top of page

Week 3 - Tuesday

Invitatory

 

[2] Come, let us worship / our loving God and Lord.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, / - 4
ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν· /
.προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει /
καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. ◦

Venite, exsultemus Domino, / - 4
jubilemus Deo, salutari nostro: /
praeoccupemus faciem ejus in confessione, /
et in psalmis jubilemus ei. ◦

Come, let us sing to the Lord
and shout with joy to the rock who saves us.
Let us approach him with praise and thanksgiving
and sing joyful songs to the Lord. ◦

Come, sing with joy to God. / - 4
shout to our savior, our rock. /
Enter God’s presence with praise, /
enter with shouting and song. ◦
**************************

[2] Come, let us worship / our loving God and Lord.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

ὅτι θεὸς μέγας κύριος, / - 2
καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //
ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, / - 4
καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· /
ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, /
καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. ◦

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: / - 2
[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //
quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, / - 4
et altitudines montium ipse conspicit. /
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, /
et aridam fundaverunt manus ejus; ◦

The Lord is God, the mighty God,
the great king over all the gods.
He holds in his hands the depths of the earth
and the highest mountains as well.
He made the sea, it belongs to him,
the dry land, too, for it was formed by his hands. ◦

A great God is the Lord, - 4
over the gods like a king. /
God cradles the depths of the earth,
holds fast the mountain peaks. /
God shaped the ocean and owns it, /
formed the earth by hand. ◦
**************************

[2] Come, let us worship / our loving God and Lord.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.


δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ / - 2
καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· //
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, / - 3
καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ /
καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. ◦

venite adoremus, et procidamus ante Deum: / - 4
ploremus coram Domino, qui fecit nos, /
quia ipse est Dominus, Deus noster; /
nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus. ◦

Come, then, let us bow down and worship,
bending the knee before the Lord, our maker,
For he is our God and we are his people,
the flock he shepherds. ◦

Come, bow down and worship, / - 4
kneel to the Lord, our maker. /
This is our God, our shepherd, /
we are the flock led with care. ◦
**************************

[2] Come, let us worship / our loving God and Lord.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.


σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, / - 3
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ /
κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, //
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, / - 2
ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου. ◦

Hodie, si vocem ejus audieritis, / - 4
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, /
ubi tentaverunt me patres vestri, /
probaverunt et viderunt opera mea. ◦

Today, listen to the voice of the Lord:
Do not grow stubborn, as your fathers did
in the wilderness,
when at Meriba and Massah
they challenged me and provoked me,
Although they had seen all of my works. ◦

Listen today to God’s voice: / - 4
Harden no heart as at Meribah,
on that day in the desert at Massah. /
There your people tried me, /
though they had seen my work. ◦
**************************

[2] Come, let us worship / our loving God and Lord.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.


τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ / - 3
καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ /
καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, //
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου / - 2
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. #

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: / - 4
Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas: /
quibus juravi in ira mea: /
Si introibunt in requiem meam. #

Forty years I endured that generation.
I said, "They are a people whose hearts go astray
and they do not know my ways."
So I swore in my anger,
"They shall not enter into my rest." #

“Forty years with that lot! / - 4
I said, They are perverse,
they do not accept my ways. /
So I swore in my anger: /
They shall not enter my rest.” - #
**************************

[2] Come, let us worship / our loving God and Lord.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.


δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen

Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and will be forever. Amen.

 

**************************

[2] Come, let us worship / our loving God and Lord.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

 

Morning Prayer   

 

                 

1.  ps 85    ----5 - community lament  ----6 - communal thanksgiving  

 

God blessed the land when our Savior came to earth. (Origen)

 

NJBC: six past tense verbs suggest hymn of praise

 

Grail: The coming age of peace and justice. "Are we to continue in sin so that grace can abound? By no means!" (Rom 6:1). This would be folly no doubt; and yet we may pray with the psalmist: You have forgiven us before, now forgive us again. It seems that in God’s goodness God has established a dangerous precedent! So much the better: a confident love pervades this psalm and we are consoled. The harsh word "justice" is the only discord, but it is a notoriously hard word to translate: it is no more opposed to "peace" than "mercy" is opposed to "faithfulness;" indeed it is very close to it even before the two "embrace." "Justice" is in effect the loving purpose of God for all humanity--in this sense Jesus "fulfills all justice." (Mt 3:15). By this "justice" everything falls happily into place. Now "peace" is "the tranquility that comes from order," and peace comes to people who are the objects of God’s goodwill (Lk 2:14), that is to say of God’s "justice." In the Christian dispensation these two have embraced indeed.

 

1. Lord, you have blessed your land; / you have forgiven the sins of your people.

Advent before Dec 17 [3] On that day sweet wine will flow from the mountains, / milk and honey from the hills, / Alleluia.
Advent Dec 17 to 24 – [3] Zion is our citadel, / our Lord its wall and defense. / Throw open the gates, for our Lord is here among us.
Lent weeks 1-4 When you give alms, / do not let your right hand know what your left hand is doing.
Easter before Ascension [4] The splendor of Christ risen from the dead / has shone on the people redeemed by his blood, / alleluia.
Ascension to Pentecost Increase our faith in you, O Lord, / and let the light of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

85  1.1/6  Εὐδόκησας, κύριε, τὴν γῆν σου, - 4

ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ·

ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου,

ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. //

κατέπαυσας πᾶσαν τὴν ὀργήν σου, - 2

ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ σου.  ◦

 

85  1.1/6  Benedixisti, Domine, terram tuam; - 4

avertisti captivitatem Jacob.

Remisisti iniquitatem plebis tuæ;

operuisti omnia peccata eorum. //

Mitigasti omnem iram tuam; - 2

avertisti ab ira indignationis tuæ.  ◦

 

85  1.1/6  O Lord, you once favored our land

and revived the fortunes of Jacob,

you forgave the guilt of your people and covered all their sins.

You averted all your rage,

you calmed the heat of your anger. ◦

 

85  1.1/6  Lord, you loved your land, - 3

brought Jacob back,

forgot our guilt,

forgave our sins, 

swallowed your anger,

your blazing anger.  ◦

 

**************************

85  1.2/6  ἐπίστρεψον ἡμᾶς, ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν, - 4

καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ᾽ ἡμῶν.

μὴ εἰς τὸν αἰῶνα ὀργισθήσῃ ἡμῖν

ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;  ◦

     extendes

 

85  1.2/6  Converte nos, Deus salutaris noster,  - 4

et averte iram tuam a nobis.

Numquid in æternum irasceris nobis?

aut extendes iram tuam a generatione in generationem?  ◦

 

85  1.2/6  Revive us now, God, our helper!

Put an end to your grievance against us.

Will you be angry with us for ever,

will your anger never cease? ◦

 

85  1.2/6  Bring us back,  - 2

saving God.

End your wrath.

Will it stop,

or drag on forever?  ◦

 

**************************

85  1.3/6  ὁ θεός, σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμᾶς, - 4

καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί.

δεῖξον ἡμῖν, κύριε, τὸ ἔλεός σου

καὶ τὸ σωτήριόν σου δῴης ἡμῖν.  ◦

 

85  1.3/6  Deus, tu conversus vivificabis nos, - 4

et plebs tua lætabitur in te.

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,

et salutare tuum da nobis.  ◦

 

85  1.3/6  Will you not restore again our life

that your people may rejoice in you?

Let us see, O Lord, your mercy

and give us your saving help. ◦

 

85  1.3/6  Turn, revive us, - 2

nourish our joy.

Show us mercy,

save us, Lord!  ◦

 

****************************************
85  1.4/6  ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός, - 4

ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ

καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ

καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν. //

πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ - 2

τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.  ◦

 

85  1.4/6  Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, - 4

quoniam loquetur pacem in plebem suam,

et super sanctos suos,

et in eos qui convertuntur ad cor. //

Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, - 2

ut inhabitet gloria in terra nostra.  ◦

 

85  1.4/6  I will hear what the Lord God has to say,

a voice that speaks of peace,

peace for his people and his friends

and those who turn to him in their hearts.

