,

on that day in the desert at Massah.

There your people tried me,

though they had seen my work.

*******************************

[2] Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Dec 17-23   The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Dec 24 [2]   Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.

       Dec 26-31    Christ is born for us; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4    [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension   [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3

καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, /

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2

Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

 

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4

Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:

quibus juravi in ira mea:

Si introibunt in requiem meam.

 

Forty years I endured that generation.

I said, "They are a people whose hearts go astray

and they do not know my ways."

So I swore in my anger,

"They shall not enter into my rest."

 

“Forty years with that lot! - 4

I said, They are perverse,

they do not accept my ways.

So I swore in my anger:

They shall not enter my rest.” - #

 

*******************************

[2] Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Dec 17-23   The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Dec 24 [2]   Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.

       Dec 26-31    Christ is born for us; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4    [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension   [2] The Lord is risen, / alleluia!

 

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

**************************

[2] Come into the Lord’s presence / singing for joy.

       Dec 17-23   The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Dec 24 [2]   Today you will know the Lord is coming, / and in the morning you will see his glory.

       Dec 26-31    Christ is born for us; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4    [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension   [2] The Lord is risen, / alleluia!

Morning Prayer

 

1.   Ps 143   ----3 - individual lament      [8]  [5]  [5]  [also tues night]  [fri lauds]

 

Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει.

Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus

 

NJBC: darkness vs. morning; "your spirit" and "your name" are two "hypostates" of the Lord

 

Grail: Prayer in desolation; seventh psalm of repentance  We do not always find it possible to connect a particular suffering with a specific sin, but it is true that human suffering is the mark of our estrangement from God; and in our sorrow we become aware of that gulf, and aware therefore of our desperate need for him.

 

We are not justified by observance of the Law but only through faith in Jesus Christ (Gal 2:16)

 

T3

 

1.  At daybreak, / be merciful to me, O God.

         Advent   Sound the trumpet in Zion, the day of the Lord is near.

        Dec 22-23   To you, O Lord, I lift up my soul; / you are my refuge and my srength

        Dec 24    Bethlehem in Judah’s land, how glorious your future! / The king who will rule my people comes from you.

        Dec 26   My soul has held fast to you, my God; / for your sake I suffered death by stoning.

        Dec 27   John, the apostle and evangelist, / was loved by the Lord above all others.

        Dec 28   Clothed in white robes, they will walk with me, says the Lord, / for they are worthy.

        Lent 0    I will praise you all my life, O Lord; / in your name I will lift up my hands.  

        Lent 4    [4] O God, my God, / I give you thanks; / you are my God; / I shall proclaim your glory.

        Easter 4  [3] Be true to your name, O Lord, / and preserve my life, / alleluia.

 

[7th Penitential Psalm]

 

143  1.1/8  Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, -3

ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου,

ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου· //

καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, - 2

ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν.  ◦

 

143  1.1/8  Domine, exaudi orationem meam; - 3

auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua;

exaudi me in tua justitia. //

Et non intres in judicium cum servo tuo, - 2

quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.  ◦

 

143  1.1/8  Lord, listen to my prayer:

turn your ear to my appeal.

You are faithful, you are just; give answer.

Do not call your servant to judgment

for no one is just in your sight.  ◦

 

143  1.1/8  Hear me, faithful Lord! - 4

bend to my prayer,

show compassion.

Do not judge me harshly;

in your sight, no one is just.  ◦

 

************************

143  1.2/8  ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, -3

ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου,

ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος· //

καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, - 2

ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.  ◦

 

143  1.2/8  Quia persecutus est inimicus animam meam; - 3

humiliavit in terra vitam meam;

collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi. //

Et anxiatus est super me spiritus meus; - 2

in me turbatum est cor meum.  ◦

 

143  1.2/8  The enemy pursues my soul;

he has crushed my life to the ground;

he has made me dwell in darkness

like the dead, long forgotten.

Therefore my spirit fails;

my heart is numb within me.  ◦

 

143  1.2/8  My enemy hunts me down, - 4

grinding me to dust,

caging me with the dead

in lasting darkness.

My strength drains away,

my heart is numb.  ◦

 

************************

143  1.3/8  ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων -3

καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου,

ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων. //

διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ, - 2

ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι.  ◦

 

143  1.3/8  Memor fui dierum antiquorum; - 3

meditatus sum in omnibus operibus tuis:

in factis manuum tuarum meditabar. //

Expandi manus meas ad te; - 2

anima mea sicut terra sine aqua tibi.  ◦

 

143  1.3/8  I remember the days that are past:

I ponder all your works.

I muse on what your hand has wrought

and to you I stretch out my hands.

Like a parched land my soul thirsts for you.  ◦

 

143  1.3/8  I remember the ancient days, - 4

I recall your wonders,

the work of your hands.

Dry as thirsty land,

I reach out for you.  ◦

 

************************

143  1.4/8  ταχὺ εἰσάκουσόν μου, κύριε, - 4

ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου·

μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ,

καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.  ◦

 

143  1.4/8  Velociter exaudi me, Domine; - 4

defecit spiritus meus.

Non avertas faciem tuam a me,

et similis ero descendentibus in lacum.  ◦

 

143  1.4/8  Lord, make haste and answer;

for my spirit fails within me.

Do not hide your face

lest I become like those in the grave.  ◦

 

143  1.4/8  Answer me quickly, Lord. - 2

My strength is spent.

Do not hide from me

or I will fall into the grave.  ◦

 

************************

143  1.5/8  ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου, - 4

ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα·

γνώρισόν μοι, κύριε, ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι,

ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου·  ◦

 

143  1.5/8  Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, - 4

quia in te speravi.

Notam fac mihi viam in qua ambulem,

quia ad te levavi animam meam.  ◦

 

143  1.5/8  In the morning let me know your love

for I put my trust in you.

Make me know the way I should walk:

to you I lift up my soul.  ◦

 

143  1.5/8  Let morning announce your love, - 2

for it is you I trust.

Show me the right way,

I offer you myself.  ◦

 

************************

143  1.6/8  ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, κύριε, -4

ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον.

δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου,

ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου·  ◦

 

143  1.6/8  Eripe me de inimicis meis, Domine: - 4

ad te confugi.

Doce me facere voluntatem tuam,

quia Deus meus es tu.  ◦

 

143  1.6/8  Rescue me, Lord, from my enemies;

I have fled to you for refuge.

Teach me to do your will

for you, O Lord, are my God.  ◦

 

143  1.6/8  Rescue me from my foes, - 2

you are my only refuge, Lord.

Teach me your will,

for you are my God.  ◦

 

************************

143  1.7/8  τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. -3

ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ζήσεις με,

ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου·  ◦

 

143  1.7/8  Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. - 3

Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me:

in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam,  ◦

 

143  1.7/8  Let your good spirit guide me

in ways that are level and smooth.

For your name’s sake, Lord, save my life;

in your justice save my soul from distress.  ◦

 

143  1.7/8  Graciously lead me, Lord, - 2

on to level ground.

I call on your just name,

keep me safe, free from danger.  ◦

 

************************

143  1.8/8  καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου -3

καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου·

ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ. #

 

143  1.8/8  et in misericordia tua disperdes inimicos meos, - 3

et perdes omnes qui tribulant animam meam,

quoniam ego servus tuus sum. #

 

143  1.8/8  [In your love make an end of my foes

destroy all those who oppress me

for I am your servant, Lord.] 

 

143  1.8/8  In your great love for me, - 2

disarm my enemies,

destroy their power,

for I belong to you. #

 

************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1.  At daybreak, / be merciful to me, O God.

         Advent   Sound the trumpet in Zion, the day of the Lord is near.

        Dec 22-23   To you, O Lord, I lift up my soul; / you are my refuge and my srength

        Dec 24    Bethlehem in Judah’s land, how glorious your future! / The king who will rule my people comes from you.

        Dec 26   My soul has held fast to you, my God; / for your sake I suffered death by stoning.

        Dec 27   John, the apostle and evangelist, / was loved by the Lord above all others.

        Dec 28   Clothed in white robes, they will walk with me, says the Lord, / for they are worthy.

        Lent 0    I will praise you all my life, O Lord; / in your name I will lift up my hands.  

        Lent 4    [4] O God, my God, / I give you thanks; / you are my God; / I shall proclaim your glory.

        Easter 4  [3] Be true to your name, O Lord, / and preserve my life, / alleluia.

 

 

2.  Isaiah 66: 10-14a    ----9 - prophetic      [5]

 

The heavenly Jerusalem is a free woman and our mother. (Gal 4,26)

 

2. The Lord will make a river of peace / flow through Jerusalem.

        Advent [3] The Lord is here; go out to meet him, saying: / tender his birth, gracious his kingdom: / loving God, prince of peace.  

        Dec 22-23  Bless those, O Lord, who have waited for your coming; / let your prophets be proved true.

        Dec 24    Lift up your heads and see; / your redemption is now at hand.

        Dec 26   [3] Stephen saw the heavens open; / he saw and entered in. / Happy the one to whom the heavens opened.

