top of page

Week 3 - Wednesday

Invitatory

 

[2] Come, let us worship / before the Lord, our maker.

     Advent before Dec 17  [2] Come, let us worship the Lordl / the one who is to come.

       Dec 18-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

     Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

     Easter to Ascension  [2] The Lord is risen, / Alleluia.

     Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4

     [αγαλλω - to make glorious]

ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·

     [αλαλζω - to raise the war cry; shout for joy]

προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει

     [προφθανω - to outrun, anticipate; φθανω - to come before]

καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.

 

Venite, exsultemus Domino, - 4

jubilemus Deo, salutari nostro:

praeoccupemus faciem ejus in confessione,

et in psalmis jubilemus ei.

 

Come, let us sing to the Lord

and shout with joy to the rock who saves us.

Let us approach him with praise and thanksgiving

and sing joyful songs to the Lord.

 

Come, sing with joy to God. - 4

shout to our savior, our rock.

Enter God’s presence with praise,

enter with shouting and song.

*******************************

[2] Come, let us worship / before the Lord, our maker.

     Advent before Dec 17  [2] Come, let us worship the Lordl / the one who is to come.

       Dec 18-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

     Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

     Easter to Ascension  [2] The Lord is risen, / Alleluia.

     Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2

καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //

ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4

καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·

ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,

καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.

 

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2

[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //

quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4

et altitudines montium ipse conspicit.

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, 

et aridam fundaverunt manus ejus;

 

The Lord is God, the mighty God,

the great king over all the gods.

He holds in his hands the depths of the earth

and the highest mountains as well.

He made the sea, it belongs to him,

the dry land, too, for it was formed by his hands.

 

A great God is the Lord, - 4

over the gods like a king.

God cradles the depths of the earth,

holds fast the mountain peaks.

God shaped the ocean and owns it,

formed the earth by hand.

*******************************

[2] Come, let us worship / before the Lord, our maker.

     Advent before Dec 17  [2] Come, let us worship the Lordl / the one who is to come.

       Dec 18-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

     Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

     Easter to Ascension  [2] The Lord is risen, / Alleluia.

     Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν  αὐτῷ - 2

καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· /

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3

καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ

καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.

 

venite adoremus, et procidamus  ante Deum: - 4

ploremus coram Domino, qui fecit nos,

quia ipse est Dominus, Deus noster;

nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.

 

Come, then, let us bow down and worship,

bending the knee before the Lord, our maker,

For he is our God and we are his people,

the flock he shepherds.

 

Come, bow down and worship, - 4

kneel to the Lord, our maker.

This is our God, our shepherd,

we are the flock led with care.

*******************************

[2] Come, let us worship / before the Lord, our maker.

     Advent before Dec 17  [2] Come, let us worship the Lordl / the one who is to come.

       Dec 18-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

     Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

     Easter to Ascension  [2] The Lord is risen, / Alleluia.

     Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ  ἀκούσητε, - 3

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, /

οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2

ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.

 

Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4

nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,

ubi tentaverunt me patres vestri,

probaverunt et viderunt opera mea.

 

Today, listen to the voice of the Lord:

Do not grow stubborn, as your fathers did

in the wilderness,

when at Meriba and Massah

they challenged me and provoked me,

Although they had seen all of my works.

 

Listen today to God’s voice: - 4

Harden no heart as at Meribah,

on that day in the desert at Massah.

There your people tried me,

though they had seen my work.

*******************************

[2] Come, let us worship / before the Lord, our maker.

     Advent before Dec 17  [2] Come, let us worship the Lordl / the one who is to come.

       Dec 18-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

     Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts.

     Easter to Ascension  [2] The Lord is risen, / Alleluia.

     Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3

καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, /

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2

Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

 

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4

Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:

quibus juravi in ira mea:

Si introibunt in requiem meam.

 

Forty years I endured that generation.

I said, "They are a people whose hearts go astray

and they do not know my ways."

So I swore in my anger,

"They shall not enter into my rest."

 

“Forty years with that lot! - 4

I said, They are perverse,

they do not accept my ways.

So I swore in my anger:

They shall not enter my rest.” - #

**************************

[2] Come, let us worship / before the Lord, our maker.

       Advent before Dec 17  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 18-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] Come, let us worship / before the Lord, our maker.

       Advent before Dec 17  [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 18-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

 

11/15/2001 - Samantha Strieker b-day

11/19/  - Deborah Riddell b-day

11/28/1990 - Ashley Elizabeth Slatinsky b-day

12/4/1966  - Dan Strieker b-day

Morning Prayer  

 

1.   ps 86     ----3 - individual lament       [8] [4] [5]    [also mon night]    [fri compline]

 

Oratio ipsi David.

 

NJBC: some think speaker is the king under attack. “humble and poor” in v 1 is common in near eastern royal inscriptions. “forgiving” in v 5 is the only time this adjective is used in OT. (επιεικης).

 

Grail: Loyalty in God’s service. This is a gentle psalm, a little muted in tone without cries for help or loud shouts of anguish. There are enemies about--there always are--but God is not asked to destroy them (a refreshing change!); he is asked only to “turn and take pity” on the persecuted. The first seven verses are the perfect prayer; God could scarcely resist it; the psalmist never stops asking, and he is rightly sure that such a God would never stop giving. He persuades God with his mother’s virtues too (v. 16). It is a very homely psalm.

 

Blessed be God, who comforts us in all our trials. (2 Cor 1,3)

 

T3

 

1. Give joy to your servant, Lord; / to you I lift up my heart.

        Advent, before 12/17  The Lord is coming without delay. / He will reveal things kept hidden.

       Dec 17-23  The Lord, the mighty God, will come forth from Zion / to set the people free..

       Lent morning - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
      Easter  People of every nation shall come and worship you, O Lord, / alleluia.

 

 

86  1.1/8  Κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου, - 4

ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ.

φύλαξον τὴν ψυχήν μου, ὅτι ὅσιός εἰμι·

σῶσον τὸν δοῦλόν σου, ὁ θεός μου, τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ.  ◦

 

86  1.1/8  Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, - 4

quoniam inops et pauper sum ego.

   [inops, -opis adj - without resources (ops, -opis - power, might, ability)]

Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; 

salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.  ◦

 

86  1.1/8  Turn your ear, Lord, and give answer

for I am poor and needy.

Preserve my life, for I am faithful:

save the servant who trusts in you. ◦

 

86  1.1/8  Hear me, Lord, and act, - 4

I am poor and helpless.  

You are my God,

watch over me,

for I am loyal to you.

Save me, your servant,

for I trust you. ◦

 

****************************

86  1.2/8  ἐλέησόν με, κύριε, - 2

ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν. //

εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, - 4

ὅτι πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου.

ὅτι σύ, κύριε, χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς

καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε.  ◦

 

86  1.2/8  Miserere mei, Domine, - 3

quoniam ad te clamavi tota die;

lætifica animam servi tui, //

quoniam ad te, Domine, animam meam levavi. - 3

Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,

et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te. ◦

 

86  1.2/8  You are my God, have mercy on me, Lord,

for I cry to you all the day long.

Give joy to your servant, O Lord,

for to you I lift up my soul.

O Lord, you are good and forgiving,

full of love to all who call. ◦

 

86  1.2/8  Each waking hour - 4

I beg your mercy, Lord.

Bring joy to me, your servant,

I offer myself to you.

You are good and forgiving,

loyal to all who call on you. ◦

 

****************************

86  1.3/8  ἐνώτισαι, κύριε, τὴν προσευχήν μου - 2

καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου. //

ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ, - 4

ὅτι εἰσήκουσάς μου. 

οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε,

καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου.  ◦

 

86  1.3/8  Auribus percipe, Domine, orationem meam, - 4

et intende voci deprecationis meæ.

In die tribulationis meæ clamavi ad te,

quia exaudisti me.  //

Non est similis tui in diis, Domine, - 2

et non est secundum opera tua. ◦

 

86  1.3/8  Give heed, O Lord, to my prayer

and attend to the sound of my voice.

In the day of distress I will call

and surely you will reply.

Among the gods there is none like you, O Lord;

nor work to compare with yours. ◦

 

86  1.3/8  Hear my prayer, O Lord, - 4

answer my cry for help.

In my despair I plead,

knowing you will act.

No god can match you, Lord,

you outdo all others. ◦

 

****************************

86  1.4/8  πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐποίησας, ἥξουσιν - 2

καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, κύριε, //

καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου, - 3

ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια,

σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας.  ◦

 

86  1.4/8  Omnes gentes quascumque fecisti venient, - 3

et adorabunt coram te, Domine,

et glorificabunt nomen tuum.   //

Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia;  - 2

tu es Deus solus.  ◦

 

86  1.4/8  All the nations shall come to adore you

and glorify your name, O Lord:

for you are great and do marvellous deeds,

you who alone are God. ◦

 

86  1.4/8  Every nation you formed - 4

will come to worship

and honor your name.

You are mighty

and work great wonders.

You alone are God! ◦

 

****************************

86  1.5/8  ὁδήγησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου, - 4

καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου·

εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου

τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.  ◦

 

86  1.5/8  Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; - 2

lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum. ◦

 

86  1.5/8  Show me, Lord, your way

so that I may walk in your truth.

Guide my heart to fear your name. ◦

 

86  1.5/8  Mark your path, Lord, - 2

that I may follow your truth.