His help is near for those who fear him

and his glory will dwell in our land. ◦

 

85  1.4/6  I listen to God speaking: - 4

“I, the Lord, speak peace,

peace to my faithful people

who turn their hearts to me.” 

Salvation is coming near, 

glory is filling our land.  ◦

 

**************************

85  1.5/6  ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν, - 4

δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν·

ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς ἀνέτειλεν,

καὶ δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν.  ◦

        [κυψω - to bend forward, stoop]

 

85  1.5/6  Misericordia et veritas obviaverunt sibi; - 4

justitia et pax osculatæ sunt.

Veritas de terra orta est,

et justitia de cælo prospexit.  ◦

 

85  1.5/6  Mercy and faithfulness have met;

justice and peace have embraced.

Faithfulness shall spring from the earth

and justice look down from heaven. ◦

 

85  1.5/6  Love and [fidelity] faithfulness embrace, - 4

peace and justice kiss.

[fidelity] Faithfulness springs from the earth,

justice leans down from heaven.  ◦

 

**************************

85  1.6/6  καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα, - 4

καὶ ἡ γῆ ἡμῶν δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς·

δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται

καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτοῦ. #

     ponet

 

85  1.6/6  Etenim Dominus dabit benignitatem, - 4

et terra nostra dabit fructum suum.

Justitia ante eum ambulabit,

et ponet in via gressus suos. #

 

85  1.6/6  The Lord will make us prosper

and our earth shall yield its fruit.

Justice shall march before him

and peace shall follow his steps. #

 

85  1.6/6  The Lord pours out riches. - 4

our land springs to life.

Justice clears God’s path,

justice points the way. #

 

**************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.
 

1. Lord, you have blessed your land; / you have forgiven the sins of your people.

Advent before Dec 17 [3] On that day sweet wine will flow from the mountains, / milk and honey from the hills, / Alleluia.
Advent Dec 17 to 24 – [3] Zion is our citadel, / our Lord its wall and defense. / Throw open the gates, for our Lord is here among us.
Lent weeks 1-4 When you give alms, / do not let your right hand know what your left hand is doing.
Easter before Ascension [4] The splendor of Christ risen from the dead / has shone on the people redeemed by his blood, / alleluia.
Ascension to Pentecost Increase our faith in you, O Lord, / and let the light of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

 

 

2.  Isaiah 26: 1-4, 7-9, 12    ----9 - prophetic    

 

The city wall had twelve foundation stones. (Rev 21,14)

 

2. My soul has yearned for you in the night, / and as morning breaks I watch for your coming.

Advent before Dec 17 The hills will sing praise to God; / all the trees of the forest will clap their hands, / / for he is coming, / Alleluia.
Advent Dec 17 to 24 – Bless those, O Lord, who have waited for your coming. / Let your prophets be proved true.
Lent weeks 1-4 If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
Easter before Ascension [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.
Ascension to Pentecost The apostles preached in different tongues / and proclaimed the great works of God, / alleluia.

Is 26  2.1/4  ᾿Ιδοὺ πόλις ὀχυρά,  - 4

        [οχυρος, α, ον - firm, secure]

καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.

ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην

καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,   ◦

 

Is 26  2.1/4  Urbs fortitudinis nostrae Sion;  - 4

salvator ponetur in ea murus et antemurale.

Aperite portas, et ingrediatur gens justa,

custodiens veritatem.  ◦

 

Is 26  2.1/4  A strong city have we;

he sets up walls and ramparts to protect us.

Open up the gates

to let in a nation that is just,

one that keeps faith. ◦

 

Is 26  2.1/4  Our city is strong, - 3

Its ramparts and walls

are God’s saving work.

Throw open the gates

to a just nation,

one that keeps faith.  ◦

 

**************************

Is 26  2.2/4  ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας  - 4

     having been against something

καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν,

κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος,

ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος,   ◦

 

Is 26  2.2/4  Vetus error abiit: - 4

servabis pacem; pacem, quia in te speravimus.

Sperastis in Domino in saeculis aeternis;

in Domino Deo forti in perpetuum.   ◦

 

Is 26  2.2/4  A nation of firm purpose you keep in peace;

in peace, for its trust is in you.

Trust in the Lord for ever!

For the Lord is an eternal Rock. ◦

 

Is 26  2.2/4  You guard the faithful in peace, - 3

they fix their hearts on you.

Trust in the Lord always,

our enduring rock.  ◦

 

**************************

Is 26  2.3/4  ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο,  - 4

καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.

     παρασκευαζο – to get ready for something

ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις·

ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ,   ◦


Is 26  2.3/4  Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum. - 3

   [callis, -is m - a stony path, mountain pass]                            

Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te:

nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae.   ◦

 

Is 26  2.3/4  The way of the just is smooth;

the path of the just you make level.

Yes, for your way and your judgments, O Lord,

we look to you;

your name and your title

are the desire of our souls. ◦

 

Is 26  2.3/4  For the just you make the road  - 3

level, smooth, and straight.

We walk the road you cut,

looking for you, O Lord.

We seek to honor your name.  ◦

 

**************************

Is 26  2.4/4  ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς  - 4

ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ,

κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν,

πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν. # 


Is 26  2.4/4  Anima mea desideravit te in nocte, - 4

sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te.

Domine, dabis pacem nobis:

omnia enim opera nostra operatus es nobis. #

 

Is 26  2.4/4  My soul yearns for you in the night,

yes, my spirit within me keeps vigil for you;

when your judgment dawns upon the earth,

the world’s inhabitants learn justice.

O Lord, you mete out peace to us,

for it is you who have accomplished all we have done.  #

 

Is 26  2.4/4  I long for you by night,

my whole being yearns for you. - 3

For by your judgments

the world learns justice.

Our peace is your gift, Lord,

our good deeds your work. #

 

**************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. My soul has yearned for you in the night, / and as morning breaks I watch for your coming.

Advent before Dec 17 The hills will sing praise to God; / all the trees of the forest will clap their hands, / / for he is coming, / Alleluia.
Advent Dec 17 to 24 – Bless those, O Lord, who have waited for your coming. / Let your prophets be proved true.
Lent weeks 1-4 If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
Easter before Ascension [3] Our Redeemer has risen from the tomb; / let us sing a hymn of praise to the Lord our God, / alleluia.
Ascension to Pentecost The apostles preached in different tongues / and proclaimed the great wo
rks of God, / alleluia.

3.  ps 67   ----6 - community thanksgiving     [

 

You must know that God is offering salvation to all the world. (Acts 28,28)

 

NJBC: agricultural petition or thanksgiving

 

Grail: Harvest song. The occasion of this happy psalm is a successful harvest, but the psalmist can rise above selfish considerations. There is an astonishing universality here that reminds us of the third section of Isaiah. It is a very "ecumenical" psalm indeed. The thin coating we call the soil covers the whole earth; it binds all nations together in a common interest; from this they all get their living. But the triumph of a good harvest--or industrial prosperity--should make us think of places where the harvest fails; God is the same God there, and those people are no less God’s image. If God rules the whole world with justice, we must try to imitate God. Ecumenism and economics are sometimes the same thing.

 

3. Lord, let the light of your face / shine upon us

Advent before Dec 17 A great prophet will come to Jerusalem; / of that people he will make a new creation.
Advent Dec 17 to 24 – May the Holy One come down like gentle rain; / may the earth blossom and bear the tender Savior.
Lent weeks 1-4 [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
Easter before Ascension The Lord is risen as he promised, alleluia.
Ascension to Pentecost [3] All were filled with the Holy Spirit, / and they began to speak in tongues, alleluia.