        Dec 27    To John, Christ, dying on the cross, / entrusted his virgin mother.

        Dec 28   These children cry out their praises to the Lord; / by their death they have proclaimed what they could not preach with their infant voices.

        Lent 0    Sing a hymn of praise to our God; / praise God above all forever.

        Lent 4    God of great love, / deliver us from the power of the enemy.

        Easter 4   I will see you again and your hearts will rejoice, / alleluia.

 

Is 66  2.1/5  εὐφράνθητι, Ιερουσαλημ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ, - 4

πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν,

χάρητε χαρᾷ,

πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπ᾽ αὐτῆς,   ◦

 

Is 66  2.1/5  Laetamini cum Jerusalem, et exsultate in ea, - 4

omnes qui diligitis eam;

gaudete cum ea gaudio,

universi qui lugetis super eam;  ◦

     [lugeo -ere 2 - to mourn]

 

Is 66  2.1/5  Rejoice with Jerusalem and be glad because of her,

all you who love her;

exult, exult with her,

all you who were mourning over her!  ◦

 

Is 66  2.1/5  Rejoice with Jerusalem! - 3

Be glad for her,

all who love her.

Share her great joy,

all who know her sadness.  ◦

 

***************************

Is 66  2.2/5  ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς,  - 2

ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.   ◦

 

Is 66  2.2/5  ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus, - 2

     [sugo, suxi suctum 3 - to suck]

ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus.   ◦

     [mulgeo mulsi mulctum 2 - to milk]

 

Is 66  2.2/5  Oh, that you may suck fully

of the milk of her comfort,

That you may nurse with delight

at her abundant breasts!  ◦

 

Is 66  2.2/5  Now drink your fill  - 2

from her comforting breast,

enjoy her plentiful milk.  ◦

 

***************************

Is 66  2.3/5  ὅτι τάδε λέγει κύριος - 3

᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης

καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν·   ◦

 

Is 66  2.3/5  Quia haec dicit Dominus:  - 3

Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis,

et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis;   ◦

 

Is 66  2.3/5  For thus says the Lord:

Lo, I will spread prosperity over her like a river,

and the wealth of the nations like an overflowing torrent.  ◦

 

Is 66  2.3/5  For this is what the Lord says: - 3

“Look! To her I extend

peace like a river,

the wealth of the nations

like a stream in full flood.

And you will drink!  ◦

 

***************************

Is 66  2.4/5  τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ᾽ ὤμων ἀρθήσονται - 4

καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.  

ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει,

οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς.   ◦

 

Is 66  2.4/5  ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis.  - 2

   [blandior, -itus 4 - to cling to, flatter]

      (blandus, -a, -um - of a smooth tongue)

Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos,   ◦

 

Is 66  2.4/5  As nurslings, you shall be carried in her arms,

and fondled in her lap;

as a mother comforts her son,

so will I comfort you;   ◦

 

Is 66  2.4/5  I will carry you on my shoulders, - 3

cuddle you on my lap.

I will comfort you

as a mother nurses her child.   ◦

 

***************************

Is 66  2.5/5  καὶ ἐν Ιερουσαλημ παρακληθήσεσθε.  - 3

καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία,

καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ·. #

 

Is 66  2.5/5  et in Jerusalem consolabimini.  - 3

Videbitis, et gaudebit cor vestrum;

et ossa vestra quasi herba germinabunt. #

 

Is 66  2.5/5  in Jerusalem you shall find your comfort.

When you see this, your heart shall rejoice,

and your bodies flourish like the grass.  #

 

Is 66  2.5/5  “Jerusalem will be your joy. - 3

Your heart will rejoice to see it.

You will flourish like grass in spring. #

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2. The Lord will make a river of peace / flow through Jerusalem.

        Advent [3] The Lord is here; go out to meet him, saying: / tender his birth, gracious his kingdom: / loving God, prince of peace.  

        Dec 22-23  Bless those, O Lord, who have waited for your coming; / let your prophets be proved true.

        Dec 24    Lift up your heads and see; / your redemption is now at hand.

        Dec 26   [3] Stephen saw the heavens open; / he saw and entered in. / Happy the one to whom the heavens opened.

        Dec 27    To John, Christ, dying on the cross, / entrusted his virgin mother.

        Dec 28   These children cry out their praises to the Lord; / by their death they have proclaimed what they could not preach with their infant voices.

        Lent 0    Sing a hymn of praise to our God; / praise God above all forever.

        Lent 4    God of great love, / deliver us from the power of the enemy.

        Easter 4   I will see you again and your hearts will rejoice, / alleluia.

3.    Ps 147:1-11   -----1 - hymn      [5]

 

Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου.

Alleluja.

 

NJBC: references to rebuilding; the Lord builds up Jerusalem and the entire world

 

Grail: Praise to God who maintains the world.  God knows each of the myriad stars, not a sparrow falls without his knowing, the hairs of our head are numbered. He does not want us to rival him in power, but simply to wait on his love for us.

 

You are God, we praise you; you are the Lord, we acclaim you.

 

T1

 

3. Let us joyfully praise / the Lord our God.

        Advent  Your all-powerful Word, O Lord, / will come to earth from a throne of glory.  

        Dec 22-23   Turn to us, O Lord, / make haste to help your people.

        Dec 24    The day has come at last / when Mary will bring forth her firstborn Son.

        Dec 26   Behold I see the heavens open, / and Jesus standing at the right hand of the almighty God.

        Dec 27   The disciple whom Jesus loved cried out: / It is the Lord.

        Dec 28   From the mouths of children and babes at the breast / you have found praise to foil your enemies.

        Lent 0    The Lord delights in the people; / God honors the humble with victory.

        Lent 4    Praise our loving God / for mighty deeds.

        Easter 4   The Lord rebuilds Jerusalem and heals the brokenhearted, / alleluia.

 

147a  3.1/5  Αἰνεῖτε τὸν κύριον, ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός· - 2

τῷ θεῷ ἡμῶν ἡδυνθείη αἴνεσις.  ◦

 

147a  3.1/5  Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus; - 2

Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.  ◦

 

147a  3.1/5  Praise the Lord for he is good;

sing to our God for he is loving:

to him our praise is due.  ◦

 

147a  3.1/5  How good to sing God praise! - 2

How lovely the sound!   ◦

 

*****************************

147a  3.2/5  οἰκοδομῶν Ιερουσαλημ ὁ κύριος - 4

καὶ τὰς διασπορὰς τοῦ Ισραηλ ἐπισυνάξει,

ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν

καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτῶν,  ◦

 

147a  3.2/5  Ædificans Jerusalem Dominus, - 4

dispersiones Israëlis congregabit:

qui sanat contritos corde,

et alligat contritiones eorum;  ◦

   [alligo, -are, -avi, -atum - to bind to something]

   [contritio, -onis f. - a grinding-

           from contero, -trivi - to grind into pieces]

 

147a  3.2/5  The Lord builds up Jerusalem

and brings back Israel’s exiles,

he heals the broken-hearted,

he binds up all their wounds.

 

147a  3.2/5  The Lord rebuilds Jerusalem - 4

and gathers the exiles of Israel,

healing the brokenhearted,

binding their aching wounds.  ◦

 

*****************************

147a  3.3/5  ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων, - 4

καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν.

μέγας ὁ κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ,

καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός. //

ἀναλαμβάνων πραεῖς ὁ κύριος, - 2

ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς.  ◦

 

147a  3.3/5  qui numerat multitudinem stellarum, - 4

et omnibus eis nomina vocat.

Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,

et sapientiæ ejus non est numerus. //

Suscipiens mansuetos Dominus; - 2

humilians autem peccatores usque ad terram  ◦.

 

147a  3.3/5  He fixes the number of the stars;

he calls each one by its name.

Our Lord is great and almighty;

his wisdom can never be measured.

The Lord raises the lowly;

he humbles the wicked to the dust.  ◦

 

147a  3.3/5  God fixes the number of stars, - 4

calling each by name.

Great is our God and powerful,

wise beyond all telling.

The Lord upholds the poor

but lets the wicked fall.  ◦

 

*****************************

147a  3.4/5  ἐξάρξατε τῷ κυρίῳ ἐν ἐξομολογήσει, - 2

ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν κιθάρᾳ,  //

 τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, - 4

τῷ ἑτοιμάζοντι τῇ γῇ ὑετόν,

τῷ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον

[καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων,]  ◦

 

147a  3.4/5  Præcinite Domino in confessione; - 2

   [praecino, -ere, -cinui, centum 3 - to sing or play before]

psallite Deo nostro in cithara.//

Qui operit cælum nubibus, - 4

et parat terræ pluviam;

   [pluvia -ae f - rain]

qui producit in montibus fœnum,

et herbam servituti hominum;  ◦

 

147a  3.4/5  O sing to the Lord, giving thanks;

sing psalms to our God with the harp.

He covers the heavens with clouds;

he prepares the rain for the earth,

making mountains sprout with grass

and with plants to serve man’s needs.  ◦

 

147a  3.4/5  Sing thanks to the Lord, - 4

sound the harp for our God.