Make my one desire

to revere your name. ◦

 

***************************

86  1.6/8  ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου - 4

καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα,

ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ᾽ ἐμὲ

καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου.  ◦

 

86  1.6/8  Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, - 4

et glorificabo nomen tuum in æternum:

quia misericordia tua magna est super me,

et eruisti animam meam ex inferno inferiori. ◦

 

86  1.6/8  I will praise you, Lord my God, with all my heart

and glorify your name for ever;

for your love to me has been great:

you have saved me from the depths of the grave. ◦

 

86  1.6/8  With all I am, I thank you, God, - 4

and honor your name forever.

Your love for me is great,

it saves me from the grave. ◦

 

****************************

86  1.7/8  ὁ θεός, παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ᾽ ἐμέ, - 3

καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου

καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν. //

καὶ σύ, κύριε ὁ θεός, οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, - 2

μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός.  ◦

 

86  1.7/8  Deus, iniqui insurrexerunt super me, - 3

et synagoga potentium quæsierunt animam meam:

et non proposuerunt te in conspectu suo.  //

Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; - 2

patiens, et multæ misericordiæ, et verax. ◦

 

86  1.7/8  The proud have risen against me;

ruthless men seek my life:

to you they pay no heed.

But you, God of mercy and compassion,

slow to anger, O Lord,

abounding in love and truth, ◦

 

86  1.7/8  The proud rise against me, - 4

brutal gangs seek my life,

with no thought of you.

But you are Lord of mercy and care,

a God slow to anger,

full of loyalty and love. ◦

 

****************************

86  1.8/8  ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, - 3

δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου

καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου. //

ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν, - 3

καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν,

ὅτι σύ, κύριε, ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με.  ◦

 

86  1.8/8  Respice in me, et miserere mei; - 3

da imperium tuum puero tuo,

et salvum fac filium ancillæ tuæ.  //

Fac mecum signum in bonum, - 3

ut videant qui oderunt me, et confundantur:

quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me. #

 

86  1.8/8 turn and take pity on me.

O give your strength to your servant

and save your handmaid’s son.

Show me a sign of your favor

that my foes may see to their shame

that you console me and give me your help   #

 

86  1.8/8  Turn to me, pity me, - 4

strengthen your daughter’s child,

rescue your servant.

Show me a sign of your love 

to shock and disgrace my enemy.

Bring help and comfort, Lord. #

 

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen. #

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen. #

 

1. Give joy to your servant, Lord; / to you I lift up my heart.

        Advent, before 12/17  The Lord is coming without delay. / He will reveal things kept hidden.

       Dec 17-23  The Lord, the mighty God, will come forth from Zion / to set the people free..

       Lent morning - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
      Easter  People of every nation shall come and worship you, O Lord, / alleluia.

2.   Isaiah 33: 13-16     ----9 - prophetic    [4]  

 

What God has promised is for you, for your children, and for those still far away. (Acts 2,39)

 

2. Blessed is the upright one / who speaks the truth.

       Advent before Dec 17  [4] Mountains and hills shall be level, / crooked paths straight, rough ways smooth. / Come, Lord, do not delay, / Alleluia.

       Dec 17-23  I shall not cease to plead with God for Zion / until God sends the Holy One in all his radiant beauty.

       Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
      Easter -  Our eyes will see the King in all his radiant beauty, / alleluia.

 

Is 33  2.1/4  ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα, - 2

γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου.   ◦

 

Is 33  2.1/4  Audite, qui longe estis, quae fecerim; - 2

et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.   ◦

 

Is 33  2.1/4  Hear, you who are far off,

what I have done;

you who are near,

acknowledge my might.  ◦

 

Is 33  2.1/4  Listen, my people, - 2

far-off and nearby.

See what I do,

know my power.  ◦

 

*******************************

Is 33  2.2/4  ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι, - 4

λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς·

τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται;

τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;   ◦

 

Is 33  2.2/4  Conterriti sunt in Sion peccatores; - 4

possedit tremor hypocritas.

Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?

quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?   ◦

 

Is 33  2.2/4  On Zion sinners are in dread,

trembling grips the impious;

“Who of us can live with the consuming fire?

Who of us can live with the everlasting flames?”  ◦

 

Is 33  2.2/4  Terror grips the wicked in Zion; - 4    

the godless shake with fear.

Who can face the fiery judgment?

Who can endure the lasting flames?  ◦

 

*******************************

Is 33  2.3/4  πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, - 3

μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν

καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων,  //

βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, - 2

καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν,   ◦

 

Is 33 2.3/4  Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, - 3

qui projicit avaritiam ex calumnia,

et excutit manus suas ab omni munere, //

qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, - 2

et claudit oculos suos ne videat malum.  ◦

 

Is 33  2.3/4  He who practices virtue and speaks honestly,

who spurns what is gained by oppression,

brushing his hands

free of contact with a bribe,

stopping his ears lest he hear of bloodshed,

closing his eyes lest he look on evil.  ◦

 

Is 33  2.3/4  Only the honest in word and deed - 4

who refuse to exploit others,

who turn down bribes, 

 who will not hear of bloodshed 

or dare to imagine crimes.  ◦

 

*******************************

Is 33  2.4/4  οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ - 3

σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς·

ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.  #

 

Is 33  2.4/4  Iste in excelsis habitabit; - 3

munimenta saxorum sublimitas ejus:

panis ei datus est, aquae ejus fideles sunt. #

 

Is 33  2.4/4  He shall dwell on the heights,

his stronghold shall be the rocky fastness,

his food and drink

in steady supply.   #

 

Is 33  2.4/4  They live secure and safe  -  2

as in a mountain fort

with plenty to eat and drink. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. Blessed is the upright one / who speaks the truth.

       Advent before Dec 17  [4] Mountains and hills shall be level, / crooked paths straight, rough ways smooth. / Come, Lord, do not delay, / Alleluia.

       Dec 17-23  I shall not cease to plead with God for Zion / until God sends the Holy One in all his radiant beauty.

       Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
      Easter -  Our eyes will see the King in all his radiant beauty, / alleluia.

 

 

3.  ps 98   -----2 - Lord's Zion kingship   [5]   [enthronement psalm]  [thurs lauds]

 

Psalmus ipsi David.

A psalm.

 

NJBC: first 5 verses framed by term “earth”; vv. 6-9 heavens; “all” gets used five times

 

Grail: The power and holiness of God. Our God is almighty, infinitely above our world--but not remote from it. On God’s word the world depends; God’s law is the rule of life. And the Church is the place of contact between the holy God and ourselves called to be holy.

 

This psalm tells of the Lord’s first coming, and that people of all nations will believe in him. (St. Athanasius)

 

T2

 

3. Let us celebrate with joy / in the presence of our Lord.

       Advent before Dec 17  [3] I shall enfold Zion with my salvation / and shed my glory around Jerusalem, / Alleluia.

       Dec 17-23  The Spirit of the Lord rests upon me; / She has sent me to preach her joyful message to the poor.

       Lent morning -  [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
      Easter   All peoples will see the saving power of our God, / alleluia.

 

98  3.1/5  ῎Αισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, - 4

ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος·

ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ

καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ.  ◦

 

98  3.1/5  Cantate Domino canticum novum, - 4

quia mirabilia fecit.

Salvavit sibi dextera ejus,

et brachium sanctum ejus.  ◦

 

98  3.1/5  Sing a new song to the Lord

for he has worked wonders.

His right hand and his holy arm

have brought salvation.  ◦

 

98  3.1/5  Sing to the Lord a new song, - 4

the Lord of wonderful deeds.

Right hand and holy arm

brought victory to God.  ◦

 

*******************************

98  3.2/5  ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, - 2

ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. //

ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ - 4

καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ·

εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς

τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν.  ◦

 

98  3.2/5  Notum fecit Dominus salutare suum;- 4

in conspectu gentium revelavit justitiam suam.

Recordatus est misericordiæ suæ,

et veritatis suæ domui Israël. //

Viderunt omnes termini terræ - 2

salutare Dei nostri.  ◦

 

98  3.2/5  The Lord has made known his salvation;

has shown his justice to the nations.

He has remembered his truth and love

for the house of Israel.

All the ends of the earth have seen

the salvation of our God.  ◦

 

98  3.2/5  God made that victory known, - 4

revealed justice to nations,

remembered a merciful love

loyal to the house of Israel. 

The ends of the earth have seen

the victory of our God.  ◦

 

*******************************

98  3.3/5  ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ, - 4

ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε·

ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ,

ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ· //

ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης - 2

ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου.  ◦

 

98  3.3/5  Jubilate Deo, omnis terra; - 4

cantate, et exsultate, et psallite.

Psallite Domino in cithara;

in cithara et voce psalmi; //

in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. - 2

Jubilate in conspectu regis Domini:  ◦

 

98  3.3/5  Shout to the Lord, all the earth,

ring out your joy.

Sing psalms to the Lord with the harp

with the sound of music.

With trumpets and the sound of the horn

acclaim the King, the Lord.  ◦

 

98  3.3/5  Shout to the Lord, you earth, - 4

break into song, into praise!

Sing praise to God with a harp,

with a harp and sound of music.

With sound of trumpet and horn,

shout to the Lord, our king.  ◦

 

*******************************

98  3.4/5  σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, - 4

ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·

ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό,

τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται,  ◦

 

98  3.4/5  moveatur mare, et plenitudo ejus; - 3

orbis terrarum, et qui habitant in eo.

Flumina plaudent manu; //

simul montes exsultabunt - 2

a conspectu Domini:  ◦

 

98  3.4/5  Let the sea and all within it thunder;

the world, and all its peoples.