 

67  3.1/5  ῾Ο θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, - 4

ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς

τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου,

ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου.  ◦

 

67  3.1/5  Deus misereatur nostri, et benedicat nobis:  - 3

illuminet vultum suum super nos,

et misereatur nostri. //

Ut cognoscamus in terra viam tuam:  - 2

in omnibus Gentibus salutare tuum.  ◦

 

67  3.1/5  O God, be gracious and bless us

and let your face shed its light upon us.

So will your ways be known upon earth

and all nations learn your saving help. ◦

 

67  3.1/5  Favor and bless us, Lord. - 2

Let your face shine on us,

revealing your way to all peoples,

salvation the world over.  ◦

 

**************************

67  3.2/5  ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, - 2

ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.  ◦

 

67  3.2/5  Confiteantur tibi populi, Deus:  - 2

confiteantur tibi populi omnes.   ◦

 

67  3.2/5  Let the peoples praise, you, O God;

let all the peoples praise you. ◦

 

67  3.2/5  Let  nations sing your praise, - 2

every nation on earth.  ◦

 

**************************

67  3.3/5  εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη, - 3

ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι

καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις.  ◦

 

67  3.3/5  Laetentur et exsultent Gentes:  - 3

quoniam judicas populos in aequitate,

et Gentes in terra dirigis.  ◦

 

67  3.3/5  Let the nations be glad and exult

for you rule the world with justice.

With fairness you rule the peoples,

you guide the nations on earth. ◦

 

67  3.3/5  The world will shout for joy, - 2

for you rule the planet with justice.

In  fairness you govern the nations

and guide the peoples of earth.  ◦

 

**************************

67  3.4/5  ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, - 2

ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.  ◦

 

67  3.4/5  Confiteantur tibi populi, Deus, - 2

confiteantur tibi populi omnes:   ◦

 

67  3.4/5  Let the peoples praise you, O God;

let all the peoples praise you. ◦

 

67  3.4/5  Let the nations sing your praise, - 2

every nation on earth.  ◦

 

**************************

67  3.5/5  γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς· - 4

εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν.

εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός,

καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς. #

 

67  3.5/5  terra dedit fructum suum. - 4

Benedicat nos Deus, Deus noster,

benedicat nos Deus:

et metuant eum omnes fines terrae. #

 

67  3.5/5  The earth has yielded its fruit

for God, our God, has blessed us.

May God still give us his blessing

till the ends of the earth revere him.

 

[Let the peoples praise you, O God;

let all the peoples praise you.] #

 

67  3.5/5  The land delivers its harvest, - 2

God, our God, has blessed us.

O God, continue your blessing,

may the whole world worship you. #

 

**************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Lord, let the light of your face / shine upon us

Advent before Dec 17 A great prophet will come to Jerusalem; / of that people he will make a new creation.
Advent Dec 17 to 24 – May the Holy One come down like gentle rain; / may the earth blossom and bear the tender Savior.
Lent weeks 1-4 [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
Easter before Ascension The Lord is risen as he promised, alleluia.
Ascension to Pentecost [3] All were filled with the Holy Spirit, / and they began to speak in tongues, alleluia.

Zachary

 

[2] God has raised up for us a mighty savior, / as was promised of old through the holy prophets.

     Advent before Dec 17  [4] Arise! Arise! / Wake from your slumber, Jerusalem; / shake the chain from your neck, / captive daughter Sion

       Dec 17  [3] Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, / your Savior will not delay his coming.

       Dec 18  [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

       Dec 19  [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

       Lent 3  [3] The Lord said: / Peter, I do not tell you to forgive only seven times, / but seventy times seven.

       Easter 3  [4] Truly I say to you: / Moses did not give you the bread of heaven; / my Father gives you the true bread from heaven, / alleluia.

       Easter 7 [4] The Lord has risen from the dead as he promised; / let all the earth rejoice and be glad, / for he shall reign forever, / alleluia.

 

1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

 

1/5.  Benedictus Dominus, Deus Israel,   - 2

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.

 

1/5  Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

 

1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2

who shepherds the people and sets them free.

 

*****************************

2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

 

2/5.  Et erexit cornu salutis nobis:  - 4

in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //

Salutem ex inimicis nostris:  - 2  

et de manu omnium, qui oderunt nos.

 

2/5  He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant, David.

Through his holy prophets he promised of old

 that he would save us from our enemies,

 from the hands of all who hate us.

 

2/5. God raises from David’s house  - 4

a child with power to save.

Through the holy prophets

God promised in ages past

to save us from enemy hands,

from the grip of all who hate us.

 

*****************************

3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //

λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2

ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

 

3/5.  Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris:  - 4

et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,

daturum se nobis:  //

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3

serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

 

3/5  He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight,

all the days of our life.

 

3/5. The Lord favored our forebears, - 4

recalling the sacred covenant,

the pledge to our forebear Abraham,

to free us from our enemies,

so we might worship without fear

and be holy and just all our days.

 

*****************************

4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

 

4/5.  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:  - 4

praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:

in remissionem peccatorum eorum.

 

4/5  You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

 

4/5. And you, child, will be called  - 4

Prophet of the Most High,

for you will come to prepare

a pathway for the Lord

by teaching the people salvation

through forgiveness of their sin.

 

*****************************

5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4

ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #

 

5/5.  Per viscera misericordiae Dei nostri:  - 4

in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.  #

 

5/5  In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace. #

 

5/5. Out of God’s deepest mercy

a dawn will come from on high,

light for those shadowed by death,

a guide for our feet on the way to peace. #

 

**************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] God has raised up for us a mighty savior, / as was promised of old through the holy prophets.

       Advent before Dec 17  [4] Arise! Arise! / Wake from your slumber, Jerusalem; / shake the chain from your neck, / captive daughter Sion

       Dec 17  [3] Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, / your Savior will not delay his coming.

       Dec 18  [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

       Dec 19  [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

       Lent 3  [3] The Lord said: / Peter, I do not tell you to forgive only seven times, / but seventy times seven.

       Easter 3  [4] Truly I say to you: / Moses did not give you the bread of heaven; / my Father gives you the true bread from heaven, / alleluia.

       Easter 7 [4] The Lord has risen from the dead as he promised; / let all the earth rejoice and be glad, / for he shall reign forever, / alleluia.

 

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

 

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Midday Prayer

 

1 -   Ps 119, 97-104   ----8 - wisdom/historical    

 

1. Law finds its fulfillment / in love.

Advent thru Dec 24 This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
Lent weeks 1-4 The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter before Ascension [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
Ascension to Pentecost The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles.

97-104  1.1/4  ῾Ως ἠγάπησα τὸν νόμον σου, κύριε·

ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν.

ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου,

ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν.  ◦

 

97-104  1.1/4  Quomodo dilexi legem tuam, Domine?  - 4

tota die meditatio mea est.
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo:

quia in aeternum mihi est.   ◦

 

97-104  1.1/4  Lord, how I love your law!

It is ever in my mind.

Your command makes me wiser than my foes;

for it is mine for ever. ◦


97-104  1.1/4  How I love your law!  - 2

All day it fills my thoughts.

I am wiser than my foes,

your judgment is always with me.   ◦


********************

97-104  1.2/4  ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, - 4

ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν.

ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα,

ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.  ◦

 

97-104  1.2/4  Super omnes docentes me intellexi:  - 4

quia testimonia tua meditatio mea est.
Super senes intellexi:

quia mandata tua quaesivi.   ◦

 

97-104  1.2/4  I have more insight than all who teach me

for I ponder your will.

I have more understanding than the old

for I keep your precepts. ◦

 

97-104  1.2/4  I outstrip my teachers,  - 2

for your laws have tutored me.

I surpass my elders,

because I keep your precepts.  ◦

 

********************

97-104  1.3/4  ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, - 4

ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου.

ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα,

ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.  ◦

 

97-104  1.3/4  Ab omni via mala prohibui pedes meos:  - 4

ut custodiam verba tua.
A judiciis tuis non declinavi:

quia tu legem posuisti mihi.   ◦

 

97-104  1.3/4  I turn my feet from evil paths

to obey your word.