The Lord stretches the clouds,

sending rain to the earth,

clothing mountains with green.  ◦

 

*****************************

147a  3.5/5  διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν - 4

καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν.

οὐκ ἐν τῇ δυναστείᾳ τοῦ ἵππου θελήσει

οὐδὲ ἐν ταῖς κνήμαις τοῦ ἀνδρὸς εὐδοκεῖ·  //

 εὐδοκεῖ κύριος ἐν τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν - 2

καὶ ἐν τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ. #

 

147a  3.5/5  qui dat jumentis escam ipsorum, - 4

et pullis corvorum invocantibus eum.

   [pullus, -i m. - a young animal]

   [corvus, -i m. a raven]

Non in fortitudine equi voluntatem habebit,

nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. //

Beneplacitum est Domino super timentes eum, - 2

et in eis qui sperant super misericordia ejus. #

 

147a  3.5/5  He provides the beasts with their food

and young ravens that call upon him.

His delight is not in horses

nor his pleasure in warriors’ strength.

The Lord delights in those who revere him,

in those who wait for his love.  #

 

147a  3.5/5  The Lord feeds the cattle - 4

and young ravens when they call.

A horse’s strength, a runner’s speed-

they count for nothing!

The Lord favors the reverent,

those who trust in God’s mercy. #

 

*****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Let us joyfully praise / the Lord our God.

        Advent  Your all-powerful Word, O Lord, / will come to earth from a throne of glory.  

        Dec 22-23   Turn to us, O Lord, / make haste to help your people.

        Dec 24    The day has come at last / when Mary will bring forth her firstborn Son.

        Dec 26   Behold I see the heavens open, / and Jesus standing at the right hand of the almighty God.

        Dec 27   The disciple whom Jesus loved cried out: / It is the Lord.

        Dec 28   From the mouths of children and babes at the breast / you have found praise to foil your enemies.

        Lent 0    The Lord delights in the people; / God honors the humble with victory.

        Lent 4    Praise our loving God / for mighty deeds.

        Easter 4   The Lord rebuilds Jerusalem and heals the brokenhearted, / alleluia.

Zachary

 

[2] Give your people knowledge of salvation, Lord, / and forgive us our sins.

        Dec 22    [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.

        Dec 23    All that God promised to the virgin through the message of the angel / has been accomplished.

        Dec 24    The time has come / for Mary to give birth to her firstborn Son.

        Dec 26   [2] The gates of heaven opened out to blessed Stephen, / and he was crowned first of martyrs.

        Dec 27   [2] The Word was made flesh and lived among us, / and we have seen his glory.

        Dec 28   [2] Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.

        Lent 0    [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.

        Lent 4    [3] John bore testimony to the truth, / and although I have no need of human testimony, says the Lord, / I remind you of this for your own salvation.

        Easter 4    [3] No disciple is greater than the teacher; / and should be glad to become like the master, / alleluia.

 

1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

 

1/5.  Benedictus Dominus, Deus Israel,   - 2

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.

 

1/5  Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

 

1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2

who shepherds the people and sets them free.

 

*****************************

2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

 

2/5.  Et erexit cornu salutis nobis:  - 4

in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //

Salutem ex inimicis nostris:  - 2  

et de manu omnium, qui oderunt nos.

 

2/5  He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant, David.

Through his holy prophets he promised of old

 that he would save us from our enemies,

 from the hands of all who hate us.

 

2/5. God raises from David’s house  - 4

a child with power to save.

Through the holy prophets

God promised in ages past

to save us from enemy hands,

from the grip of all who hate us.

 

*****************************

3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //

λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2

ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

 

3/5.  Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris:  - 4

et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,

daturum se nobis:  //

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3

serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

 

3/5  He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight,

all the days of our life.

 

3/5. The Lord favored our forebears, - 4

recalling the sacred covenant,

the pledge to our forebear Abraham,

to free us from our enemies,

so we might worship without fear

and be holy and just all our days.

 

*****************************

4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

 

4/5.  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:  - 4

praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:

in remissionem peccatorum eorum.

 

4/5  You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

 

4/5. And you, child, will be called  - 4

Prophet of the Most High,

for you will come to prepare

a pathway for the Lord

by teaching the people salvation

through forgiveness of their sin.

 

*****************************

5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4

ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #

 

5/5.  Per viscera misericordiae Dei nostri:  - 4

in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.  #

 

5/5  In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace. #

 

5/5. Out of God’s deepest mercy

a dawn will come from on high,

light for those shadowed by death,

a guide for our feet on the way to peace. #

 

*****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] Give your people knowledge of salvation, Lord, / and forgive us our sins.

        Dec 22    [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.

        Dec 23    All that God promised to the virgin through the message of the angel / has been accomplished.

        Dec 24    The time has come / for Mary to give birth to her firstborn Son.

        Dec 26   [2] The gates of heaven opened out to blessed Stephen, / and he was crowned first of martyrs.

        Dec 27   [2] The Word was made flesh and lived among us, / and we have seen his glory.

        Dec 28   [2] Come, let us worship the newborn Christ, / who crowns with joy these children who died for him.

        Lent 0    [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.

        Lent 4    [3] John bore testimony to the truth, / and although I have no need of human testimony, says the Lord, / I remind you of this for your own salvation.

        Easter 4    [3] No disciple is greater than the teacher; / and should be glad to become like the master, / alleluia.

 

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ  ἐπὶ  γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

 

 

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Midday Prayer

 

1 -  Ps 119, 153-160   ----8 - wisdom/historical        [4]  [4]  [4]

 

1 - If you love me, says the Lord, / keep my commandments. 

        Dec 22-24   This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.  

        Dec 26-28   Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.

        Lent   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter    [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

 

                       

RES

 

 

κʹ ρης.

 

153-160  1.1/4  ᾿Ιδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με,

ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην.

κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με·

διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με.  ◦

 

153-160  1.1/4  Vide humilitatem meam, et eripe me: - 4

quia legem tuam non sum oblitus.
Judica judicium meum, et redime me:

propter eloquium tuum vivifica me.   ◦

 

153-160  1.1/4  See my affliction and save me

for I remember your law.

Uphold my cause and defend me;

by your promise give me life.  ◦

 

153-160  1.1/4  See how I suffer! Free me! - 2

I have not forgotten you.

Take my side, defend me,

give me the life you promised.  ◦

 

***********************

153-160  1.2/4  μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία,

ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν.

οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, κύριε·

κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.  ◦

 

153-160  1.2/4  Longe a peccatoribus salus: - 4

quia justificationes tuas non exquisierunt.
Misericordiae tuae multae, Domine:

secundum judicia tua vivifica me.   ◦

 

153-160  1.2/4  Salvation is far from the wicked

who are heedless of your commands.

Numberless, Lord, are your mercies;

with your decrees give me life.  ◦

 

153-160  1.2/4  No safety for the wicked: - 2

they spurn what you demand.

Lord of great mercy,

let your word be my life.  ◦

 

***********************

153-160  1.3/4  πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με·

ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα.

εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην,

ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο.  ◦

 

153-160  1.3/4  Multi qui persequuntur me, et tribulant me:  - 4

a testimoniis tuis non declinavi.
Vidi praevaricantes, et tabescebam:

      [tabesco, -ui 3 - to melt away]

      (tabes, -is  f - a wasting away--whole page of derivatives)

quia eloquia tua non custodierunt.   ◦

 

153-160  1.3/4  Though my foes and oppressors are countless

I have not swerved from your will.

I look at the faithless with disgust;

they ignore your promise.  ◦

 

153-160  1.3/4  Enemies hunt me down, - 2

yet I will not waver.

Traitors disgust me,

because they break your word.  ◦

 

***********************

153-160  1.4/4  ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα·

κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με.

ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια,

καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. #

 

153-160  1.4/4  Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: - 4

in misericordia tua vivifica me.
Principium verborum tuorum, veritas:

et in aeternum omnia judicia justitiae tuae. #

 

153-160  1.4/4  See how I love your precepts;

in your mercy give me life.

Your word is founded on truth:

your decrees are eternal.  #

 

153-160  1.4/4  But I love your precepts, Lord, - 2

let me live in your love.

Truth is the heart of your word,

every judgment stands forever. #

 

***********************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1 - If you love me, says the Lord, / keep my commandments. 

        Dec 22-24   This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.  

        Dec 26-28   Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.