Let the rivers clap their hands

and the hills ring out their joy.  ◦

 

98  3.4/5  Let the sea roar with its creatures, - 4

the world and all that live there!

Let rivers clap their hands,

the hills ring out their joy!  ◦

 

*******************************

98  3.5/5  ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν· - 3

κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ

καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.  #

 

98  3.5/5  quoniam venit judicare terram. - 3

Judicabit orbem terrarum in justitia,

et populos in æquitate. #

 

98  3.5/5  Rejoice at the presence of the Lord,

for he comes to rule the earth.

He will rule the world with justice

and the peoples with fairness.   #

 

98  3.5/5  The Lord our God comes, - 4

comes to rule the earth,

justly to rule the world,

to govern the peoples aright. #

 

*******************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Let us celebrate with joy / in the presence of our Lord.

       Advent before Dec 17  [3] I shall enfold Zion with my salvation / and shed my glory around Jerusalem, / Alleluia.

       Dec 17-23  The Spirit of the Lord rests upon me; / She has sent me to preach her joyful message to the poor.

       Lent morning -  [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
      Easter   All peoples will see the saving power of our God, / alleluia.

Zachary -

 

[2]  Show us your mercy, Lord, / remember your holy covenant.

       Advent before Dec 17  [2] Be comforted,  my people, / be comforted, says the Lord.

       Dec 17  [2] Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, your Savior will not delay his coming.

       Dec 18  [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

       Dec 19  [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

       Dec 20  [2] The angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.

        Lent 3  [3] Do not think that I have come to abolish the Law and the prophets; / I have come not to abolish but to fulfill them.

        Easter 3  [3] Those who see the Son and believe in him will live forever, / and I shall raise them up on the last day, / alleluia.

        Easter 7  [3] Thanks be to God who has given us the victory / through our Lord, Jesus Christ, / alleluia.

 

1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

 

1/5.  Benedictus Dominus, Deus Israel,   - 2

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.

 

1/5  Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

 

1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2

who shepherds the people and sets them free.

 

*****************************

2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

 

2/5.  Et erexit cornu salutis nobis:  - 4

in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //

Salutem ex inimicis nostris:  - 2  

et de manu omnium, qui oderunt nos.

 

2/5  He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant, David.

Through his holy prophets he promised of old

 that he would save us from our enemies,

 from the hands of all who hate us.

 

2/5. God raises from David’s house  - 4

a child with power to save.

Through the holy prophets

God promised in ages past

to save us from enemy hands,

from the grip of all who hate us.

 

*****************************

3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //

λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2

ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

 

3/5.  Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris:  - 4

et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,

daturum se nobis:  //

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3

serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

 

3/5  He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight,

all the days of our life.

 

3/5. The Lord favored our forebears, - 4

recalling the sacred covenant,

the pledge to our forebear Abraham,

to free us from our enemies,

so we might worship without fear

and be holy and just all our days.

 

*****************************

4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

 

4/5.  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:  - 4

praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:

in remissionem peccatorum eorum.

 

4/5  You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

 

4/5. And you, child, will be called  - 4

Prophet of the Most High,

for you will come to prepare

a pathway for the Lord

by teaching the people salvation

through forgiveness of their sin.

 

*****************************

5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4

ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #

 

5/5.  Per viscera misericordiae Dei nostri:  - 4

in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.  #

 

5/5  In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace. #

 

5/5. Out of God’s deepest mercy

a dawn will come from on high,

light for those shadowed by death,

a guide for our feet on the way to peace. #

 

*****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2]  Show us your mercy, Lord, / remember your holy covenant.

       Advent before Dec 17  [2] Be comforted,  my people, / be comforted, says the Lord.

       Dec 17  [2] Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, your Savior will not delay his coming.

       Dec 18  [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

       Dec 19  [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

       Dec 20  [2] The angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.

        Lent 3  [3] Do not think that I have come to abolish the Law and the prophets; / I have come not to abolish but to fulfill them.

        Easter 3  [3] Those who see the Son and believe in him will live forever, / and I shall raise them up on the last day, / alleluia.

        Easter 7  [3] Thanks be to God who has given us the victory / through our Lord, Jesus Christ, / alleluia.

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ  ἐπὶ  γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

 

 

 

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Midday Prayer  

 

1 -  Ps 119, 105-112   ----8 - wisdom/historical      [4] [4] [5]   [also 2nd Sat EP]  

 

1. Whoever follows me does not walk in the dark, / but will have the light of life.

        Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

        Lent  The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter 3  [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

        Easter 7 [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.

 

 

14. NUN

 

105-112  1.1/4  Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου - 4

καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.

ὀμώμοκα καὶ ἔστησα

τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.  ◦

 

105-112  1.1/4  Lucerna pedibus meis verbum tuum, - 4

et lumen semitis meis.
Juravi et statui

custodire judicia justitiae tuae.   ◦

 

105-112  1.1/4  Your word is a lamp for my steps

and a light for my path.

I have sworn and have made up my mind

to obey your decrees.  ◦

 

105-112  1.1/4  Your word is a lamp for my steps, - 2

a light for my path.

I have sworn firmly

to uphold your just rulings.  ◦


********************

105-112  1.2/4  ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· - 4

κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.

τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, κύριε,

καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με.  ◦

 

105-112  1.2/4  Humiliatus sum usquequaque3, Domine: - 4

vivifica me secundum verbum tuum.
Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine:

et judicia tua doce me.   ◦

 

105-112  1.2/4  Lord, I am deeply afflicted:

by your word give me life.

Accept, Lord, the homage of my lips

and teach me your decrees.  ◦

 

105-112  1.2/4  I have suffered so much, - 2

give me the life you promise.

Receive, Lord, all that I say,

and teach me your wisdom.  ◦


********************

105-112  1.3/4  ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός, - 4

καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην

ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι,

καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην.  ◦

 

105-112  1.3/4  Anima mea in manibus meis semper: - 4

et legem tuam non sum oblitus.
Posuerunt peccatores laqueum mihi:

et de mandatis tuis non erravi.   ◦

 

105-112  1.3/4  Though I carry my life in my hands,

I remember your law.

Though the wicked try to ensnare me,

I do not stray from your precepts.  ◦

 

105-112  1.3/4  Though danger stalks, - 2

I will never forget your law.

Though the wicked set traps,

I will not stray from you. ◦


********************

105-112  1.4/4  ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, - 4

ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν.

ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου

εἰς τὸν αἰῶνα δι᾽ ἀντάμειψιν.  #

 

105-112  1.4/4  Hereditate acquisivi testimonia tua in aeternum: - 4

quia exultatio cordis mei sunt.
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in aeternum:

propter retributionem.  #

 

105-112  1.4/4  Your will is my heritage for ever,

the joy of my heart.

I set myself to carry out your statutes

in fullness, for ever.  #

 

105-112  1.4/4  Your laws are my heritage, - 2

the joy of my heart forever.

I am determined to obey

for a lasting reward. #

 

********************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Whoever follows me does not walk in the dark, / but will have the light of life.

        Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

        Lent  The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter 3  [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

        Easter 7 [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.

 

 

2.    Ps 70     ----3 - individual lament      [4]   [thurs compline]

 

In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.

 

NJBC: doublet of psalm 40

 

Grail: Prayer of trust and appeal. It will be noticed that this psalm is a repeition of psalm 40. Vv. 14-18 are almost word for word, but here the “Lord” of psalm 39 becomes “God” in vv. 2-3. As a result the devout are invited to cry “God” (Elohim) is great,” and this loses the force of “The Lord (“Yahweh”) is great.” “The Lord” is the “proper name” of God, which distinguishes the Lord from the gods (elohim) of the nations which the Lord has conquered easily, whether they were the gods of Egypt or the gods of Babylon. The Exodus and the Return from Babylon have proved this. Christians use the same name still: “Jesus” (Jehoshua) means “The Lord is Savior;” he is the Lord we are bidden to acknowledge (I Jn. 4:15).

 

Lord, save us, we are lost. (Mt 8,25)

 

T3

 

2. Help me, O God,  / for I am poor and needy.

        Advent thru Dec 24  [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

        Lent  [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

        Easter 3  [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

        Easter 7  [3] Increase our faith in you, O Lord, / and let the fire of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

 

[see ps 40:14]

 

70  2.1/4  εἰς τὸ σῶσαί με κύριον. - 3

῾Ο θεός, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.

αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντές μου τὴν ψυχήν,  ◦

 

70  2.1/4  Deus, in adjutorium meum intende; - 3

Domine, ad adjuvandum me festina.

Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.  ◦

 

70  2.1/4  O God, make haste to my rescue,

Lord, come to my aid!

Let there be shame and confusion

on those who seek my life.  ◦

 

70  2.1/4  Help me, God. - 3

Lord, be quick to save me.

People are plotting to kill me;

humble them, shame them.  ◦

 

*******************************

70  2.2/4  ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κακά, - 2

ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι Εὖγε εὖγε.   ◦

 

70  2.2/4  Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala; - 2

avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!  ◦

 

70  2.2/4  O let them turn back in confusion,*

who delight in my harm,

let them retreat, covered with shame,

who jeer at my lot.  ◦

 

70  2.2/4  They want to ruin me; - 3

ruin and disgrace them.