I have not turned away from your decrees;

you yourself have taught me. ◦


97-104  1.3/4  To follow your way  - 2

I avoid false paths.

I have not spurned your judgment,

because you are my teacher.  ◦


********************

97-104  1.4/4  ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, - 4

ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου.

ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα·

διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. #

 

97-104  1.4/4  Quam dulcia faucibus meis eloquia tua:  - 4

super mel ori meo!
A mandatis tuis intellexi:

propterea odivi omnem viam iniquitatis. #

 

97-104  1.4/4  Your promise is sweeter to my taste

than honey in the mouth.

I gain understanding from your precepts;

I hate the ways of falsehood. #

 

97-104  1.4/4  Your promises are sweeter to taste, - 2

sweeter than honey.

Because your decrees give wisdom,

I hate all evil. #

 

********************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Law finds its fulfillment / in love.

Advent thru Dec 24 This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.
Lent weeks 1-4 The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.
Easter before Ascension [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.
Ascension to Pentecost The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles.

 

2.    Ps 74   ----5 - community lament   

 

Do not fear those who can only kill the body. (Mt 10)

 

NJBC: references to destruction of temple; v. 9 “signs” refer to how long tragedy would last; vv. 12-17 piece of a creation hymn

 

Grail: God’s people mourn over the ruined temple: a national lament. The problem of evil again, but this time from the psalmist’s point of view--and there is no hint that the nation has deserved its punishment. What is at stake, therefore, is God’s reputation; at least this is how the psalmist cunningly puts it. The occasion of this lament could be the first truly religious persecution in history--under Antiochus Epiphanes in 168 BC--but on the whole the arguments favor the destruction of Jerusalem by the Babylonians in 586. But naturally it is the ruin of the temple that the psalmist describes; it should move God to action if God’s own house has been attacked. The psalm is unhappily all too apposite at the present day; we pray for the Church of Silence.

2. Lord, remember your people, / whom you chose from the beginning.

Advent thru Dec 24 [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.
Lent weeks 1-4 [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter before Ascension [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
Ascension to Pentecost The Holy Spirit came to the apostles in tongues of fire, / and gave them seven gifts.

 

74a  2.1/6  ῞Ινα τί ἀπώσω, ὁ θεός, εἰς τέλος, 2

ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου; //

μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ᾽ ἀρχῆς· - 3

ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου,

ὄρος Σιων τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.   ◦

 

74a  2.1/6  Ut quid, Deus, repulisti in finem, - 2

iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ? //

Memor esto congregationis tuæ, - 4

quam possedisti ab initio.

Redemisti virgam hæreditatis tuæ,

mons Sion, in quo habitasti in eo.    ◦

 

74a  2.1/6  Why, O God, have you cast us off forever?

Why blaze with anger against the sheep of your pasture?

Remember your people whom you chose long ago,

the tribe you redeemed to be your own possession,

the mountains of Zion where you made your dwelling. ◦

 

74a  2.1/6  Why, God? Why always cast us off? - 4

Why rage at the flock you tended? 

Remember the people you chose long ago, 

those you redeemed for yourself;

remember Zion where you dwell.    ◦

 

**************************

74a  2.2/6  ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, - 2

ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου. //

καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, - 3

       gloriati sunt

ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα

καὶ οὐκ ἔγνωσαν.ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω,   ◦

     in exitu super summum

 

74a  2.2/6  Leva manus tuas in superbias eorum in finem: - 2

quanta malignatus est inimicus in sancto! //

Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; - 3

posuerunt signa sua, signa:

et non cognoverunt sicut in exitu super summum.   ◦

 

74a  2.2/6  Turn your steps toward these places that are utterly ruined!

The enemy has laid waste the whole of your sanctuary.

Your foes have made uproar in your house of prayer;

they have set up their emblems, their foreign emblems,

high above the entrance to the sanctuary. ◦

 

74a  2.2/6  Walk through this total ruin, - 4

see their crime against your holy place: 

when your foes shouted in the temple 

as they raised their banners.    ◦

 

**************************

74a  2.3/6  ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις  - 3

ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς,

ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν.  ◦

     securi et ascia      dejecerunt

 

74a  2.3/6  Quasi in silva lignorum securibus - 3

exciderunt januas ejus in idipsum;

in securi et ascia dejecerunt eam.  ◦

   [securis, -is f - an axe]

   [ascia, -ae f - a carpenter's axe]

 

74a  2.3/6  Their axes have battered the wood of its doors.

They have struck together with hatchet and pickaxe. ◦

 

74a  2.3/6  They splintered paneled walls with axes - 3

as if chopping down trees,

and shattered the woodwork,

swinging hammers and picks.  ◦

 

**************************

74a  2.4/6  ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, - 4

εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου.

εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό

   [they agreed among themselves]

Δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς.  ◦

 

74a  2.4/6  Incenderunt igni sanctuarium tuum;  - 4

in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.

Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul:

Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.  ◦

 

74a  2.4/6  O God, they have set your sanctuary on fire:

they have razed and profaned the place where you dwell.

They said in their hearts: “Let us utterly crush them:

let us burn every shrine of God in the land.”   ◦

 

74a  2.4/6  They defiled the dwelling place of your name, - 4

torched it, burned it to the ground. 

They wanted to crush your people, 

to set all your shrines on fire.  ◦

 

**************************

74a  2.5/6  τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, - 3

οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης,

καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.  ◦

 

74a  2.5/6  Signa nostra non vidimus;  - 3

jam non est propheta;

et nos non cognoscet amplius.  ◦

 

74a  2.5/6  There is no sign from God, nor have we a prophet,

we have no one to tell us how long it will last. ◦

 

74a  2.5/6  There are no signs from you, - 2

not a single prophet

who knows how long this will last.  ◦

 

**************************

74a  2.6/6  ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, - 4

παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;

ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου

καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος; #  - >

 

74a  2.6/6  Usquequo, Deus, improperabit inimicus?  - 4

irritat adversarius nomen tuum in finem?

Ut quid avertis manum tuam,

et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem? #  - >

 

74a  2.6/6  How long, O God, is the enemy to scoff?

Is the foe to insult your name for ever?

Why, O Lord, do you hold back your hand?

Why do you keep your right hand hidden? # - >

 

74a  2.6/6  How long, God, will they mock? - 4

Will they blaspheme your name forever?

Why do you hold back,

your right hand limp at your side? #  - >

 

**************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. Lord, remember your people, / whom you chose from the beginning.

Advent thru Dec 24 [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.
Lent weeks 1-4 [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.
Easter before Ascension [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.
Ascension to Pentecost The Holy Spirit came to the apostles in tongues of fire, / and gave them seven gifts.

3.     >----5 - community lament  

 

3. Rise up, O Lord; / defend your cause.

Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior?
Lent weeks 1-4 Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter before Ascension [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
Ascension to Pentecost What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you,

 

74b  3.1/6  ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, - 4

εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.

σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν,

σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. //

σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, - 2

ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν.  ◦

 

74b  3.1/6  Deus autem rex noster ante sæcula: - 4

operatus est salutem in medio terræ.

Tu confirmasti in virtute tua mare;

contribulasti capita draconum in aquis.  //

Tu confregisti capita draconis;  - 2

dedisti eum escam populis Æthiopum.  ◦

 

74b  3.1/6  Yet God is our king from time past,

the giver of help through all the land.

It was you who divided the sea by your might,

who shattered the heads of the monsters in the sea.

It was you who crushed Leviathan’s heads

and gave him as food to the untamed beasts. ◦

 

74b  3.1/6  God, you have ruled from the beginning, - 4

bringing salvation across the earth.

You split the sea with might

and smashed the heads of ocean monsters. 