        Lent   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter    [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

 

 

2 -  Ps 128    ----8 - wisdom/historical    [4]     [a song of ascents]  

 

᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

Canticum graduum

 

NJBC: companion to ps. 127; "happy," blessing of many children

 

Grail: The blessings of home: a pilgrimage song. A fellow to the previous psalm, developing the idea of its second part. With sound instinct it asks God for a Jerusalem of godfearing, happy homes. Men and women have their own part in building it--our psalm complements its predecessor's emphasis on God's prevailing work. But what is Jerusalem to us? The new Jerusalem for which we pray is "the Church of the firstborn" (Heb 12:23) [No, you have approached Mount Zion and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and countless angels in festal gathering, and the assembly of the firstborn enrolled in heaven, and God the judge of all, and the spirits of the just made perfect . . .], the heaven on earth of which every Christian is citizen (cf. Eph 2:19).[He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near, for through him we both have access in one Spirit to the Father. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the holy ones and members of the household of God, built upon the foundation of the apostles and prophets,r with Christ Jesus himself as the capstone.] In her the promises of the Old Testament are fulfilled and its prayers made sublime; it is around "the table of the Lord" that the Spouse of Christ seats her ever-growing family. Pray God for the happiness and peace of this family.

 

“May the Lord bless you from Zion” refers to the Church. (Arnobius)

 

T8

 

2 - May the Lord bless you, / and peace will be yours all the days of your life. 

        Dec 22-24   [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

        Dec 26-28   Mary treasured all these words, / and pondered them in her heart.

        Lent    [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

        Easter   [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

 

128  2.1/4  Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον - 2

οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.  ◦

 

128  2.1/4  Beati omnes qui timent Dominum, - 2

qui ambulant in viis ejus.  ◦

 

128  2.1/4  O blessed are those who fear the Lord 
and walk in his ways!  ◦
 

128  2.1/4  How good to revere the Lord, - 2

to walk in God’s path.  ◦

 

***************************

128  2.2/4  τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· - 4

μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται.

ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα

ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου·  ◦

 

128  2.2/4  Labores manuum tuarum quia manducabis: - 4

beatus es, et bene tibi erit.

Uxor tua sicut vitis abundans

in lateribus domus tuæ;  ◦

 

128  2.2/4  By the labor of your hands you shall eat. 
You will be happy and prosper;
your wife like a fruitful vine 
in the heart of your house;  ◦
 

128  2.2/4  Your table rich from labor - 3

how good for you!

Your beloved, a fruitful vine

in the warmth of your home.  ◦

 

***************************

128  2.3/4  οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν - 4

κύκλῳ τῆς τραπέζης σου.

ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος

ὁ φοβούμενος τὸν κύριον.   ◦

 

128  2.3/4  filii tui sicut novellæ olivarum - 4

in circuitu mensæ tuæ.

Ecce sic benedicetur homo

qui timet Dominum.  ◦

 

128  2.3/4  your children like shoots of the olive, 
around your table.
Indeed thus shall be blessed 
the man who fears the Lord.  ◦
 

128  2.3/4  Like olive shoots, - 2

children surround your table.

This is your blessing

when you revere the Lord.  ◦

 

***************************

128  2.4/4  εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων, - 3

καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ

πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· //

καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. - 2

εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ. #

 

128  2.4/4  Benedicat tibi Dominus ex Sion, - 4

et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.

Et videas filios filiorum tuorum:

pacem super Israël. #

 

128  2.4/4  May the Lord bless you from Zion 
all the days of your life!
May you see your children’s children 
in a happy Jerusalem!
On Israel, peace!  #

 

128  2.4/4  May the Lord bless you from Zion! - 4

May you see Jerusalem prosper

every day of your life.

May you see your children’s children,

and on Israel, peace!  #

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1 - If you love me, says the Lord, / keep my commandments. 

        Dec 22-24   This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.  

        Dec 26-28   Joseph and Mary, the mother of Jesus, / were filled with wonder at all that was said of the child.

        Lent   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter    [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

3 -  Ps 129   -----6 - community thanksgiving       [4]     [a song of ascents]  

 

᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

Canticum graduum.

 

NJBC: communal lament; "plowing" is metaphor for destruction

 

Grail: The fate of Israel's enemies: a pilgrimage song.  A field of ripe corn, a rich harvest--this is a good picture of God's bounty to us; but the harvest is brought forth after painful plowing.

 

The voice of the Church lamenting its suffering is heard in this psalm. (St. Augustine)

 

T6

 

3 - God will gain the victory for you / over all your enemies. 

        Dec 22-24   [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

        Dec 26-28    My own eyes have seen the salvation / which you have prepared in the sight of every people.

        Lent    Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

        Easter    [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

 

129  3.1/4  Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, - 4

εἰπάτω δὴ Ισραηλ,

πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου,

καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι.  ◦

 

129  3.1/4  Sæpe expugnaverunt me a juventute mea, - 4

dicat nunc Israël;

sæpe expugnaverunt me a juventute mea:

etenim non potuerunt mihi.  ◦

 

129  3.1/4  “They have pressed me hard from my youth,”

this is Israel’s song.

“They have pressed me hard from my youth

but could never destroy me.  ◦

 

129  3.1/4  Let Israel say it: - 4

“They often oppressed me,

oppressed me from my youth,

but they never crushed me.  ◦

 

***************************

129  3.2/4  ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, - 3

ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν·

κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν.   ◦

 

129  3.2/4  Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; - 4

   [fabrico--fabricor, --atus - to make out of something

       [faber, -bri - a maker, artisan]

prolongaverunt iniquitatem suam.

Dominus justus

concidit cervices peccatorum.  ◦

 

129  3.2/4  They plowed my back like plowmen,

drawing long furrows.

But the Lord, who is just, has destroyed

the yoke of the wicked.”  ◦

 

129  3.2/4  They plowed into my back, - 3

cutting deep furrows,

but God has proved just

and broke their wicked chains.  ◦

 

***************************

129  3.3/4  αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω - 4

πάντες οἱ μισοῦντες Σιων.

γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων,

ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη·  ◦

 

129  3.3/4  Confundantur, et convertantur retrorsum - 4

omnes qui oderunt Sion.

Fiant sicut fœnum tectorum,

quod priusquam evellatur exaruit:  ◦

   [evello, -velli, -vulsum - 3 - to tear out]

      (vello, -vulsi, vulsum - to pluck or pull)

 

129  3.3/4  Let them be shamed and routed,

those who hate Zion!

Let them be like grass on the roof

that withers before it flowers.  ◦

 

129  3.3/4  Let those who hate Zion - 2

be ashamed and retreat!

Let the east wind dry them up

like weeds on a rooftop.  ◦

 

***************************

129  3.4/4  οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων - 4

καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων,

καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες Εὐλογία κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς,

εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου. #

 

129  3.4/4  de quo non implevit manum suam qui metit, - 2

et sinum suum qui manipulos colligit. //

Et non dixerunt qui præteribant: - 3

Benedictio Domini super vos.

Benediximus vobis in nomine Domini. #

 

129  3.4/4  With that no reaper fills his arms,

no binder makes his sheaves

and those passing by will not say:

“On you the Lord’s blessing!”  #

 

129  3.4/4  Reapers cannot cut a handful, - 4

nor harvesters enough to hold.

No passer-by will say,

“The Lord’s blessing upon you.

We bless you in God’s name!” #

 

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3 - God will gain the victory for you / over all your enemies. 

        Dec 22-24   [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

        Dec 26-28    My own eyes have seen the salvation / which you have prepared in the sight of every people.

        Lent    Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

        Easter    [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

Office of Readings

 

1 -  Ps 44   ----5 - community lament      [4]  [4] [4]

 

Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός.

In finem. Filiis Core ad intellectum.

 

NJBC: communal lament; language of holy war--God does the fighting; why do you sleep? why do you forget?

 

Grail: God's people in time of disaster: a national lament. The problem of evil is posed here on a national plane. At this level it had been solved plausibly enough by the book of Judges: if the nation had sinned, the nation was punished. This solution had been found unsatisfactory in the case of individuals; the experience of Job and many others had disproved the necessary connection between sin and suffering. Here the solution is found surprisingly defective even for the nation at large, and the baffled psalmist can only pray. Elijah had ironically suggested to the prophets of Baal that their god might be asleep--can the Lord sleep as well? But the psalmist's language has the extravagance born of urgency, as our own might have when we think of devout Christians persecuted. It is not our business to penetrate the mystery; it is our business to pray for our persecuted brothers and sisters. Leave the rest to God.

 

We triumph over all these things through the one who has loved us. (Rom 8,37)

 

T5

 

1 - Their own strength could not save them; / it was your strength and the light of your face.      

        Advent thru Dec 24   [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.

        Dec 26   [3] Stephen, filled with the Holy Spirit, / looked to heaven and saw the glory of God, / and Jesus standing at the right hand of the Father.

        Dec 27   John gave testimony to the Word of God; / he gave witness to Jesus Christ whom he had seen.

        Dec 28    [3] Lord, these little ones praise you / and skip with joy like lambs, / for you have set them free.

        Lent   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

        Easter   [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

 

44a/c  1.1/4  ῾Ο θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, - 4

οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν

ἔργον, ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν,

ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις. //

ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν, καὶ κατεφύτευσας αὐτούς, - 2

ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς.  ◦

 

44a/c  1.1/4  Deus, auribus nostris audivimus, - 4

patres nostri annuntiaverunt nobis,

opus quod operatus es in diebus eorum,

et in diebus antiquis. //

Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; - 2

afflixisti populos, et expulisti eos.  ◦

 

44a/c  1.1/4  We heard with our own ears, O God,

our fathers have told us the story

of the things you did in their days,

you yourself, in days long ago.