Let those who jeer at me

swallow their shameful taunts.  ◦

 

*******************************

70  2.3/4  ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, - 3

καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός

Μεγαλυνθήτω ὁ θεός, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου.  ◦

 

70  2.3/4  Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te; - 3

et dicant semper:

Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.  ◦

 

70  2.3/4  Let there be rejoicing and gladness

for all who seek you.

Let them say for ever: “God is great,”

who love your saving help.  ◦

 

70  2.3/4  But those who seek you - 2

and trust your saving love

rejoice and always sing,

“God is great.”  ◦

 

*******************************

70  2.4/4  ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης·  - 4

ὁ θεός, βοήθησόν μοι.

βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ·

κύριε, μὴ χρονίσῃς.  #

 

70  2.4/4  Ego vero egenus et pauper sum; - 4

Deus, adjuva me.

Adjutor meus et liberator meus es tu;

Domine, ne moreris. #

 

70  2.4/4  As for me, wretched and poor,

come to me, O God.

You are my rescuer, my help,

O Lord, do not delay.  #

 

70  2.4/4  I am poor and helpless, - 2

O God, hurry to my side!

Lord, my help, my rescue,

do not delay. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. Help me, O God,  / for I am poor and needy.

        Advent thru Dec 24  [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

        Lent  [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

        Easter 3  [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

        Easter 7  [3] Increase our faith in you, O Lord, / and let the fire of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

3.   Ps 75     ----6 - community thanksgiving  [but impossible to classify]    [5]  [thurs none]

 

In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.

 

NJBC: contains several literary types: thanksgiving, oracle, prophecy.

 

Grail: Judge of the world. The basic attitude of humanity towards God is evidently humility: it appears here as the one criterion of judgment. But it is a mistake to think that any passage of Scripture exhausts its topic, and the tableau of judgment in Matthew 25 makes active charity the test. Yet even here the element of humility comes in, because the charity is exercised for the “least” of Christ’s brothers and sisters. In short it seems that all can escape judgment who ask for mercy; perhaps this is why the Pharisees are attacked in the Gospels and not the harlots. This judgment is always theatening, or rather it is operating continually in individual lives; but here it is spoken of as a crisis for humanity at large and one thinks of the choice for or against that Christ proposed and proposes to the world: the proud “prince of this world is already judged” (Jn 16:11) and the meek shall possess the land.

 

God has cast down the mighty from their thrones and lifted up the lowly. (Lk 1,52)

 

T6

 

3. God, who is justice and truth, / does not judge by appearances.

        Advent thru Dec 24  [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

        Lent  Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

        Easter 3  [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

        Easter 7  [3] What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you, / alleluia.

 

75  3.1/5  ᾿Εξομολογησόμεθά σοι, ὁ θεός, - 3

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου.

διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου,   ◦

 

75  3.1/5  Confitebimur tibi, Deus, confitebimur, - 3

et invocabimus nomen tuum;

narrabimus mirabilia tua.  ◦

 

75  3.1/5  We give thanks to you, O God,

we give thanks and call upon your name.

We recount your wonderful deeds.  ◦

 

75  3.1/5  We praise you, God, - 2

and give you thanks.

You are present to us

as we tell your wonders.  ◦

 

*******************************

75  3.2/5  ὅταν λάβω καιρόν· - 4

ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ.

ἐτάκη ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ,

ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτῆς.  ◦

 

75  3.2/5  Cum accepero tempus, - 4

ego justitias judicabo.

Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea:

ego confirmavi columnas ejus.  ◦

 

75  3.2/5  “When I reach the appointed time,

then I will judge with justice.

Though the earth and all who dwell in it may rock,

it is I who uphold its pillars.  ◦

 

75  3.2/5  “I, your God, choose the moment - 3 

to set things right.

Though earth and its people tremble,

I secure its foundations.  ◦

 

*******************************

75  3.3/5  εἶπα τοῖς παρανομοῦσιν Μὴ παρανομεῖτε, - 4

καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν Μὴ ὑψοῦτε κέρας,

μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν,

μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ θεοῦ ἀδικίαν.  ◦

 

75  3.3/5  Dixi iniquis: Nolite inique agere: - 4

et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:

nolite extollere in altum cornu vestrum;

nolite loqui adversus Deum iniquitatem.  ◦

 

75  3.3/5  To the boastful I say: ‘Do not boast,’

to the wicked: ‘Do not flaunt your strength,

do not flaunt your strength on high.

Do not speak with insolent pride.’”  ◦

 

75  3.3/5  “I say to the proud, stop boasting! - 3

to the wicked, stop it!

Stop promoting yourselves,

pitting yourselves against the Rock.”  ◦

 

*******************************

75  3.4/5  ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμῶν - 4

οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων,

ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν,

τοῦτον ταπεινοῖ καὶ τοῦτον ὑψοῖ. //

ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου - 2

οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος, //

καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, - 3

πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη,

πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς.  ◦

 

75  3.4/5  Quia neque ab oriente, neque ab occidente, - 4

neque a desertis montibus:

quoniam Deus judex est.

Hunc humiliat, et hunc exaltat: //

quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. - 4

Et inclinavit ex hoc in hoc;

verumtamen fæx ejus non est exinanita:

   [faex, faecis f - dregs, lee]

   [exinanio, -ivi, -itum 4 - to empty, to strip]

bibent omnes peccatores terræ.  ◦

 

75  3.4/5  For neither from the east nor from the west,

nor from desert or mountains comes judgment,

but God himself is the judge.

One he humbles, another he exalts.

The Lord holds a cup in his hand,

full of wine, foaming and spiced.

He pours it; they drink it to the dregs:

all the wicked on the earth must drain it.  ◦

 

75  3.4/5  No help from east or west, - 4

from desert or mountain,

for God alone judges,

levels some, raises others.

The Lord holds a foaming cup,

pours the wicked a heady wine;

they drain it to the dregs.  ◦

 

*******************************

75  3.5/5  ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα, - 4

ψαλῶ τῷ θεῷ Ιακωβ·

καὶ πάντα τὰ κέρατα τῶν ἁμαρτωλῶν συγκλάσω,

καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα τοῦ δικαίου.  #

 

75  3.5/5  Ego autem annuntiabo in sæculum; - 4

cantabo Deo Jacob:

et omnia cornua peccatorum confringam,

et exaltabuntur cornua justi. #

 

75  3.5/5  As for me, I will rejoice for ever

and sing psalms to Jacob’s God.

He shall break the power of the wicked,

while the strength of the just shall be exalted.   #

 

75  3.5/5  But I sing praise forever, - 3

make music for the God of Jacob,

who breaks the power of the wicked

and strengthens the just. #

 

*******************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

**************************

3. God, who is justice and truth, / does not judge by appearances.

        Advent thru Dec 24  [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

        Lent  Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

        Easter 3  [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

        Easter 7  [3] What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you, / alleluia.

Office of Readings  

 

1 -   Ps 89a    ----5 - community lament   [royal lament]   [2] [7] [8]   [fri none] [Nathan's oracle]

 

Intellectus Ethan Ezrahitæ.

 

NJBC: complex royal lament; the “assembly of the holy ones” is Israel’s demotion of the near eastern pantheon;

 

Grail: The magnificent promises of God. Again, as in psalm 78, the question “why?”--but this time it is not so much the disaster to the kingdom that worries the psalmist as the fate of the Davidic king--perhaps the death at Megiddo of the devout Josiah in 609 BC and the extinction of the dynasty a few years later. If this in fact was the occasion of the psalm we can only the more admire the faith of the psalmist in such hard times. The messianic promise (2 Sam 7) was made by God, as were the heavens; each has the same guarantee: there is no doubt about God’s power and all kingship comes from God (vv. 6-19) so whatever has happened (vv. 39-52) cannot be final. The psalmist was right: “You shall call his name Jesus . . . and the Lord God will give him the throne of David his father . . . and of his kingdom there will be no end.” (Lk 1:31)

 

According to the promise, God has raised up Jesus, a Savior, from the family of David. (Acts 13,22)

 

T5

 

1. Wherever you are, O Lord, / there is mercy, there is truth.

        Advent thru Dec 24  [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.

        Lent   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

        Easter 3  [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

        Easter 7  [3] The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from or where it is going, / alleluia.

 

89aa  1.1/2  Τὰ ἐλέη σου, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι, - 4

εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου,

ὅτι εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται·

ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου  ◦

 

89aa  1.1/2  Misericordias Domini in æternum cantabo; - 4

in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.

Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis;  

præparabitur veritas tua in eis.   ◦

 

89aa  1.1/2  I will sing for ever of your love, O Lord;

through all ages my mouth will proclaim your truth.

Of this I am sure, that your love lasts for ever,

that your truth is firmly established as the heavens.  ◦

 

89aa  1.1/2  I sing your love all my days, O Lord, - 4

your faithfulness, from age to age.

I know your love is unending,

your faithfulness outlasts the heavens.  ◦

 

*******************************

89aa  1.2/2   Διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, - 4

ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου

῞Εως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου

καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου.  # - >

 

89aa  1.2/2  Disposui testamentum electis meis; - 4

juravi David servo meo:

Usque in æternum præparabo semen tuum,

et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam. #  - >

 

89aa  1.2/2  “With my chosen one, I have made a covenant;*

I have sworn to David my servant:

I will establish your dynasty for ever

and set up your throne through all ages.” # - >

 

89aa  1.2/2  I, God, covenant with my chosen one, - 4

I swear to David, my servant,

to build your house forever,

uphold your throne, from age to age. #  - >

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

1. Wherever you are, O Lord, / there is mercy, there is truth.

        Advent thru Dec 24  [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.