You crushed the seven-headed sea serpent, 

feeding it to the sharks.  ◦

 

**************************

74b  3.2/6  σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, - 2

σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ.  ◦

 

74b  3.2/6  Tu dirupisti fontes et torrentes; - 2

tu siccasti fluvios Ethan.  ◦

 

74b  3.2/6  It was you who opened springs and torrents;

it was you who dried up the ever-flowing rivers. ◦

 

74b  3.2/6  You opened springs and brooks, - 2

you dried up rivers.   ◦

 

**************************

74b  3.3/6  σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, - 4

σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον.

     auroram et solem

σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς·

θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά.  ◦

     æstatem et ver

 

74b  3.3/6  Tuus est dies, et tua est nox;  - 4

tu fabricatus es auroram et solem.

Tu fecisti omnes terminos terræ;

æstatem et ver tu plasmasti ea.  ◦

 

74b  3.3/6  Yours is the day and yours is the night.

It was you who appointed the light and the sun:

it was you who fixed the bounds of the earth:

you who made both summer and winter. ◦

 

74b  3.3/6  Yours is the day, yours the night; - 4

you set the moon and sun in place.

You fixed the regions of the earth,

the dry and rainy seasons.  ◦

 

**************************

74b  3.4/6  μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, - 4

καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου.

μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι,

τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.

 

74b  3.4/6  Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino,  - 4

et populus insipiens incitavit nomen tuum.

Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,

et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.

 

74b  3.4/6  Remember this, Lord, and see the enemy scoffing;

a senseless people insult your name.

Do  not give Israel, your dove, to the hawk

nor forget the life of your poor ones for ever. ◦

 

74b  3.4/6  Remember this, Lord!  - 4

Enemies scorn you,

fools revile your name.

Do not give your dove to the hawk,

do not neglect your poor forever.  ◦

 

**************************

74b  3.5/6  ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, - 4

ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.

μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος·

     humilis factus confusus

πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου.  ◦

 

74b  3.5/6  Respice in testamentum tuum,  - 4

quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.

Ne avertatur humilis factus confusus;

pauper et inops laudabunt nomen tuum.  ◦

 

74b  3.5/6  Remember your covenant; every cave in the land

is a place where violence makes its home.

Do not let the oppressed return disappointed;

let the poor and needy bless your name. ◦

 

74b  3.5/6  Remember the covenant,   - 4

for the world is darkened by violence.

Save the downtrodden from ruin.

Let the poor and needy praise your name.  ◦

 

**************************

74b  3.6/6  ἀνάστα, ὁ θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· - 4

μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.

μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου

     inimicorum

ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ. #

 

74b  3.6/6  Exsurge, Deus, judica causam tuam;  - 3

memor esto improperiorum tuorum,

eorum quæ ab insipiente sunt tota die. //

Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum:  - 2

superbia eorum qui te oderunt ascendit semper. #

 

74b  3.6/6  Arise, O God, and defend our cause!

Remember how the senseless revile you all the day.

Do not forget the clamor of your foes,

the daily increasing uproar of your foes.  #

 

74b  3.6/6  Rise, O God, champion your cause! - 4

Fools insult you all day long.

Do not be deaf to their uproar,

the constant noise of their defiance. #

 

**************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Rise up, O Lord; / defend your cause.

Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior?
Lent weeks 1-4 Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.
Easter before Ascension [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.
Ascension to Pentecost What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you,

Office of Readings

 

1 -  Ps 68    ----6 - community thanksgiving     

 

Ascending on high he led captivity captive, and gave gifts to humanity. (Eph 4,10)

 

NJBC: most obscure & difficult of all the psalms; could be a catalog of first lines of many songs; probable references to Ugaritic & other mythology

 

Grail: The journey of God’s people: a triumphant hymn of thanks.  The most picturesque--and obscure--of all the psalms. In the Roman liturgy it particularly celebrates the Ascension of Christ. And no wonder: it is a hymn fit for the climax-victory of God fighting for the people and there is a wild joy running through it. God rides on the clouds but marches across the desert too; God feeds the starving people; takes willing captives with him to the holy place on the hill; God's might is in the skies. In the same way the Son of Man whose chariot was a cloud (Dan 7:13 and Mt 26:64) went on foot through the wilderness and fed his people there (Jn 6); when he ascended he took a host of "captives" with him (Eph 4:8) and his power is felt from heaven where he sits at the Father’s right hand.

1. Let God arise, / and enemies flee.

Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations, / alleluia.
Lent weeks 1-4 [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter before Ascension - Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
Ascension to Pentecost The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from.

 

68a  1.1/6  ᾿Αναστήτω ὁ θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, - 2

καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. //

ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός, - 3

     fluit

οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.

ὡς ἐκλείπει καπνός, ἐκλιπέτωσαν.   ◦

 

68a  1.1/6  Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus;  - 4

et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.

Sicut deficit fumus, deficiant;

sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.  ◦

 

68a  1.1/6  Let God arise, let his foes be scattered.

Let those who hate him flee before him.

As smoke is blown away, so they will be blown away;

like wax that melts before the fire,

so the wicked shall perish at the presence of God. ◦

 

68a  1.1/6  God rises up, enemies of heaven scatter:- 3

they disperse like smoke, they melt like wax,

they perish before God.  ◦

 

**************************

68a  1.2/6  καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν, - 2

ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,  ◦

 

68a  1.2/6  Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei,  - 2

et delectentur in lætitia.  ◦

 

68a  1.2/6  Then the just shall rejoice at the presence of God,

they shall exult and dance for joy. ◦

 

68a  1.2/6  But the just are glad, - 2

they rejoice before God

and celebrate with song.  ◦

 

**************************

68a  1.3/6  τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ. - 4

ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ·

ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν, κύριος ὄνομα αὐτῷ,

     qui ascendit super occasum

καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ. //

ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, - 3

τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν·

ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ.  ◦

 

68a  1.3/6  Cantate Deo; psalmum dicite nomini ejus:  - 3

iter facite ei qui ascendit super occasum.

Dominus nomen illi; exsultate in conspectu ejus.  //

Turbabuntur a facie ejus, - 3

patris orphanorum, et judicis viduarum;

Deus in loco sancto suo.  ◦

 

68a  1.3/6  O sing to the Lord, make music to his name;

make a highway for him who rides on the clouds.

Rejoice in the Lord, exult at his presence.

Father of the orphan, defender of the widow,

such is God in his holy place. ◦

 

68a  1.3/6  Sing to the Lord’s name, play hymns! - 3

God rides the clouds. Send up a song!

“Lord” is God’s name. Rejoice!  //

Father to the fatherless,  - 3

defender of widows,

God in the temple.  ◦

 

**************************

68a  1.4/6  ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ - 3

     unius moris -  homeless

ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ,

     fortitudine

ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.  ◦

     eos qui exasperant   rebellious


68a  1.4/6  Deus qui inhabitare facit unius moris in domo;  - 3

qui educit vinctos in fortitudine,

similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.  ◦

 

68a  1.4/6  God gives the lonely a home to live in;

he leads the prisoners forth into freedom:

but rebels must dwell in a parched land. ◦

 

68a  1.4/6  God gives the homeless a home, - 3

sets prisoners free to prosper,

but the rebellious

are banished to the wild.  ◦

 

**************************

68a  1.5/6  ὁ θεός, ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου, - 3

ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ

     pertransires

γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν, //

     distillaverunt    rained before you

ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο Σινα,  - 2

ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ισραηλ.  ◦

 

68a  1.5/6  Deus, cum egredereris in conspectu populi tui,  - 4

cum pertransires in deserto,

terra mota est, etenim cæli distillaverunt,

a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.  ◦

 

68a  1.5/6  When you went forth, O God, at the head of your people,

when you marched across the desert, the earth trembled:

the heavens melted at the presence of God,

at the presence of God, Israel’s God. ◦

 

68a  1.5/6  God, when you led your people, - 4

when you marched in the desert,

earth shook, heaven rained before you,

Israel’s God, the Lord of Sinai.  ◦

 

**************************

68a  1.6/6  βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς, ὁ θεός, τῇ κληρονομίᾳ σου, - 4

     pluviam voluntariam    gave us downpours

καὶ ἠσθένησεν, σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν.

τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ·

     you nourish

ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ, ὁ θεός. #  - >

     parasti    strengthen

 

68a  1.6/6  Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ;  - 4

et infirmata est, tu vero perfecisti eam.

Animalia tua habitabunt in ea;

parasti in dulcedine tua pauperi, Deus. #  - >

 

68a  1.6/6  You poured down, O God, a generous rain:

when your people were starved you gave them new life.

It was there that your people found a home,

prepared in your goodness, O God, for the poor.  # - >

 

68a  1.6/6  You gave us downpours - 3

to refresh the promised land

where you nourish your flock.

Gracious God, you strengthen the weak. #  - >

 

**************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

1. Let God arise, / and enemies flee.

Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with mercy and love to save the nations, / alleluia.
Lent weeks 1-4 [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.
Easter before Ascension - Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
Ascension to Pentecost The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from.

 

 

2 -  >----6 - community thanksgiving     

 

2 - Our God is a saving God, / who holds the keys of death. 

Advent thru Dec 24 Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you.
Lent weeks 1-4 They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter before Ascension [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.
Ascension to Pentecost Suddenly from the heavens / there came the sound of a great wind, / alleluia.

 

68b  2.1/8  κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις  - 2

δυνάμει πολλῇ,   ◦

 

68b  2.1/8  Dominus dabit verbum evangelizantibus,   - 2

virtute multa.  ◦

 

68b  2.1/8  The Lord gives the word

to the bearers of good tidings: ◦

 

68b  2.1/8  God speaks a word; - 2

a company of women

spreads the good news.  ◦

 

**************************

68b  2.2/8  ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ, - 2

καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα. //

     speciei domus dividere

ἐὰν κοιμηθῆτε ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων, - 3

     dormiatis

πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι,

καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου.  ◦

     posteriora

 

68b  2.2/8  Rex virtutum dilecti, dilecti;  - 4

et speciei domus dividere spolia.

Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ,

et posteriora dorsi ejus in pallore auri.  ◦

 

68b  2.2/8  “The Almighty has defeated a numberless army

and kings and armies are in flight, in flight

while you were at rest among the sheepfolds.”

At home the women already share the spoil.

They are covered with silver as the wings of a dove.

its feathers brilliant with shining gold. ◦

 

68b  2.2/8  Kings and their armies run and flee. - 3

Housewives and shepherds

all share the plunder:

silver plated doves

with bright gold wings.  ◦

 

**************************

68b  2.3/8  ἐν τῷ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλεῖς ἐπ᾽ αὐτῆς  - 2

     discernit cælestis reges

χιονωθήσονται ἐν Σελμων.  ◦

     nive dealbabuntur

 

68b  2.3/8  Dum discernit cælestis reges super eam,  - 2

nive dealbabuntur in Selmon.  ◦

 

68b  2.3/8  and jewels flashing

like snow on Mount Zalmon. ◦

 

68b  2.3/8  The Almighty blew kings about - 2

like snow on Mount Zalmon.  ◦

 

**************************

68b  2.4/8  ὄρος τοῦ θεοῦ ὄρος πῖον, - 2

ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον. //

     mons coagulatus

ἵνα τί ὑπολαμβάνετε, ὄρη τετυρωμένα, - 3

τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ;

καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.  ◦

 

68b  2.4/8  Mons Dei, mons pinguis: mons coagulatus, mons pinguis. - 4

Ut quid suspicamini, montes coagulatos?

mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo;

etenim Dominus habitabit in finem  ◦.

 

68b  2.4/8  The mountains of Bashan are mighty mountains;

high-ridged mountains are the mountains of Bashan.

Why look with envy, you high-ridged mountains,

at the mountain where God has chosen to dwell?

It is there that the Lord shall dwell for ever.  ◦

 

68b  2.4/8  Bashan is a sacred peak, - 3

a mountain of high summits.

Soaring Bashan, why envy

the mountain God chose as home,

a place to live forever?  ◦

 

**************************

68b  2.5/8  τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον, - 3

χιλιάδες εὐθηνούντων·

ὁ κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν Σινα ἐν τῷ ἁγίῳ.  ◦

 

68b  2.5/8  Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium; - 2

Dominus in eis in Sina, in sancto  ◦.

 

68b  2.5/8  The chariots of God are thousands upon thousands.

The Lord has come from Sinai to the holy place. ◦

 

68b  2.5/8  With thousands and thousands - 2

of uncounted chariots

the Lord came from Sinai

to Zion’s holy temple.  ◦

 

**************************

68b  2.6/8  ἀνέβης εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν, - 3

ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ,

καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι.  ◦

 

68b  2.6/8  Ascendisti in altum, cepisti captivitatem,  - 3

accepisti dona in hominibus;

etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.  ◦

 

68b  2.6/8  You have gone up on high;

you have taken captives,

receiving men in tribute, O God,

even those who rebel,

into your dwelling, O God. ◦

 

68b  2.6/8  You ascended to the heights,  - 2

you took captives

and accepted tribute

from those resisting you.  ◦

 

**************************

68b  2.7/8  κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός, - 2

εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ᾽ ἡμέραν, //

κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν. - 3

ὁ θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν,

καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου.  ◦

 

68b  2.7/8  Benedictus Dominus die quotidie:  - 4

prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.

Deus noster, Deus salvos faciendi;

et Domini, Domini exitus mortis.  ◦

 

68b  2.7/8  May the Lord be blessed day after day.

He bears our burdens, God, our savior.

This God of ours is a God who saves.

The Lord our God holds the keys of death. ◦

 

68b  2.7/8  Bless the Lord each day - 3

who carries our burden,

who keeps us alive,

our God who saves,

our escape from death.  ◦

 

**************************

68b  2.8/8  πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ, - 2

κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν. //

     verticem capilli perambulantium - skulls of the guilty

     in delictis suis

εἶπεν κύριος ᾿Εκ Βασαν ἐπιστρέψω, - 4

ἐπιστρέψω ἐν βυθοῖς θαλάσσης,

ὅπως ἂν βαφῇ ὁ πούς σου ἐν αἵματι,

ἡ γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἐξ ἐχθρῶν παρ᾽ αὐτοῦ. #  - >

 

68b  2.8/8  Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum,  - 2

verticem capilli perambulantium in delictis suis. //

Dixit Dominus: Ex Basan convertam, - 4

convertam in profundum maris:

ut intingatur pes tuus in sanguine;

lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso. #  - >

 

68b  2.8/8  And God will smite the head of his foes,

the crown of those who persist in their sins.

The Lord said: “I will bring them back from Bashan;

I will bring them back from the depth of the sea.

Then your feet will tread in their blood

and the tongues of your dogs take their share of the foe.”  # - >

 

68b  2.8/8  God smashed the heads of enemies,  - 4

the skulls of the guilty. 

The Lord said: “I bring them back from Bashan, 

back from the bottom of the sea,

so you may tramp through their blood

and your dogs lap it up.  #  - >

 

**************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2 - Our God is a saving God, / who holds the keys of death. 

Advent thru Dec 24 Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you.
Lent weeks 1-4 They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.
Easter before Ascension [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.
Ascension to Pentecost Suddenly from the heavens / there came the sound of a great wind, / alleluia.

3 -    >-----6 - community thanksgiving    

 

3. Kingdoms of earth, sing praise to God; / make music in honor of the Lord.

Advent thru Dec 24 [3] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / Alleluia.
Lent weeks 1-4 They sought to take my life / by lies and violence.
Easter before Ascension [3] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me,
Ascension to Pentecost [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, alleluia.

 

68c  3.1/7  ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου, ὁ θεός, - 4

     ingressus

αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ.

προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων

ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν.  ◦

 

68c  3.1/7  Viderunt ingressus tuos, Deus,  - 4

ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto.