To plant them you uprooted the nations:

to let them spread you laid peoples low.  ◦

 

44a/c  1.1/4  We have heard the story - 3

our forebears told us

of your deeds so long ago: //

how you, God, uprooted nations - 2

to implant your own people,

how you weeded out others

so they could flourish.  ◦

 

***************************

44a/c  1.2/4  οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, - 4

καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς,

ἀλλ᾽ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου

καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.  ◦

 

44a/c  1.2/4  Nec enim in gladio suo possederunt terram, - 4

et brachium eorum non salvavit eos:

sed dextera tua et brachium tuum,

et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.  ◦

 

44a/c  1.2/4  No sword of their own won the land;

no arm of their own brought them victory.

It was your right hand, your arm

and the light of your face: for you loved them.  ◦

 

44a/c  1.2/4  Sword did not win the land, - 2

might did not bring the victory;

it was your power, your light,

your love for them.  ◦

 

***************************

44a/c  1.3/4  σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου - 4

ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ·

ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν

καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν.  ◦

 

44a/c  1.3/4  Tu es ipse rex meus et Deus meus, - 4

qui mandas salutes Jacob.

In te inimicos nostros ventilabimus cornu,

   [ventilo, -are, -avi - to toss, swing--to winnow

       ventulus, -i - a small wind]

et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.  ◦

 

44a/c  1.3/4  It is you, my king, my God,

who granted victories to Jacob

Through you we beat down our foes;

in your name we trampled our aggressors.  ◦

 

44a/c  1.3/4  You, my God and King, - 4

led Jacob to victory.

By the power of your name

we defeated our enemies,

crushing those who rose against us.  ◦

 

***************************

44a/c  1.4/4  οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ, - 4

καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με·

ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς

καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας. //

ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν - 2

καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα. #  - >

 

44a/c  1.4/4  Non enim in arcu meo sperabo, - 4

et gladius meus non salvabit me:

salvasti enim nos de affligentibus nos,

et odientes nos confudisti. //

In Deo laudabimur tota die, - 2

et in nomine tuo confitebimur in sæculum. #  - >

 

44a/c  1.4/4  For it was not in my bow that I trusted

nor yet was I saved by my sword:

it was you who saved us from our foes,

it was you who put our foes to shame.

All day long our boast was in God

and we praised your name without ceasing.  # - >

 

44a/c  1.4/4  I did not rely on my bow, - 4

my sword did not save me.

You, God, rescued us from danger

and put our foes to shame.

Every day we praise your name,

we never fail to thank you. #  - >

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1 - Their own strength could not save them; / it was your strength and the light of your face.      

        Advent thru Dec 24   [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.

        Dec 26   [3] Stephen, filled with the Holy Spirit, / looked to heaven and saw the glory of God, / and Jesus standing at the right hand of the Father.

        Dec 27   John gave testimony to the Word of God; / he gave witness to Jesus Christ whom he had seen.

        Dec 28    [3] Lord, these little ones praise you / and skip with joy like lambs, / for you have set them free.

        Lent   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

        Easter   [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

 

 

2 - >-----5 - community lament      [4]

 

2 - Turn back to the Lord, / who will not hide from you.

        Advent thru Dec 24   [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

        Dec 26   Stephen fell to his knees and cried out in a loud voice: / Lord Jesus, do not hold this sin against them.

        Dec 27   This is the disciple / whom Jesus loved.

        Dec 28   These are the first human beings to be won for God and the Lamb; / innocent, they stand before the throne of God.

        Lent    They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

        Easter   Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

 

44b/c  2.1/4  νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς - 4

καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν·

ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν,

καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς.  ◦

 

44b/c  2.1/4  Nunc autem repulisti et confudisti nos, - 4

et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris.

Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros,

et qui oderunt nos diripiebant sibi.  ◦

   [diripio -ere, -ui 3 - to tear in pieces]

 

44b/c  2.1/4  Yet now you have rejected us, disgraced us:

you no longer go forth with our armies.

You make us retreat from the foe

and our enemies plunder us at will.  ◦

 

44b/c  2.1/4  Yet you scorn and demean us, - 3

no longer march at our side.

You force us to retreat

while the enemy plunders our goods.  ◦

 

***************************

44b/c  2.2/4  ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως - 4

καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς·

ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς,

καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν.  ◦

 

44b/c  2.2/4  Dedisti nos tamquam oves escarum, - 4

et in gentibus dispersisti nos.

Vendidisti populum tuum sine pretio,

et non fuit multitudo in commutationibus eorum.   ◦

 

44b/c  2.2/4  You make us like sheep for the slaughter

and scatter us among the nations.

You sell your own people for nothing

and make no profit by the sale.  ◦

 

44b/c  2.2/4  You make us sheep for the slaughter, - 3

scatter us among the nations.

You sell us for a pittance

and gain nothing in the bargain.  ◦

 

***************************

44b/c  2.3/4  ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, - 4

μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν·

ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,

κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς.  ◦

 

44b/c  2.3/4  Posuisti nos opprobrium vicinis nostris; -4

subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro.

Posuisti nos in similitudinem gentibus;

commotionem capitis in populis.  ◦

 

44b/c  2.3/4  You make us the taunt of our neighbors,

the laughing stock of all who are near.

Among the nations, you make us a byword,

among the peoples a thing of derision.  ◦

 

44b/c  2.3/4  You reproach us before our neighbors; - 3

they scoff and sneer,

making a joke of us,

shaking their heads.  ◦

 

***************************

44b/c  2.4/4  ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν, - 4

καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με

ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος,

ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος. #  - >

 

44b/c  2.4/4  Tota die verecundia mea contra me est, - 4

et confusio faciei meæ cooperuit me:

a voce exprobrantis et obloquentis,

a facie inimici et persequentis. #  - >

 

44b/c  2.4/4  All day long my disgrace is before me:

my face is covered with shame

at the voice of the taunter, the scoffer,

at the sight of the foe and avenger.  # - >

 

44b/c  2.4/4  Disgrace confronts me all day, - 3

I turn red with shame

when I hear cruel taunts

from foes wanting revenge.  #  - >

 

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2 - Turn back to the Lord, / who will not hide from you.

        Advent thru Dec 24   [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

        Dec 26   Stephen fell to his knees and cried out in a loud voice: / Lord Jesus, do not hold this sin against them.

        Dec 27   This is the disciple / whom Jesus loved.

        Dec 28   These are the first human beings to be won for God and the Lamb; / innocent, they stand before the throne of God.

        Lent    They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

        Easter   Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

 

 

3 - >-----5 - community lament      [4]

 

3 - Arise, Lord, / do not abandon us forever.

        Advent thru Dec 24   [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.

        Dec 26   No one was able to resist the wisdom of blessed Stephen, / for the Holy Spirit spoke through him.

        Dec 27   At the Last Supper John reclined close to the Lord; / blessed that apostle to whom the mysteries of heaven were revealed.

        Dec 28    Joy and everlasting gladness will be their lot; / they will never again know sorrow and pain.

        Lent    They sought to take my life / by lies and violence.

        Easter   Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

 

44c/c  3.1/4  ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, - 3

καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου

καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου, //

καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν·- 4

καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου.

ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως,

καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου.  ◦

 

44c/c  3.1/4  Hæc omnia venerunt super nos; - 3

nec obliti sumus te,

et inique non egimus in testamento tuo. //

Et non recessit retro cor nostrum; - 4

et declinasti semitas nostras a via tua:

quoniam humiliasti nos in loco afflictionis,

et cooperuit nos umbra mortis.  ◦

 

4c/c  3.1/4  This befell us though we had not forgotten you;

though we had not been false to your covenant,

though we had not withdrawn our hearts;

though our feet had not strayed from your path.

Yet you have crushed us in a place of sorrows

and covered us with the shadow of death.  ◦

 

44c/c  3.1/4  We endured all this, - 4

though we did not forget you

or betray your covenant.

We have not turned from you

or wavered from your path.

Yet you banished us to the wilderness

where darkness overwhelms us.  ◦

 

***************************

44c/c  3.2/4  εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν - 4

καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον,

οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα;

αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας. //

ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, - 2

ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς  ◦.

 

44c/c  3.2/4  Si obliti sumus nomen Dei nostri, - 4

et si expandimus manus nostras ad deum alienum,

nonne Deus requiret ista?

ipse enim novit abscondita cordis. //

Quoniam propter te mortificamur tota die; - 2

æstimati sumus sicut oves occisionis.  ◦

 

4c/c  3.2/4  Had we forgotten the name of our God

or stretched out our hands to another god

would not God have found this out,

he who knows the secrets of the heart?

It is for you that we face death all day long

and are counted as sheep for the slaughter.  ◦

 

44c/c  3.2/4  If we should forget your name - 4

and raise a prayer to foreign gods,

would you not find it out?