        Lent   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

        Easter 3  [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

        Easter 7  [3] The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from or where it is going, / alleluia.

 

 

2 -     >----5 - community lament    [7]

 

2. When the Son of God came into this world, / he was born of David’s line.

        Advent thru Dec 24  [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

        Lent  They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

        Easter 3  Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

        Easter 7  Suddenly from the heavens there came the sound of a great wind, / alleluia.

 

89ab  2.1/7  ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου, κύριε, - 4

καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων.

ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ,

καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ;  ◦

 

89ab  2.1/7  Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; - 4

etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.

Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino;

similis erit Deo in filiis Dei?  ◦

 

89ab  2.1/7  The heavens proclaim your wonders, O Lord;

the assembly of your holy ones proclaims your truth.

For who in the skies can compare with the Lord

or who is like the Lord among the sons of God?  ◦

 

89ab v. 6 -  2.1/7  The skies tell your wonders, Lord, - 3

the stars, your constant love.

In the heavens what equals you?

What god compares with you?  ◦

 

*******************************

89ab  2.2/7  ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, - 4

μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.

κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι;

δυνατὸς εἶ, κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.  ◦

 

89ab  2.2/7  Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, - 4

magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.

Domine Deus virtutum, quis similis tibi?

potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.  ◦

 

89ab  2.2/7   A God to be feared in the council of the holy ones,

great and dreadful to all around him.

O Lord God of hosts, who is your equal?

You are mighty, O Lord, and truth is your garment.  ◦

 

89ab  2.2/7  Great and dreaded God, - 3

you strike terror among the holy ones.

Who is like you, Lord of might,

clothed in truth, a God of power?  ◦

 

*******************************

89ab  2.3/7  σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, - 4

τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις.

σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον

καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.  ◦

 

89ab  2.3/7  Tu dominaris potestati maris; - 4

motum autem fluctuum ejus tu mitigas.

Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum;

in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.  ◦

 

89ab  2.3/7  It is you who rule the sea in its pride;

it is you who still the surging of its waves.

You crushed the monster Rahab and killed it,

scattering your foes with your mighty arm.  ◦

 

89ab  2.3/7  You rule the storming seas, - 3

you calm the roaring waves.

Yes! You split the sea monster

and scatter your enemies.  ◦

 

*******************************

89ab  2.4/7  σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ· - 4

τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.

τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας,

Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.  ◦

 

89ab  2.4/7  Tui sunt cæli, et tua est terra: - 4

orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;

aquilonem et mare tu creasti.

Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:  ◦

 

89ab  2.4/7  The heavens are yours, the world is yours.

It is you who founded the earth and all it holds;

it is you who created the North and the South.

Tabor and Hermon shout for joy at your name.  ◦

 

89ab  2.4/7  Yours the sky, yours the earth, - 4

yours the world of creatures.

You created north and south,

Tabor and Hermon sing out your name.  ◦

 

*******************************

89ab  2.5/7  σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας· - 4

κραταιωθήτω ἡ χείρ σου, ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου.

δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου,

ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου.  ◦

 

89ab  2.5/7  tuum brachium cum potentia. - 4

Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:

justitia et judicium præparatio sedis tuæ:

misericordia et veritas præcedent faciem tuam.  ◦

 

89ab  2.5/7  Yours is a mighty arm, O Lord;

your hand is strong, your right hand ready.

Justice and right are the pillars of your throne,

love and truth walk in your presence.  ◦

 

89ab  2.5/7  Yours, a mighty arm, - 4

yours, a powerful hand raised in triumph.

Justice and right anchor your throne,

faithfulness and love attend you.  ◦

 

*******************************

89ab  2.6/7  μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· - 4

κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται

καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν

καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.  ◦

 

89ab  2.6/7  Beatus populus qui scit jubilationem: - 4

Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,

et in nomine tuo exsultabunt tota die,

et in justitia tua exaltabuntur.  ◦

 

89ab  2.6/7  Happy the people who acclaim such a king,

who walk, O Lord, in the light of your face,

who find their joy every day in your name,

who make your justice the source of their bliss.  ◦

 

89ab  2.6/7  How your people rejoice! - 4

you summon us into your light.

Lord, your name is our joy,

and your justice, our strength.  ◦

 

*******************************

89ab  2.7/7  ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ, - 4

καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν.

ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις

καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν.  # - >

 

89ab  2.7/7  Quoniam gloria virtutis eorum tu es, - 4

et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.

Quia Domini est assumptio nostra,

et sancti Israël regis nostri. #  - >

 

89ab  2.7/7  For you, O Lord, are the glory of their strength;

by your favor it is that our might is exalted:

for our ruler is in the keeping of the Lord;

our king in the keeping of the Holy One of Israel.  # - >

 

89ab  2.7/7  You, our glory and power, - 4

favor us with victory,

you, the Holy One of Israel,

our shield, our Lord, our king. #  - >

 

*******************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2. When the Son of God came into this world, / he was born of David’s line.

        Advent thru Dec 24  [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

        Lent  They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

        Easter 3  Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

        Easter 7  Suddenly from the heavens there came the sound of a great wind, / alleluia.

 

 

3 -    >----5 - community lament      [8]

 

3. Once for all I swore to my servant David: / his dynasty will never fail.

        Advent thru Dec 24  [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.

        Lent  They sought to take my life / by lies and violence.

        Easter 3  Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

        Easter 7  [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, / alleluia.

 

89ac  3.1/8  τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου - 3

καὶ εἶπας ᾿Εθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν,

ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου·  //

εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, - 2

ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν.  ◦

 

89ac  3.1/8  Tunc locutus es in visione sanctis tuis, - 3

et dixisti: Posui adjutorium in potente,

et exaltavi electum de plebe mea. //

Inveni David, servum meum; - 2

oleo sancto meo unxi eum.  ◦

 

89ac  3.1/8  Of old you spoke in a vision.

To your friends the prophets you said:

“I have set the crown on a warrior,

I have exalted one chosen from the people.

I have found David my servant

and with my holy oil anointed him.  ◦

 

89ac v. 20 -  3.1/8  In a vision, O God, - 4

you speak to your beloved:

“I help this warrior,

chosen from the people.

I seek out David, my servant,

and anoint him with sacred oil.  ◦

 

*******************************

89ac  3.2/8  ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ, - 4

καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν·

οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ,

καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν·  ◦

 

89ac  3.2/8  Manus enim mea auxiliabitur ei, - 4

et brachium meum confortabit eum.

Nihil proficiet inimicus in eo,

et filius iniquitatis non apponet nocere ei.  ◦

 

89ac  3.2/8  My hand shall always be with him

and my arm shall make him strong.

The enemy shall never outwit him

nor the evil man oppress him.  ◦

 

89ac  3.2/8  “My hand strengthens him, - 2

my arm encircles him.

No enemy ensnares him,

no schemer brings him down.  ◦

 

*******************************

89ac  3.3/8  καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ - 2

καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.  //

καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ᾽ αὐτοῦ, - 4

καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ·

καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ

καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ.  ◦

 

89ac  3.3/8  Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, - 4

et odientes eum in fugam convertam.

Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,

et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. //

Et ponam in mari manum ejus, - 2

et in fluminibus dexteram ejus.  ◦

 

89ac  3.3/8  I will beat down his foes before him

and smite those who hate him.

My truth and my love shall be with him;

by my name his might shall be exalted.

I will stretch out his hand to the Sea

and his right hand as far as the River.  ◦

 

89ac  3.3/8  “I crush his foes, - 4

I strike those who hate him.

I pledge loyalty and love;

in my name, I raise him up.

I extend his hand over the sea,

his right hand over the oceans.  ◦

 

*******************************

89ac  3.4/8  αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με Πατήρ μου εἶ σύ, - 4

θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου·

κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν,

ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς.  ◦

 

89ac  3.4/8  Ipse invocabit me: Pater meus es tu, - 4

Deus meus, et susceptor salutis meæ.

Et ego primogenitum ponam illum,

excelsum præ regibus terræ.  ◦

 

89ac  3.4/8  He will say to me: ‘You are my father,

my God, the rock who saves me.’

And I will make him my first-born,

the highest of the kings of the earth.  ◦

 

89ac  3.4/8  “He calls out to me: ‘My father, - 4

my God, my rock of safety!’

I respond: ‘My firstborn,

noblest of kings.’  ◦

 

*******************************

89ac  3.5/8  εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, - 4

καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ·

καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ

καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.

 

89ac  3.5/8  In æternum servabo illi misericordiam meam, - 4

et testamentum meum fidele ipsi.

Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,

et thronum ejus sicut dies cæli.  ◦

 

89ac  3.5/8  I will keep my love for him always;

for him my covenant shall last.

I will establish his dynasty for ever,

make his throne endure as the heavens.  ◦

 

89ac  3.5/8  “I honor my pledge of love, - 4

guard my covenant forever.

I establish his royal house,

his throne firm as the heavens.  ◦

 

*******************************

89ac  3.6/8  ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου - 2

καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν,  //

ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν - 4

καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν,

ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν

καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν,  ◦

 

89ac  3.6/8  Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, - 4

et in judiciis meis non ambulaverint;

si justitias meas profanaverint,

et mandata mea non custodierint: //

visitabo in virga iniquitates eorum, - 2

et in verberibus peccata eorum;  ◦

 

89ac  3.6/8  “If his sons forsake my law

and refuse to walk as I decree

and if ever they violate my statutes,

refusing to keep my commands;

then I will punish their offenses with the rod,

then I will scourge them on account of their guilt.  ◦

 

89ac  3.6/8  “Should his children desert my laws - 4

and abandon my ways,

should they violate my precepts

and not respect my laws,

I shall punish their rebellion

with a rod and a scourge.  ◦

 

*******************************

89ac  3.7/8  τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ᾽ αὐτοῦ - 4

οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου

οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου

καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.