You know the secrets of the heart. //

Still we are killed for your sake, - 2

treated like sheep for slaughter.  ◦

 

***************************

44c/c  3.3/4  ἐξεγέρθητι· ἵνα τί ὑπνοῖς, κύριε; - 4

ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος.

ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις,

ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν;  ◦

 

44c/c  3.3/4  Exsurge; quare obdormis, Domine? - 4

exsurge, et ne repellas in finem.

Quare faciem tuam avertis?

oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?  ◦

 

4c/c  3.3/4  Awake, O Lord, why do you sleep?

Arise, do not reject us for ever!

Why do you hide your face

and forget our oppression and misery?  ◦

 

44c/c  3.3/4  Wake up! Why do you sleep, O Lord? - 4

Wake up! Do not reject us forever!

Why do you hide from us?

Why ignore how much we suffer?  ◦

 

***************************

44c/c  3.4/4  ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν, - 4

ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν.

ἀνάστα, κύριε, βοήθησον ἡμῖν

καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.  #

 

44c/c  3.4/4  Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra; - 4

conglutinatus est in terra venter noster.

   [conglutino -are - to glue together]

Exsurge, Domine, adjuva nos,

et redime nos propter nomen tuum. #

 

4c/c  3.4/4  For we are brought down low to the dust;

our body lies prostrate on the earth.

Stand up and come to our help!

Redeem us because of your love!   #

 

44c/c  3.4/4  We grovel in the dust, - 4

clutching at the ground.

Wake up and help us,

Rescue us! Your love demands it. #

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3 - Arise, Lord, / do not abandon us forever.

        Advent thru Dec 24   [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.

        Dec 26   No one was able to resist the wisdom of blessed Stephen, / for the Holy Spirit spoke through him.

        Dec 27   At the Last Supper John reclined close to the Lord; / blessed that apostle to whom the mysteries of heaven were revealed.

        Dec 28    Joy and everlasting gladness will be their lot; / they will never again know sorrow and pain.

        Lent    They sought to take my life / by lies and violence.

        Easter   Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

Evening Prayer

 

12/27/1992 - + Jim Lyke

12/31/1996 -  + Gabriel Brinkman

12/31/2015 - + Bishop Ryan

 

1.   Ps 144:1-8    ----7 - royal psalm      [5]  [5]  [4]     [also 4 tues mp]

 

NNJBC: an anthology of verses from other psalms; part 1: king's vision of blessings; part 2: agricultural blessings.

 

Grail: Appeal for victory and peace.  Our Lord shared our weakness, shared our struggle; but in doing so he showed us that God's strength shows itself most clearly in our weakness, bringing us joy and salvation.

 

Christ learned the art of warfare when he overcame the world, as he said, “I have overcome the world.” (St. Hilary)

 

T7

 

1. God is my comfort and my refuge; / in whom I put my trust.

        Dec 22-23   To you, O Lord, I lift up my soul; / you are my refuge and my srength

        Dec 24    EP I Christmas

        Dec 26-28   [4] You have been endowed from your birth with princely gifts; / in eternal splendor, / before the dawn of light on earth, / I have begotten you.

        Lent 0    Worship your Lord; / serve God alone.  

        Lent 4    God has appointed Christ / to be the judge of the living and the dead.

        Easter 4    The Lord is my stronghold and my savior, / alleluia.

 

144  1.1/5  Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου - 3

ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν,

τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον·  ◦

 

144  1.1/5  Benedictus Dominus Deus meus, - 3

qui docet manus meas ad prælium,

et digitos meos ad bellum.  ◦

 

144  1.1/5  Blessed be the Lord, my rock

who trains my arms for battle,

who prepares my hands for war.  ◦

 

144  1.1/5  Praise God, God my rock - 2

who trains my hands for battle,

my arms for war.  ◦

 

***************

144  1.2/5  ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, - 4

ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου,

ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισα,

ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ᾽ ἐμέ.  ◦

 

144  1.2/5  Misericordia mea et refugium meum;  - 4

susceptor meus et liberator meus;

protector meus, et in ipso speravi,

qui subdit populum meum sub me.  ◦

 

144  1.2/5  He is my love, my fortress;

he is my stronghold, my savior,

my shield, my place of refuge.

He brings peoples under my rule.  ◦

 

144  1.2/5  God, my love, my safety, - 4

my stronghold and defender,

God, my shield, my refuge,

you give me victory.  ◦

 

***************

144  1.3/5  κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, - 4

ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν;

ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη,

αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.  ◦

 

144  1.3/5  Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? - 4

aut filius hominis, quia reputas eum?

Homo vanitati similis factus est;

dies ejus sicut umbra prætereunt.  ◦

 

144  1.3/5  Lord, what is man that you care for him,

mortal man, that your keep him in mind;

man, who is merely a breath,

whose life fades like a shadow?  ◦

 

144  1.3/5  Who are we that you care for us?  - 4

Why give a thought to mortals?

We are little more than breath;

our days, fleeting shadows.  ◦

 

***************

144  1.4/5  κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, - 4

ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται·

ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς,

ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.  ◦

 

144  1.4/5  Domine, inclina cælos tuos, et descende; - 4

tange montes, et fumigabunt.

Fulgura coruscationem, et dissipabis eos;

     [fulguro, are - to lighten (from fulgur, -uris n. - lightning)]

     [coruscatio, -onis f - a glittering, flash]

        (from corusco, -are - to glitter, shake)

emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.  ◦

 

144  1.4/5  Lower your heavens and come down;

touch the mountains; wreathe them in smoke.

Flash your lightnings; rout the foe,

shoot your arrows and put them to flight.  ◦

 

144  1.4/5  Come, Lord, lower the heavens,  - 4

touch the mountains,

let them spew out smoke.

Strike lightning,

let your arrows fly,

scatter my enemies in terror.  ◦

 

***************

144  1.5/5  ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, - 3

ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν,

ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, //

ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, - 2

καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. #  - >

 

144  1.5/5  Emitte manum tuam de alto: - 3

eripe me, et libera me de aquis multis,
de manu filiorum alienorum: //

quorum os locutum est vanitatem, - 2

et dextera eorum dextera iniquitatis. #  - >

 

144  1.5/5  Reach down from heaven and save me;

draw me out from the mighty waters,

from the hands of alien foes

whose mouths are filled with lies,

whose hands are raised in perjury.  # - >

 

144  1.5/5  Reach down from the heavens, - 3

snatch me from crashing waves;

rescue me from strangers

who speak lies

and then swear to them. #  - >

 

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. God is my comfort and my refuge; / in whom I put my trust.

        Dec 22-23   To you, O Lord, I lift up my soul; / you are my refuge and my srength

        Dec 24    EP I Christmas

        Dec 26-28   [4] You have been endowed from your birth with princely gifts; / in eternal splendor, / before the dawn of light on earth, / I have begotten you.

        Lent 0    Worship your Lord; / serve God alone.  

        Lent 4    God has appointed Christ / to be the judge of the living and the dead.

        Easter 4    The Lord is my stronghold and my savior, / alleluia.

 

 

 

2.   >-----7 - royal psalm      [5]

 

2. Blessed are the people / whose God is the Lord.         

        Dec 22-23  Bless those, O Lord, who have waited for your coming; / let your prophets be proved true.

        Dec 24    EP I Christmas

        Dec 26-28   With the Lord is unfailing love; / great is God's power to save.

        Lent 0    This is the time when you can win God’s favor, / the day when you can be saved.

        Lent 4    Happy the ones who show mercy for the Lord’s sake; / they will stand firm forever.

        Easter 4    [3] Thanks be to God / who has given us the victory through our Lord, Jesus Christ, / alleluia.

 

144  2.1/5  ὁ θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, - 4

ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι

τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν,

τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.  ◦

 

144  2.1/5  Deus, canticum novum cantabo tibi; - 4

in psalterio decachordo psallam tibi.

Qui das salutem regibus,

qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,  ◦

 

144  2.1/5  To you, O God, will I sing a new song;

I will play on the ten-stringed harp

to you who give kings their victory,

who set David your servant free.  ◦

 

144  2.1/5  I sing you a new song, Lord, - 4

I play my ten-stringed harp,

for you give victory to kings,

you rescue your servant, David.  ◦

 

***************

144  2.2/5  ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, - 3

ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα

καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.  ◦

 

144  2.2/5  eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, - 3

quorum os locutum est vanitatem,

et dextera eorum dextera iniquitatis.  ◦

 

144  2.2/5  You set him free from the evil sword;

you rescued him from alien foes

whose mouths were filled with lies,

whose hands were raised in perjury.  ◦

 

144  2.2/5  Save me from the bitter sword, - 3

deliver me from strangers,

who speak lies

and then swear to them.  ◦

 

***************

144  2.3/5  ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα - 4

ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν,

αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι

περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ,  ◦

 

144  2.3/5  Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua; - 3

filiæ eorum compositæ,

circumornatæ ut similitudo templi.  ◦

 

144  2.3/5  Let our sons then flourish like saplings

grown tall and strong from their youth:

our daughters graceful as columns,

adorned as though for a palace.  ◦

 

144  2.3/5  God, you shape our sons - 2

like tall, sturdy plants;

you sculpt our daughters

like pillars for a palace.  ◦

 

***************

144  2.4/5  τὰ ταμιεῖα αὐτῶν πλήρη - 2

ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, //

τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα - 3

πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,

οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς,  ◦

 

144  2.4/5  Promptuaria eorum plena, - 2
    [promptuarium, -ii n. - a storeroom]

        (from promo, -mpsi, -mptum - 3 - to bring forth)
eructantia ex hoc in illud;  //

     [eructo, -are - to cast forth, emit]

         (from erugo, -ere, eructum - 2 - to belch out)

oves eorum fœtosæ, - 3

abundantes in egressibus suis;

boves eorum crassæ.  ◦

 

144  2.4/5  Let our barns be filled to overflowing

with crops of every kind;

our sheep increasing by thousands,

myriads of sheep in our fields,

our cattle heavy with young,  ◦

 

144  2.4/5  You fill our barns  - 4

with all kinds of food,

you bless our fields

with sheep by the thousands

and fatten all our cattle.  ◦

 

***************

144  2.5/5  οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος - 4

οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν,

ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν·

μακάριος ὁ λαός, οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ.  #

 

144  2.5/5  Non est ruina maceriæ, neque transitus, - 4

neque clamor in plateis eorum.

Beatum dixerunt populum cui hæc sunt;

beatus populus cujus Dominus Deus ejus. #

 

144  2.5/5  no ruined wall, no exile,

no sound of weeping in our streets.

Happy the people with such blessings;

happy the people whose God is the Lord.   #

 

144  2.5/5  There is no breach in the walls, - 4

no outcry in the streets, no exile.

We are a people blest with these gifts,

blest with the Lord as our God!  #

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2. Blessed are the people / whose God is the Lord.         

        Dec 22-23  Bless those, O Lord, who have waited for your coming; / let your prophets be proved true.

        Dec 24    EP I Christmas

        Dec 26-28   With the Lord is unfailing love; / great is God's power to save.

        Lent 0    This is the time when you can win God’s favor, / the day when you can be saved.

        Lent 4    Happy the ones who show mercy for the Lord’s sake; / they will stand firm forever.

        Easter 4    [3] Thanks be to God / who has given us the victory through our Lord, Jesus Christ, / alleluia.

 

 

3. Rev 11:17-18; 12:10b-12a    ----2 - Lord's Zion kingship      [4]

 

Seventh trumpet, 24 elders fall down & say . . .;

Michael defeats devil, loud voice says . . .

              

3. Now the victorious reign / of our God has begun.

        Dec 22-23   Turn to us, O Lord, / make haste to help your people.

        Dec 24    EP I Christmas

        Dec 26-28   [4] In the beginning, before time began, / the Word was God; / today he is born, / the Savior of the world.

        Lent 0    Now we must go up to Jerusalem / where all that has been written about the Son of Man will be fulfilled.

        Lent 4    [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.

        Easter 4   [3] Christ yesterday and today; / he is the same forever, / alleluia.

 

Rev 11  3.1/4  εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, - 4

ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν,

ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην

καὶ ἐβασίλευσας.  ◦

 

Rev 11  3.1/4  Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, - 3

qui es et qui eras et qui venturus es,

quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti.  ◦

 

Rev 11  3.1/4  We praise you, the Lord God Almighty,

who is and who was.

You have assumed your great power,

you have begun your reign.  ◦

 

Rev 11  3.1/4  We thank you, Lord, - 4

God and ruler of all,

who is and who was.

You have claimed your power

and begun to reign. ◦

 

******************************

Rev 11  3.2/4  καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου- 3

καὶ τὰ ἔθνη  ὠργίσθησαν,

καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι //

καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις - 3

καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου,

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,   ◦

 

Rev 11  3.2/4  Et iratae sunt gentes; - 3

et advenit ira tua

et venit tempus mortuorum iudicari, //

et reddere mercedem servis tuis prophetis  - 3

et sanctis et timentibus nomen tuum,

pusillis et magnis, . . .  ◦

 

Rev 11  3.2/4  The nations have raged in anger,

but then came your day of wrath

and the moment to judge the dead:

the time to reward your servants the prophets

and the holy ones who revere you,

the great and the small alike.  ◦

 

Rev 11  3.2/4  When the nations raged - 4

your anger stirred.

Then was the moment to judge the dead,

to reward your servants, the prophets,  

to honor your holy ones who honored your name,

small and great alike. ◦

 

******************************

Rev 11  3.3/4  ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις - 3

καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν

καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, //

ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, - 2

ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.  ◦

 

Rev 11  3.3/4  Nunc facta est salus et virtus - 4

et regnum Dei nostri et potestas Christi eius,

quia proiectus est accusator fratrum nostrorum,

qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte;   ◦

 

Rev 11  3.3/4  Now have salvation and power come,

the reign of our God and the authority

of his Anointed One.

For the accuser of our brothers is cast out,

who night and day accused them before God.  ◦

 

Rev 11  3.3/4  Now is salvation,  - 4

the power and reign of God;

the Christ holds command.

For the one who accused the saints  

day and night before God

has now been driven out.  ◦

 

******************************

Rev 11  3.4/4  καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου - 4

καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. - #

 

Rev 11  3.4/4  et ipsi vicerunt eum propter sanguinem agni,  - 4

et propter verbum testimonii sui,

et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.

Propterea laetamini, caeli, et qui habitatis in eis . . . #

 

Rev 11  3.4/4  They defeated him by the blood of the Lamb

and by the word of their testimony;

love for life did not deter them from death.

So rejoice, you heavens,

and you that dwell therein!  #

 

Rev 11  3.4/4  They won the battle by the blood of the Lamb, - 4

and by the power of their witness

despite the threat of death.

Citizens of heaven, rejoice. #

 

******************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Now the victorious reign / of our God has begun.

        Dec 22-23   Turn to us, O Lord, / make haste to help your people.

        Dec 24 - EP I Christmas

        Dec 26-28 [4] In the beginning, before time began, / the Word was God; / today he is born, / the Savior of the world.

        Lent 0    Now we must go up to Jerusalem / where all that has been written about the Son of Man will be fulfilled.

        Lent 4   [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.

        Easter 4  [3] Christ yesterday and today; / he is the same forever, / alleluia.

Mary

 

[3] If you hunger for holiness,  / God will satisfy your longing, / good measure, and flowing over.

        Dec 22    O Rex gentium

        Dec 23    O Emmanuel

        Dec 24   ep I

        Dec 26    [4] While the earth was wrapt in silence / and night only half through its course, / your almighty Word, O Lord, came down from heaven, / alleluia.

        Dec 27    [2] Virgin Mary, all that the prophets foretold of Christ / has been fulfilled through you.

        Dec 28    [3] The holy virgin gave birth to God / who became for us the frail, tender baby she nursed at her breast. / Let us worship the Lord who comes to save us.

        Lent 0    [3] Whoever gives up life in this world for my sake / will find it again forever in the next, / says the Lord.    

        Lent 4    [2] The works that I do speak on my behalf, says the Lord. / They prove that the Father has sent me.

        Easter 4    [4] I am the shepherd of my sheep. / I have come that they may have life, / and have it more abundantly, / alleluia.

 

1/4  Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

 

1/4  Magnificat anima mea Dominum.  - 4

Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

 

1/4  My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

 

1/4  I acclaim the greatness of the Lord,  - 4

I delight in God, my Savior,

who regarded my humble state.

Truly from this day on

all ages will call me blest.

 

****************************

2/4   ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.  - 3

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

 

2/4  Quia fecit mihi magna qui potens est  - 4

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

 

2/4  the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

 

2/4 For God, wonderful in power,  - 4

has used that strength for me.

Holy the name of the Lord!

whose mercy embraces the faithful,

one generation to the next.

 

****************************

3/4    Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,  - 2

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //

   [διασκορπιζω  - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]

   [υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]

   [διανεωμαι - to think over (can't get further back)]

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

 

3/4  Fecit potentiam in brachio suo  - 4

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede 
et exaltavit humiles. //

Esurientes implevit bonis  - 2

et divites dimisit inanes.

 

3/4  He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

 

3/4  The mighty arm of God  - 4

scatters the proud in their conceit, - 4

pulls tyrants from their thrones,

and raises up the humble.

The Lord fills the starving,

and lets the rich go hungry.

 

****************************

4/4   ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

 

4/4  Suscepit Israel puerum suum,  - 4

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

 

4/4  He has come to the help of his servant Israel

for he has remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children for ever.

 

4/4  God rescues lowly Israel, - 4

recalling the promise of mercy,

the promise made to our forebears,

to Abraham’s heirs forever.

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[3] If you hunger for holiness,  / God will satisfy your longing, / good measure, and flowing over.