 

89ac  3.7/8  misericordiam autem meam non dispergam ab eo, - 4

neque nocebo in veritate mea,

neque profanabo testamentum meum:

et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.  ◦

 

89ac  3.7/8  But I will never take back my love:

my truth will never fail.

I will never violate my covenant

nor go back on the word I have spoken.  ◦

 

89ac  3.7/8  “But I shall not withdraw my love - 3

or fail to be faithful.

I will not break my covenant

or revoke my word.  ◦

 

*******************************

89ac  3.8/8  ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι  - 2

Τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ  //

καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου - 3

καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα·

καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός.  #

 

89ac  3.8/8  Semel juravi in sancto meo, si David mentiar: - 4

semen ejus in æternum manebit.

Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,

et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis. #

 

89ac  3.8/8  Once for all, I have sworn by my holiness.

‘I will never lie to David.

His dynasty shall last for ever.

In my sight his throne is like the sun;

like the moon, it shall endure for ever,

a faithful witness in the skies.’”  #

 

89ac  3.8/8  “Bound by my holiness, - 4

I cannot lie to David.

His house will last forever,

his throne like the sun,

constant as the moon,

everlasting as the sky.” #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

3. Once for all I swore to my servant David: / his dynasty will never fail.

        Advent thru Dec 24  [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.

        Lent  They sought to take my life / by lies and violence.

        Easter 3  Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

        Easter 7  [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, / alleluia.

Evening Prayer  

 

8/26/2014 - + Gary Bernhardt

8/27/1964 - + Bennet Spivey

9/1/1978 - + Tom Strieker

9/11/2015 - + Margery Walton

9/17/1907 - + Joseph Gallenbach [Ill. State Journal]

9/20/1984 - + August Reyling

9/21/2016 - + Florence Ehrhardt

9/24/1988 - +  Bishop Pinger

 

 

1.   ps 126     ----5 - community lament      [4]  [3]  [6]      [song of ascents]   [tues vespers]

 

᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

Canticum graduum.

 

NJBC: lots of repetition, like other ascent psalms; “like dreamers” could be translated “like those healed.”

 

Grail: Song of the returned exiles: a pilgrimage song. Joy after the sorrows of exile (vv. 1-2) is an earnest of new joy to come after the first disappointments of return (vv. 3-4). Israel’s drought will turn to fertility; her long labor of sowing will achieve its harvest. How bitter the sowing was to be the psalmist could not know, nor how great the harvest. “The field is the world” (Mt 13:38) and the field whitens for a harvest of souls gathered to eternal life (Jn 4:35; Mt. 15:30). But the sowing is in tears: “Unless the seed falls into the ground and dies, it remains alone” (Jn 12:24). The seed is the Word--the Word made flesh and crucified. The tears are his, the joy ours: “What marvels the Lord worked for us!” And yet we, too, have our crucifixion. St. Paul’s assurance should make us brave: “We sow a corruptible body to rise imperishable” (I Cor 15:43). The Old Testament hope was only a shadow of ours.

 

Just as you share in sufferings, so you will share in the divine glory. (2 Cor 1,7)

 

T5

 

1. Those who sow in tears / will reap in joy.

       Advent before Dec 17   Our Lord will come to claim a glorious throne / in the assembly of the princes.

       Dec 17-23  The Lord, the mighty God, will come forth from Zion / to set the people free..

       Lent evening -  When you have lifted up the Son of Man, says the Lord, / you will know that I am he.
      Easter   Your sorrow will be turned into joy, / alleluia.

 

126  1.1/4  ᾿Εν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων - 4

ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι.

τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν

καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως.  ◦

 

126  1.1/4  In convertendo Dominus captivitatem Sion, - 4

facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum,

et lingua nostra exsultatione.  ◦

 

126  1.1/4  When the Lord delivered Zion from bondage, it seemed like a dream.
Then was our mouth filled with laughter,
on our lips there were songs. 
 

126  1.2/4  The Lord brings us back to Zion, - 3

we are like dreamers,

laughing, dancing,

with songs on our lips.  ◦

 

*******************************

126  1.3/4  τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν - 4

᾿Εμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ᾽ αὐτῶν.

ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ᾽ ἡμῶν,

ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι.  ◦

 

126  1.2/4  Tunc dicent inter gentes: - 4

Magnificavit Dominus facere cum eis.

Magnificavit Dominus facere nobiscum;

facti sumus lætantes.  ◦

 

126  1.2/4  The heathens themselves said:  “What marvels 
the Lord worked for them!”
What marvels the Lord worked for us! 
Indeed we were glad.  ◦
 

126  1.2/4  Other nations say, - 3

“A new world of wonders!

The Lord is with them.”

Yes, God works wonders.

Rejoice! Be glad!  ◦

 

*******************************

126  1.4/4  ἐπίστρεψον, κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν - 4

ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ.

οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν

ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν.  ◦

 

126  1.3/4  Converte, Domine, captivitatem nostram, - 4

sicut torrens in austro.

Qui seminant in lacrimis,

in exsultatione metent.  ◦

 

126  1.3/4  Deliver us, O Lord, from our bondage 
as streams in dry land.
Those who are sowing in tears 
will sing when they reap.  ◦
 

126  1.3/4  Lord, bring us back  - 2

as water to thirsty land.

Those sowing in tears

reap, singing and laughing.  ◦

 

*******************************

126  1.4/4  πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον - 4

αἴροντες τὰ σπέρματα αὐτῶν·

ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει

αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν.  #

 

126  1.4/4  Euntes ibant et flebant, - 4

mittentes semina sua.

Venientes autem venient cum exsultatione,

portantes manipulos suos. #

 

126  1.4/4  They go out, they go out, full of tears, 
carrying seed for the sowing:
they come back, they come back, full of song, 
carrying their sheaves.  #

 

126  1.4/4  They left weeping, weeping, - 2

casting the seed.

They come back singing, singing,

holding high the harvest. #

 

*******************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Those who sow in tears / will reap in joy.

       Advent before Dec 17   Our Lord will come to claim a glorious throne / in the assembly of the princes.

       Dec 17-23  The Lord, the mighty God, will come forth from Zion / to set the people free..

       Lent evening -  When you have lifted up the Son of Man, says the Lord, / you will know that I am he.
      Easter   Your sorrow will be turned into joy, / alleluia.

 

 

2.   ps 127     ----8 - wisdom/historical     [3]       [song of ascents]    [tues vespers]

 

᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Σαλωμων.

Canticum graduum Salo

 

NJBC: wisdom psalm, linked to psalm 128; ref. to Solomon in title may be because of Solomon’s ties to wisdom tradition.

 

Grail: Success depends on God’s blessing: a pilgrimage song.  Human anxiety offers an insult to God--and it is futile. House, food, family are all from God. Without God we are homeless, starving, barren. “Be not anxious, your Father knows you need all these things.” (Mt 56:25) Such earthly gifts, implicit objects of the psalmist’s prayer, are the frontier of the author’s ambition. This Old Testament expression of trust will never lose its value but the ambition of the New ranges wider and higher. The Christian mind must dwell less on gift than on grace. The bread we ask is not only our daily bread but the bread the Son of Man will give (Jn 6:27). The children God’s heart would bring forth through the overshadowing Spirit are Charity, Joy, Peace. Happy the one whose quiver God fills with these! Ask and you shall receive.

 

You are God’s building. (I Cor 1,9)

 

T8

 

2. May the Lord build our house / and guard our city.

       Advent before Dec 17  [3] Let the mountains break out with joy and the hills with answering gladness, / for the world’s true light, the Lord, / comes with mercy and love.

       Dec 17-23  I shall not cease to plead with God for Zion / until God sends forth the Holy One in all his radiant beauty.

       Lent evening - [4] God so loved the world / that he gave an only Son / so that who who believe in him / might have eternal life.
      Easter   [3] Whether we live or die, / we are the Lord’s, / alleluia.

 

127  2.1/3  ᾿Εὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, - 4

εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν·

ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν,

εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων.  ◦

 

127  2.1/3  Nisi Dominus ædificaverit domum, - 4

in vanum laboraverunt qui ædificant eam.

Nisi Dominus custodierit civitatem,

frustra vigilat qui custodit eam.  ◦

 

127  2.1/3  If the Lord does not build the house, 
in vain do its builders labor;
if the Lord does not watch over the city, 
in vain does the watchman keep vigil.  ◦
 

127  2.1/3  If God does not build the house, - 4

the builders work in vain.

If God does not watch over the city,

the guards watch in vain.  ◦

 

*******************************

127  2.2/3  εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν, - 4

ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι,

οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης,

ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.  ◦

 

127  2.2/3  Vanum est vobis ante lucem surgere: - 4

surgite postquam sederitis,

qui manducatis panem doloris.

Cum dederit dilectis suis somnum,  ◦

 

127  2.2/3  In vain is your earlier rising, 
your going later to rest,
you who toil for the bread you eat: 
when he pours gifts on his beloved while they slumber.  ◦
 

127  2.2/3  How foolish to rise early - 2

and slave until night for bread.

Those who please God receive as much

even while they sleep.  ◦

 

*******************************

127  2.3/3  ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί, - 4

ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός.

ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ,

οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων.  //

μακάριος ἄνθρωπος, ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· - 2

οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλῃ.  #

 

127  2.3/3  ecce hæreditas Domini, filii; - 4

merces, fructus ventris.

Sicut sagittæ in manu potentis,

ita filii excussorum. //

   [excutio, cussi, cussum - to shake out, drive out]

Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: - 2

non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. #

 

127  2.3/3  Truly sons are a gift from the Lord, 
a blessing, the fruit of the womb.
Indeed the sons of youth 
are like arrows in the hand of  a warrior.
O the happiness of the man 
who has filled his quiver with these arrows!
He will have no cause for shame 
when he disputes with his foes in the gateways.  #

 

127  2.3/3  Children are God’s gift, - 4

a blessing to those who bear them;

like arrows in the hand of an archer

are children born to the young. 

Happy those with a full quiver:

facing their enemies at the gate,

they stand without shame! #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. May the Lord build our house / and guard our city.

       Advent before Dec 17  [3] Let the mountains break out with joy and the hills with answering gladness, / for the world’s true light, the Lord, / comes with mercy and love.

       Dec 17-23  I shall not cease to plead with God for Zion / until God sends forth the Holy One in all his radiant beauty.

       Lent evening - [4] God so loved the world / that he gave an only Son / so that who who believe in him / might have eternal life.
      Easter   [3] Whether we live or die, / we are the Lord’s, / alleluia.

 

 

3. Colossians 1:12-20   ----8 - wisdom/historical      [6]

 

3. He is the first-born of all creation; / in every way the primacy is his.

       Advent before Dec 17  [3] Let us live in holiness and love / as we patiently await our blessed hope, / the coming of our Savior.

       Dec 17-23  The spirit of the Lord rests upon me; / She has sent me to preach her joyful message to the poor..

       Lent evening - We worship your cross, O Lord, / and we praise and glorify your resurrection.
      Easter   [3] From him, through him, and in him all things exist; / glory to him forever, / alleluia.

 

Col 1  3.1/6    εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς - 3

εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·

ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους  //

καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,  - 2

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·  ◦

 

Col 1  3.1/6    ...gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit - 3

in partis sanctorum in lumine,

qui eripuit nos de potestate tenebrarum //

et transtulit in regnum Filii dilectionis suae, - 3

in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,

remissionem peccatorum.  ◦

 

Col 1  3.1/6    Let us give thanks to the Father for having made you worthy

to share the lot of the saints in light.

He rescued us from the power of darkness

and brought us into the kingdom of his beloved Son.

Through him we have redemption,

the forgiveness of our sins. ◦

 

Col 1  3.1/6    Give thanks to the Father, - 4

who made us fit for the holy community of light

and rescued us from darkness,
bringing us into the realm of the beloved Son  

who redeemed us, forgiving our sins.  ◦

 

****************************

Col 1  3.2/6   ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου,  - 2
πρωτότοκος πάσης κτίσεως,  ◦

 

Col 1  3.2/6    Qui est imago Dei invisibilis, - 2

primogenitus omnis creaturae;  ◦

 

Col 1  3.2/6    He is the image of the invisible God,

the first-born of all creatures. ◦

 

Col 1  3.2/6    Christ is an image - 2

of the God we cannot see.

Christ is firstborn in all creation. ◦

 

****************************

Col 1  3.3/6   ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα - 2
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, //
τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, - 3
εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι·

τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·  ◦

 

Col 1  3.3/6    quoniam in ipso condita sunt universa in caelis et in terra, - 4

visibilia et invisibilia;

sive throni sive dominationes, sive principatus sive potestates;

omnia per ipsum et in ipso creata sunt.  ◦

 

Col 1  3.3/6    In him everything in heaven and on earth was created,

things visible and invisible.

All were created through him;

all were created for him. ◦

 

Col 1  3.3/6    Through Christ the universe was made, - 4

things seen and unseen,

thrones, authorities, forces, powers.

Everything was created

through Christ and for Christ. ◦

 

****************************

Col 1  3.4/6   καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων  - 2
καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,  ◦

 

Col 1  3.4/6    Ipse est ante omnes, - 2

et omnia in ipso constant.  ◦

 

Col 1  3.4/6    He is before all else that is.

In him everything continues in being. ◦

 

Col 1  3.4/6    Before anything came to be, Christ was, - 2

and the universe is held together by Christ. ◦

 

****************************

Col 1  3.5/6   καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· - 4
ὅς ἐστιν ἀρχή,
πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν,
ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,  ◦

 

Col 1  3.5/6  Et ipse est caput corporis ecclesiae; - 3

qui est principium, primogenitus ex mortuis,

ut sit in omnibus ipsum primatum tenens.  ◦

 

Col 1  3.5/6    It is he who is head of the body, the church!

he who is the beginning,

the first-born of the dead,

so that primacy may be his in everything. ◦

 

Col 1  3.5/6    Christ is also head of the body, the church, - 3

its beginning as firstborn from the dead

to become in all things first.  ◦

 

****************************

Col 1  3.6/6   ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι - 4

καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν,
εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, 
[δι’ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.  #

 

Col 1  3.6/6    In ipso complacuit omnem plenitudinem inhabitare, - 3

et per eum reconciliare omnia in ipsum,

pacificans per sanguinem crucis suae.  #

 

Col 1  3.6/6    It pleased God to make absolute fulness reside in him

and, by means of him, to reconcile everything in his person,

both on earth and in the heavens,

making peace through the blood of his cross. ◦

 

Col 1  3.6/6    For by God’s good pleasure -  4

Christ encompasses

the full measure of power,

reconciling creation with its source

and making peace by the blood of  the cross. #

 

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. He is the first-born of all creation; / in every way the primacy is his.

       Advent before Dec 17  [3] Let us live in holiness and love / as we patiently await our blessed hope, / the coming of our Savior.

       Dec 17-23  The spirit of the Lord rests upon me; / She has sent me to preach her joyful message to the poor..

       Lent evening - We worship your cross, O Lord, / and we praise and glorify your resurrection.
      Easter   [3] From him, through him, and in him all things exist; / glory to him forever, / alleluia.

Mary

 

[2] The Almighty has done great things for me, / and holy is the Name.

       Advent before Dec 17  [2] You, O Lord, are the One whose coming was foretold; / we long for you to come and set your people free.

       Dec 17 - O Sapientia

       Dec 18 - O Adonai

       Dec 19 - O Radix Jesse

       Dec 20 - O clavis David

       Lent 3 [3] The one who obeys God's law / and teaches others to do so / will be great in the kingdom of heaven.

       Easter 3  [3] All that the Father gives me will come to me, / and whoever comes to me I shall not turn away, / alleluia.

       Easter 7  Christ will baptize you with fire and the Holy Spirit, / alleluia.

 

1/4  Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

 

1/4  Magnificat anima mea Dominum.  - 4

Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

 

1/4  My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

 

1/4  I acclaim the greatness of the Lord,  - 4

I delight in God, my Savior,

who regarded my humble state.

Truly from this day on

all ages will call me blest.

 

****************************

2/4   ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.  - 3

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

 

2/4  Quia fecit mihi magna qui potens est  - 4

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

 

2/4  the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

 

2/4 For God, wonderful in power,  - 4

has used that strength for me.

Holy the name of the Lord!

whose mercy embraces the faithful,

one generation to the next.

 

****************************

3/4    Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,  - 2

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //

   [διασκορπιζω  - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]

   [υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]

   [διανεωμαι - to think over (can't get further back)]

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

 

3/4  Fecit potentiam in brachio suo  - 4

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede 
et exaltavit humiles. //

Esurientes implevit bonis  - 2

et divites dimisit inanes.

 

3/4  He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

 

3/4  The mighty arm of God  - 4

scatters the proud in their conceit, - 4

pulls tyrants from their thrones,

and raises up the humble.

The Lord fills the starving,

and lets the rich go hungry.

 

****************************

4/4   ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

 

4/4  Suscepit Israel puerum suum,  - 4

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

 

4/4  He has come to the help of his servant Israel

for he has remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children for ever.

 

4/4  God rescues lowly Israel, - 4

recalling the promise of mercy,

the promise made to our forebears,

to Abraham’s heirs forever.

 

****************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] The Almighty has done great things for me, / and holy is the Name.

       Advent before Dec 17  [2] You, O Lord, are the One whose coming was foretold; / we long for you to come and set your people free.

       Dec 17 - O Sapientia

       Dec 18 - O Adonai

       Dec 19 - O Radix Jesse

       Dec 20 - O clavis David

       Lent 3 [3] The one who obeys God's law / and teaches others to do so / will be great in the kingdom of heaven.

       Easter 3  [3] All that the Father gives me will come to me, / and whoever comes to me I shall not turn away, / alleluia.

       Easter 7  Christ will baptize you with fire and the Holy Spirit, / alleluia.

 

 

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

 

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

NIGHT PRAYER

 

[wed compline: ps 34, 60]

 

 

1 -  Ps 31:1-6 ---3 - individual lament   [4]       [also 2 mon read]   [30; mon sext]   

 

Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐκστάσεως. 

In finem. Psalmus David, pro extasi.