        Dec 22    O Rex gentium

        Dec 23    O Emmanuel

        Dec 24   ep I

        Dec 26    [4] While the earth was wrapt in silence / and night only half through its course, / your almighty Word, O Lord, came down from heaven, / alleluia.

        Dec 27    [2] Virgin Mary, all that the prophets foretold of Christ / has been fulfilled through you.

        Dec 28    [3] The holy virgin gave birth to God / who became for us the frail, tender baby she nursed at her breast. / Let us worship the Lord who comes to save us.

        Lent 0    [3] Whoever gives up life in this world for my sake / will find it again forever in the next, / says the Lord.    

        Lent 4    [2] The works that I do speak on my behalf, says the Lord. / They prove that the Father has sent me.

        Easter 4    [4] I am the shepherd of my sheep. / I have come that they may have life, / and have it more abundantly, / alleluia.

 

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

 

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

NIGHT PRAYER

 

[thurs compline: ps 70, 71]

 

 

Ps 16 ---4 - individual thanksgiving      [6]     [1 sat eve]    [15; mon matins] 

 

Στηλογραφία τῷ Δαυιδ.

Tituli inscriptio, ipsi David.

 

NJBC: V. 3 (the "holy ones") is notoriously difficult. V. 10, "Sheol" gets translated by LXX as "corruption" and is picked up twice in Acts (chs. 2 & 13) with that meaning.

 

Grail: True happiness. A psalm of confidence. So much lip-service is paid to the one God and so much activity to the gods we make for ourselves. Only thoughtful experience can show how hollow these are: the offerings we make them pay no return but a frenzy to offer more. But perhaps this experience is necessary for most: it may not lead to the high mysticism of the psalmist, but if we learn to turn away and look for a while towards the more lasting Good we may find it more satisfying after all: appetite may grow from what it feeds on. There is even a presentiment in this psalm that such a union with God will prove stronger than death, and in Christ it did. The risen Lord, so closely united with his Father, descended to the place of death and came out freely, ascending with his spoils. Nor can Death resist his Body which is the Church: he promised that the gates of death would not withstand it. Death, "the last enemy," is destroyed: the resurrection of our bodies is guaranteed by the resurrection of Christ.

 

The Father raised up Jesus, freeing him from the grip of death. (Acts 2,24)

 

T4

 

1. In you, my God, / my body will rest in hope.

     Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
      Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

        Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter   The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

 

16  1/6   Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. - 3

εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ,

ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.  ◦

 

16  1/6   Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. - 3

Dixi Domino: Deus meus es tu,

quoniam bonorum meorum non eges.  ◦

 

16  1/6   Preserve me, God, I take refuge in you.

I say to the Lord: “You are my God.

My happiness lies in you alone.”  ◦

 

16  1/6   Protect me, God, - 3

I turn to you for help.

I profess, “You are my Lord,

my greatest good.” ◦

 

****************************

16  2/6   τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ - 4

ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.

ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν,

μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· //

οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων - 2

οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.  ◦

 

16  2/6   Sanctis qui sunt in terra ejus, - 4

mirificavit omnes voluntates meas in eis.

Multiplicatæ sunt infirmitates eorum:

postea acceleraverunt. //

Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, - 2

nec memor ero nominum eorum per labia mea.  ◦

 

16  2/6   He has put into my heart a marvelous love

for the faithful ones who dwell in his land.

Those who choose other gods increase their sorrows.

Never will I offer their offerings of blood.

Never will I take their name upon my lips.  ◦

 

16  2/6   I once put faith in false gods,  - 4

the idols of the land.

Now I make no offering to them,

nor invoke their names.

Those who chase after them

add grief upon grief. ◦

 

****************************

16  3/6   κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· - 4

σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.

σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις·

καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.  ◦

 

16  3/6   Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei: - 4

tu es qui restitues hæreditatem meam mihi.

Funes ceciderunt mihi in præclaris;

etenim hæreditas mea præclara est mihi.  ◦

 

16  3/6   O Lord, it is you who are my portion and cup;

it is you yourself who are my prize.

The lot marked out for me is my delight:

welcome indeed the heritage that falls to me!  ◦

 

16  3/6   Lord, you measure out my portion, - 3

the shape of my future;

you mark off the best place for me

to enjoy my inheritance. ◦

 

****************************

16  4/6   εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με· - 4

ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.

προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,

ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.  ◦

 

16  4/6   Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum; - 4

insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei.

Providebam Dominum in conspectu meo semper:

quoniam a dextris est mihi, ne commovear.  ◦

 

16  4/6   I will bless the Lord who gives me counsel,

who even at night directs my heart.

I keep the Lord ever in my sight:

since he is at my right hand, I shall stand firm.  ◦

 

16  4/6   I bless God who teaches me,  - 3

who schools my heart even at night.

I am sure God is here, right beside me. I cannot be shaken. ◦

 

****************************

16  5/6   διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, - 3

καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,

ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,  ◦

 

16  5/6   Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; - 2

insuper et caro mea requiescet in spe.  ◦

 

16  5/6   And so my heart rejoices, my soul is glad;

even my body shall rest in safety.  ◦

 

16  5/6   So my heart rejoices, - 3

my body thrills with life,

my whole being rests secure.  ◦

 

****************************

16  6/6   ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην - 2

οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. //

ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· - 3

πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,

τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.  ◦

 

16  6/6   Quoniam non derelinques animam meam in inferno, - 2

nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. //

Notas mihi fecisti vias vitæ; - 3

adimplebis me lætitia cum vultu tuo:

delectationes in dextera tua usque in finem.  ◦

 

16  6/6   For you will not leave my soul among the dead,

nor let your beloved know decay.

You will show me the path of life,

the fullness of joy in your presence,

at your right hand happiness for ever.  #

 

16  6/6   You will not abandon me to Sheol, - 2

not send your faithful one to death.

You show me the road to life:

boundless joy at your side forever! #

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. In you, my God, / my body will rest in hope.

     Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
      Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

        Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter   The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

 

 

****************************

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

****************************

1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα

κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

 

1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum tuum in pace.

 

1/3 Lord, let your servant

now die in peace,

for you kept your promise.

 

****************************

2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

 

2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

 

2/3 With my own eyes

I see the salvation

you prepared for all peoples:

 

****************************

3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

 

3/3 Lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuae Israel.

 

3/3 a light of revelation for the Gentiles

and glory to your people Israel. #

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

****************************

****************************

 

May the all-powerful Lord /

grant us a restful night /

and a peaceful death. /

Amen.

 

****************************

****************************

 

 

Maria zu lieben

Maria zu lieben ist allzeit mein Sinn,

in Freuden und Leiden ihr Diener ich bin.

Mein Herz, O Maria, brennt ewig zu dir.

In Liebe und Freude, O himmlische Zier!

 

Maria, du milde, du süsse Jungfrau,

nimm auf meine Liebe, so wie ich vertrau!

Du bist ja die Mutter, dein Kind will ich sein,

im Leben und Sterben, dir einzig allein.

 

Gib, dass ich von Herzen dich liebe und preis;

Gib dass ich viel Zeichen der Liebe erweis;

Gib dass mich nichts scheide, nich Unglück noch Leid,

um treu ihr zu dienen in Glück und in Freud.

 

 

Pange Lingua

 

Pange lingua gloriosi Corporis mysterium,

   [pango, -nxi, -nctum, or pepigi, pactum - to fasten;

       to set, plant; to compose]

Sanginisque pretiosi, quem in mundi pretium

Fructus ventris generosi Rex effudit gentium.

 

Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine,

et in mundo conversatus, sparso verbi semine

sui moras incolatus miro clausit ordine.

   [mora, -ae - a delay; a space of time]

   [incolatus, -us m - a dwelling in; incolo, -are, -atus -

       to cultivate, dwell in]

 

In supremae nocte coenae recumbens cum fratribus,

observata lege plene cibis in legalibus,

cibum turbae duodenae se dat suis manibus.

 

Verbum caro, panem verum Verbo carnem efficit;

fitque Sanguis Christi merum, et si sensus deficit,

   [merus, -a, um - pure, unmixed; pure, unmixed wine]

ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.

 

Tantum ergo sacramentum veneremur cernui,

   [cernuus,-a,-um - with face turned toward earth]

et antiquum documentum novo cedat ritui;

prestet fides supplementum sensuum defectui.

 

Genitori Genitoque laus et jubilatio,

salus, honor, virtus quoque sit et benedictio;

Procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.

 

Alma, Redemptoris Mater

 

Alma, Redemptoris Mater,

   [almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]

quae pervia caeli porta manes, et stella maris,

succurre cadenti, surgere qui curat, populo:

tu quae genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem;

Virgo prius ac posterius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

 

 

Ave Regina

 

Ave Regina caelorum,

Ave, Domina angelorum,

Salve, radix, salve, porta,

Ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo, gloriosa,

Super omnes speciosa.

Vale, O valde, decora,

Et pro nobis, Christum exora.

Regina Caeli

 

Regina caeli, laetare, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

bottom of page