For the leader. A psalm of David

 

NJBC: chiastic: prayer, trust, lament, trust, prayer. hand of God vs. hand of foe;

 

Grail: Confident prayer in distress. False accusation and violence teach the psalmist that truth and peace can only be found in God. It is the situation of Jeremiah (Jer 20:7), of the author of the very similar psalm 22, and of Jesus himself, who quotes that psalm and this on the cross. There is an admission of momentary fear, a “let this cup of suffering pass me by,” but also a swift recovery; it is not perhaps the perfect designation of “Thy will be done,” but is at least a confident cry for help. This is usually as much as we can manage ourselves, and no doubt in God’s eyes it is enough. Our lives are in God’s hands, the psalmist says twice; the hands of God are sure and gentle.  

 

Father, into your hands I commend my spirit. (Lk 23,46)

 

T3

 

1. O Lord God, / be my refuge and strength.

               Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
              Epiphany  - [3] The star burned like a flame, / pointing the way to our loving Savior; / the Magi saw the sign and brought their gifts in homage to their Savior King.

              Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

               Easter  [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.

 

31a/c  1.1/4  ᾿Επὶ σοί, κύριε, ἤλπισα, - 3

μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα·

ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με.  ◦

 

31a/c  1.1/4  In te, Domine, speravi; - 3

non confundar in æternum:

in justitia tua libera me.  ◦

 

31a/c  1.1/4  In you, O Lord, I take refuge.

Let me never be put to shame.

In your justice, set me free,   ◦

 

31a/c  1.1/4  Shelter me, Lord, - 2

save me from shame.

Let there be justice:

save me!  ◦

 

****************************

31a/c  1.2/4  κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου, - 4

τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με·

γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν

καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με.  ◦

 

31a/c  1.2/4  Inclina ad me aurem tuam;  - 4

accelera ut eruas me.

Esto mihi in Deum protectorem,

et in domum refugii, ut salvum me facias:  ◦

 

31a/c  1.2/4  hear me and speedily rescue me.

Be a rock of refuge for me,

a mighty stronghold to save me,  ◦

 

31a/c  1.2/4  Help me! Listen!  - 2

Be quick to the rescue!

Be my fortress, my refuge. ◦

 

**************************

31a/c  1.3/4  ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ - 3

καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με·

ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι,  ◦

 

31a/c  1.3/4  quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; - 3

et propter nomen tuum deduces me et enutries me.

Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,   ◦

 

31a/c  1.3/4  for you are my rock, my stronghold.

For your name’s sake, lead me and guide me.

Release me from the snares they have hidden   ◦

 

31a/c  1.3/4  You, my rock and fortress, - 2

prove your good name.

Guide me, lead me,

free me from this trap. ◦

 

***************************

31a/c  1.4/4  ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου. - 3

εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου·

ἐλυτρώσω με, κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας. #

 

31a/c  1.4/4  quoniam tu es protector meus. - 3

In manus tuas commendo spiritum meum;

redemisti me, Domine Deus veritatis. #

 

31a/c  1.4/4  for you are my refuge, Lord.

Into your hands I commend my spirit.

It is you who will redeem me, Lord.   #

 

31a/c  1.4/4  You are my shelter; - 2

I put myself in your hands,

knowing you will save me,

Lord God of truth.  #

 

*****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. O Lord God, / be my refuge and strength.

     Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
      Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

        Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter   The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

 

 

2.    Ps 130   ----3 - individual lament    [4]    [also 3 sat eve]     [wed comp]

 

᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

Canticum graduum.

A song of ascents.

 

NJBC: lament, trust, oracle; “depths” occurs only in four other OT texts: Is 51:10; Ex 27:34; ps 69:3,15). “let Israel wait for the Lord” occurs at end of next psalm;

 

Grail: Prayer of repentance and trust: sixth psalm of repentance. Waiting for the dawn of Israel’s great deliverance. The psalmist, aware of the people’s faithlessness, is equally sure of God’s answer to repentance (Neh 1:7). The return from exile was not yet “full redemption;” Israel waited and prayed. She was still waiting when Simeon took a child in his arms and said: “My eyes have seen thy salvation.” (Lk 2:50) He held the infant Son of Man who came to give his life for the redemption of many (Mk 10:45)--“with the Lord, fullness of redemption.” But since this has come, how can we Christians still await it? How can we sing the psalm? Because though called we are not yet chosen, though heirs, we do not yet enjoy the inheritance. Out of these depths our call must be constant and, if it is constant, it may be confident also. And there are some whose waiting is a purifying fire. This, more than any other, is their psalm. 

 

Christ will save his people from their sins. (Mt 1,21)

 

T3

 

2. Out of the depths / I cry to you, Lord.

       Advent - This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations,

       Christmas - [4] The angel said to the shepherds: / I proclaim to you a great joy; / the Savior of the world is born for you, / alleluia.

       Lent - [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.

       Easter   [3] I lay down to rest and awoke again, / for the Lord sustains me, / alleluia.

 

[6th Penitential Psalm]

 

130  2.1/4  ᾿Εκ βαθέων ἐκέκραξά σε, κύριε· - 4

κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου·

γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα

εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.  ◦

 

130  2.1/4  De profundis clamavi ad te, Domine; - 3

Domine, exaudi vocem meam.

Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.  ◦

 

130  2.1/4  Out of the depths I cry to you, O Lord,

Lord, hear my voice!

O let your ears be attentive

to the voice of my pleading.  ◦

 

130  2.1/4  From the depths I call to you, - 3

Lord, hear my cry.

Catch the sound of my voice

raised up, pleading.  ◦

 

****************************

130  2.2/4  ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ, κύριε, - 4

κύριε, τίς ὑποστήσεται;

ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν. 

ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε, κύριε,  ◦

 

130  2.2/4  Si iniquitates observaveris, Domine, - 4

Domine, quis sustinebit?

Quia apud te propitiatio est;

et propter legem tuam sustinui te, Domine.  ◦

 

130  2.2/4  If you, O Lord, should mark our guilt,

Lord, who would survive?

But with you is found forgiveness:

for this we revere you.  ◦

 

Lord, who could survive?

But because you forgive

we stand in awe.  ◦

 

***************************

130  2.3/4  ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. – 4

ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον

ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός·

ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον.  ◦

 

130  2.3/4  Sustinuit anima mea in verbo ejus: - 4

speravit anima mea in Domino.

A custodia matutina usque ad noctem,

speret Israël in Domino.  ◦

 

130  2.3/4  My soul is waiting for the Lord,

I count on his word.

My soul is longing for the Lord

more than watchman for daybreak.  ◦

 

130  2.3/4  I trust in God’s word. - 3

I trust in the Lord.

More than sentries for dawn

I watch for the Lord.   ◦

 

****************************

130  2.4/4  ἀπὸ φυλακῆς πρωίας  - 2

ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον.  //

ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος, - 4

καὶ πολλὴ παρ᾽ αὐτῷ λύτρωσις,

καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ

ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.  #

 

130  2.4/4  A custodia matutina usque ad noctem, - 2

speret Israël in Domino. //

Quia apud Dominum misericordia, - 3

et copiosa apud eum redemptio.

Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. #

 

130  2.4/4  Let the watchman count on daybreak

and Israel on the Lord.

Because with the Lord there is mercy

and fullness of redemption,

Israel indeed he will redeem

from all its iniquity.  #

 

130  2.4/4  More than sentries for dawn - 3

let Israel watch.

The Lord will bring mercy

and grant full pardon.

The Lord will free Israel

from all its sins. #

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. Out of the depths / I cry to you, Lord.

       Advent - This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations,

       Epiphany   [4] The Magi opened their treasures / and offered to the Lord / gifts of gold, frankincense and myrrh, / alleluia.

       Lent - [3] Those things, which God foretold through the prophets / concerning the sufferings that Christ would endure, / have been fulfilled.

       Easter   [3] I lay down to rest and awoke again, / for the Lord sustains me, / alleluia.

 

 

***************************

***************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*******************************

1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα

κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

 

1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum tuum in pace.

 

1/3 Lord, let your servant

now die in peace,

for you kept your promise.

 

*******************************

2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

 

2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

 

2/3 With my own eyes

I see the salvation

you prepared for all peoples:

 

*******************************

3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

 

3/3 Lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuae Israel.

 

3/3 a light of revelation for the Gentiles

and glory to your people Israel. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

****************************

****************************

 

May the all-powerful Lord /

grant us a restful night /

and a peaceful death. /

Amen.

 

****************************

****************************

 

 

Omni die, dic Mariae

 

Omni die, dic Mariae

mea laudes anima.

Ejus gesta, ejus festa

cole devotissima.

Contemplare et mirare

ejus celsitudinem.

Dic felicem Genitricem,

dic beatam Virginem.

 

Ipsam cole, ut de mole

criminum te liberet.

Hanc appella, ne procella

vitiorum superet.

Haec persona nobis dona

contulit caelestia.

Haec Regina nos divina

illustravit gratia.

 

 

 

 

 

Alma, Redemptoris Mater

 

Alma, Redemptoris Mater,

   [almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]

quae pervia caeli porta manes, et stella maris,

succurre cadenti, surgere qui curat, populo:

tu quae genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem;

Virgo prius ac posterius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

 

 

Ave Regina

 

Ave Regina caelorum,

Ave, Domina angelorum,

Salve, radix, salve, porta,

Ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo, gloriosa,

Super omnes speciosa.

Vale, O valde, decora,

Et pro nobis, Christum exora.

 

 

Regina Caeli

 

Regina caeli, laetare, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

bottom of page