Prævenerunt principes conjuncti psallentibus,

in medio juvencularum tympanistriarum.  ◦

 

68c  3.1/7  They see your solemn procession, O God,

the procession of my God, to the sanctuary:

the singers in the forefront, the musicians coming last,

between them, maidens sounding their timbrels. ◦

 

68c  3.1/7  People watched the procession - 4

as you marched into your house,

my Lord, my sovereign God. 

Singers at the head, musicians at the rear, 

between them, women striking tambourines.  ◦

 

**************************

68c  3.2/7  ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν, - 2

τὸν κύριον ἐκ πηγῶν Ισραηλ. //

ἐκεῖ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει, - 3

ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτῶν,

ἄρχοντες Ζαβουλων, ἄρχοντες Νεφθαλι.  ◦

 

68c  3.2/7  In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël.  - 4

Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu;

principes Juda, duces eorum;

principes Zabulon, principes Nephthali.  ◦

 

68c  3.2/7  “In festive gatherings, bless the Lord;

bless God, you who are Israel’s sons.”

There is Benjamin, least of the tribes, at the head,

Judah’s princes, a mighty throng,

Zebulun’s princes, Naphtali’s princes. ◦

 

68c  3.2/7  Bless God in the assembly, - 3

all who draw water from Israel’s spring.

Little Benjamin leads the princes

of Judah, Zebulun , and Naphtali.  ◦

 

**************************

68c  3.3/7  ἔντειλαι, ὁ θεός, τῇ δυνάμει σου, - 4

δυνάμωσον, ὁ θεός, τοῦτο, ὃ κατειργάσω ἡμῖν.

ἀπὸ τοῦ ναοῦ σου ἐπὶ Ιερουσαλημ

σοὶ οἴσουσιν βασιλεῖς δῶρα.  ◦

 

68c  3.3/7  Manda, Deus, virtuti tuæ;  - 4

confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.

A templo tuo in Jerusalem,

tibi offerent reges munera.  ◦

 

68c  3.3/7  Show forth, O God, show forth your might,

your might, O God, which you have shown for us.

For the sake of your temple high in Jerusalem

may kings come to you bringing their tribute. ◦

 

68c  3.3/7  Use your strength, God,  - 3

as you did for us in the past

from your house above Jerusalem.

May rulers bring you gifts!  ◦

 

**************************

68c  3.4/7  ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· - 4

ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν

τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ·

διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα.  //

ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου, - 2

Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ.  ◦

     manus   pray

 

68c  3.4/7  Increpa feras arundinis;  - 2

  [increpo, -ui, -itum 3 - to exclaim loudly against a person]

  [ferus, -a, -um - wild, untamed]

  [harundo, -inis f - reed, cane]

congregatio taurorum in vaccis populorum: //

   [vacca, -ae f - a cow]

ut excludant eos qui probati sunt argento. - 4

Dissipa gentes quæ bella volunt. 

Venient legati ex Ægypto; 

Æthiopia præveniet manus ejus Deo.  ◦

 

68c  3.4/7  Threaten the wild beast that dwells in the reeds,

the bands of the mighty and lords of the peoples.

Let them bow down offering silver.

Scatter the peoples who delight in war.

Princes will make their way from Egypt:

Ethiopia will stretch out her hands to God. ◦

 

68c  3.4/7  Rebuke the beast of the Nile, - 4

wild bulls and their calves. 

Trample those who lust for silver, 

scatter the warmongers.  //

Envoys will come from Egypt, - 2

the Cushites will pray to God.  ◦

 

**************************

68c  3.5/7  αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς, ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ κυρίῳ. - 3

ψάλατε τῷ θεῷ τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς·

ἰδοὺ δώσει ἐν τῇ φωνῇ αὐτοῦ φωνὴν δυνάμεως.  ◦

 

68c  3.5/7  Regna terræ, cantate Deo;  - 4

psallite Domino; psallite Deo.

Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem:

ecce dabit voci suæ vocem virtutis.  ◦

 

68c  3.5/7  Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord

who rides on the heavens, the ancient heavens.

He thunders his voice, his mighty voice. ◦

 

68c  3.5/7  Rulers of earth, sing to God. - 3

Make music for the Lord

who rides the clouds,

whose voice is thunder.  ◦

 

**************************

68c  3.6/7  δότε δόξαν τῷ θεῷ· - 3

ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ,

καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις.  ◦

 

68c  3.6/7  Date gloriam Deo super Israël;  - 2

magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus.  ◦

 

68c  3.6/7  Come, acknowledge the power of God.

His glory is on Israel, his might is in the skies. ◦

 

68c  3.6/7  Acknowledge the power of God - 2

who governs Israel,

whose strength is in the storm clouds.  ◦

 

**************************

68c  3.7/7  θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ· - 3

ὁ θεὸς Ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ.

εὐλογητὸς ὁ θεός. #

 

68c  3.7/7  Mirabilis Deus in sanctis suis;  - 3

Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ.

Benedictus Deus! #

 

68c  3.7/7  God is to be feared in his holy place.

He is the Lord, Israel’s God.

He gives strength and power to his people.

Blessed be God!   #

 

68c  3.7/7  You inspire wonder - 3

in your temple, God of Israel,

as you fill your people

with power and might.

Blessed be God!  #

 

**************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

3. Kingdoms of earth, sing praise to God; / make music in honor of the Lord.

Advent thru Dec 24 [3] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / Alleluia.
Lent weeks 1-4 They sought to take my life / by lies and violence.
Easter before Ascension [3] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me,
Ascension to Pentecost [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, alleluia.

Evening Prayer

 

1.  ps 125   ----6 - community thanksgiving   

 

Peace to God’s true Israel. (Gal 6)

 

NJBC: Stability of Mt. Zion

 

Grail: Unshakable faith: a pilgrimage song. The Church is built on a rock—rock-based and rock-girt. Our faith will be tested, but to leave this fortress is to abandon our only hope.

 

1. The Lord surrounds / the people with strength.

Advent before Dec 17 Rejoice, daughter of Zion, / shout for joy, daughter of Jerusalem.
Advent Dec 17 to 24 – He comes, the desire of all human hearts; / alleluia.
Lent weeks 1-4 Christ bore our sins in his own body / so that we might die to sin / and be alive to all that is good.
Easter before Ascension Christ died and rose from the dead, / that he might be Lord of both the living and the dead.
Ascension to Pentecost Tongues as of fire appeared before the apostles, / and the Holy Spirit came upon each of them.

125  1.1/5  Οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων· - 3

οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ.  ◦

 

125  1.1/5  Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion:  - 3

non commovebitur in æternum,

qui habitat in Jerusalem.  ◦

 

125  1.1/5  Those who put their trust in the Lord

are like Mount Zion, that cannot be shaken,

that stands for ever. ◦

 

125  1.1/5  Those who trust the Lord - 2

stand firm as Zion,

solid and strong.  ◦

 

**************************

125  1.2/5  ὄρη κύκλῳ αὐτῆς, - 3

καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.  ◦

 

125  1.2/5  Montes in circuitu ejus;  - 3

et Dominus in circuitu populi sui,

ex hoc nunc et usque in sæculum.  ◦

 

125  1.2/5  Jerusalem! The mountains surround her,

so the Lord surrounds his people

both now and for ever. ◦

 

125  1.2/5  As mountains circle Jerusalem, - 2

Lord, you embrace your people

now and forever.  ◦

 

**************************

125  1.3/5  ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν - 4

ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων,

ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι

ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν.  ◦

 

125  1.3/5  Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum  - 3

super sortem justorum:

ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas,  ◦

 

125  1.3/5  For the scepter of the wicked shall not rest

over the land of the just

for fear that the hands of the just

should turn to evil. ◦

 

125  1.3/5  Keep the rule of the wicked  - 2

far from the land of the just,

or the just may turn to evil.  ◦

 

**************************

125  1.4/5  ἀγάθυνον, κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς - 2

καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ·  ◦

 

125  1.4/5  benefac, Domine, bonis, - 2

et rectis corde.  ◦

 

125  1.4/5  Do good, Lord, to those who are good,

to the upright of heart; ◦

 

125  1.4/5  Lord, show your goodness  - 2

to those who do good,

whose hearts are pure.  ◦

 

**************************

125  1.5/5  τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς - 3

ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.

εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ. #

 

125  1.5/5  Declinantes autem in obligationes,  - 3

adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.

Pax super Israël! #

 

125  1.5/5  but the crooked and those who do evil,

drive them away!

On Israel, peace!  #

 

125  1.5/5  Away with the devious, - 3

banish them with the wicked!

Give Israel peace! #

 

**************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. The Lord surrounds / the people with strength.

Advent before Dec 17 Rejoice, daughter of Zion, / shout for joy, daughter of Jerusalem.
Advent Dec 17 to 24 – He comes, the desire of all human hearts; / alleluia.
Lent weeks 1-4 Christ bore our sins in his own body / so that we might die to sin / and be alive to all that is good.
Easter before Ascension Christ died and rose from the dead, / that he might be Lord of both the living and the dead.
Ascension to Pentecost Tongues as of fire appeared before the apostles, / and the Holy Spirit came upon each of them.

 

2.   Ps 131   ----4 - individual thanksgiving     [song of ascents]    

 

Learn from me, for I am gentle and humble of heart. (Mt 11,29)

 

NJBC: one of most beautiful psalms in the psalter; v. 1 “haughty” not just on human level but re God; : v. 3 may be a liturgical conclusion.

 

Grail: God’s promise to David: a pilgrimage song. Our Lord, our savior, came to bring God to earth. For this he worked with unwearying labor, with sweat and even with blood. And the result of this work was not a building, a temple, but the Church, where God really does dwell, eternally.

2. Unless you acquire the heart of a child, / you cannot enter the kingdom of God. 

Advent before Dec 17 From the root of Jesse a flower will blossom, / and all creation will see the saving power of God.
Dec 17-24 Come, Lord, do not delay; / free your people from their sinfulness.
Lent weeks 1-4 Christ was scourged and treated with contempt, / but God has raised him up.
Easter before Ascension Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
Ascension to Pentecost The Spirit who comes from the Father / will glorify me, / alleluia.

 

131  2.1/3  Κύριε, οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία, - 4

οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου,

οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις

οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ.  ◦

 

131  2.1/3  Domine, non est exaltatum cor meum,  - 4

neque elati sunt oculi mei,

neque ambulavi in magnis,

neque in mirabilibus super me.  ◦

 

131  2.1/3  O Lord, my heart is not proud

nor haughty my eyes.

I have not gone after things too great

nor marvels beyond me. ◦

 

131  2.1/3  Lord, I am not proud, - 2

holding my head too high,

reaching beyond my grasp.  ◦

 

**************************

131  2.2/3  εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν,  - 4

ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου

ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,

ὡς ἀνταπόδοσις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.  ◦

 

131  2.2/3  Si non humiliter sentiebam,  - 4

sed exaltavi animam meam:

sicut ablactatus est super matre sua,

ita retributio in anima mea.  ◦

 

131  2.2/3  Truly I have set my soul

in silence and peace.

As a child rests in its mother’s arms,

even so my soul. ◦

 

131  2.2/3  No, I am calm and tranquil  - 3

like a weaned child

resting in its mother’s arms: 

my whole being at rest.  ◦

 

**************************

131  2.3/3  ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον - 2

ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. #

 

131  2.3/3  expecta Israhel Dominum amodo - 2

et usque in aeternum.  #

 

131  2.3/3  O Israel, hope in the Lord

both now and for ever. #

 

131  2.3/3  Let Israel rest in the Lord, - 2

now and forever. #

 

**************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. Unless you acquire the heart of a child, / you cannot enter the kingdom of God. 

Advent before Dec 17 From the root of Jesse a flower will blossom, / and all creation will see the saving power of God.
Dec 17-24 Come, Lord, do not delay; / free your people from their sinfulness.
Lent weeks 1-4 Christ was scourged and treated with contempt, / but God has raised him up.
Easter before Ascension Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.
Ascension to Pentecost The Spirit who comes from the Father / will glorify me, / alleluia.

3.    Rev 4:11; 5:9-10,12  ----2 - Lord's Zion kingship    

 

Vision of throne; 24 elders throw down crowns & say …; [scroll & Lamb];

four living creatures & 24 elders sing new hymn; countless angels join last verse

 

3. Lord, you have made us a kingdom / and priests for God our Father.

Advent before Dec 17 Blessed are you among women, / and blessed is the fruit of your womb.
Dec 17-24 The fullness of time has come upon us at last; / God sends a Son into the world.
Lent weeks 1-4 God did not spare an only son, / but gave him up for us all.
Lent weeks 5 & 6 When we were dead because of our sins, / God brought us to life in Christ Jesus.
Easter before Ascension Woman, who is it you are looking for? / Why do you seek the living among the dead,
Ascension to Pentecost O Lord, how good and gentle is your Spirit in us, / alleluia.

 

Rev 4  3.1/4  ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, - 4

λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν,

ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα

καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.  ◦

 

Rev 4  3.1/4  Dignus es Domine Deus noster - 4

accipere gloriam, et honorem, et virtutem:

quia tu creasti omnia,

et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.  ◦

 

Rev 4  3.1/4  O Lord, our God, you are worthy

to receive glory and honor and power.

For you have created all things;

by your will they came to be and were made. ◦

 

Rev 4  3.1/4  Worthy are you, Lord God, - 2

to receive glory, honor and power,

for you are creator and source of all. ◦

 

**************************

Rev 4  3.2/4  ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ,  - 3

ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου

ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους.  ◦

 

Rev 4  3.2/4  Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: - 3

quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo

ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:  ◦

 

Rev 4  3.2/4  Worthy are you, O Lord,

to receive the scroll and break open its seals.

For you were slain;

with your blood you purchased for God

men of every race and tongue,

of every people and nation. ◦

 

Rev 4  3.2/4  Worthy are you, O Christ, - 4

to take the scroll and break the seals,

for you were slain,

and your blood purchased for God

every tribe, language, people and nation. ◦

 

**************************

Rev 4  3.3/4  καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, - 2

καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.  ◦

 

Rev 4  3.3/4  et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: - 2

et regnabimus super terram.  ◦

 

Rev 4  3.3/4  You made of them a kingdom,

and priests to serve our God,

and they shall reign on the earth. ◦

 

Rev 4  3.3/4 You made them royal priests - 2

to serve our God,

and they will rule on earth. ◦

 

**************************

Rev 4  3.4/4  ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν - 3

τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν

καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. #

 

Rev 4  3.4/4  Dignus est Agnus, qui occisus est, - 3

accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem,

et honorem, et gloriam, et benedictionem. #

 

Rev 4  3.4/4  Worthy is the Lamb that was slain

to receive power and riches,

wisdom and strength,

honor and glory and praise.  #

 

Rev 4  3.4/4  Worthy is the slaughtered Lamb, - 2

worthy of power and wealth,

wisdom and strength,

honor and glory and praise. #

 

**************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. Lord, you have made us a kingdom / and priests for God our Father.

Advent before Dec 17 Blessed are you among women, / and blessed is the fruit of your womb.
Dec 17-24 The fullness of time has come upon us at last; / God sends a Son into the world.
Lent weeks 1-4 God did not spare an only son, / but gave him up for us all.
Lent weeks 5 & 6 When we were dead because of our sins, / God brought us to life in Christ Jesus.
Easter before Ascension Woman, who is it you are looking for? / Why do you seek the living among the dead,
Ascension to Pentecost O Lord, how good and gentle is your Spirit in us, / alleluia.

 

Mary

 

[2]  My spirit rejoices / in God, my savior.

      Advent before Dec 17  [3] Before Mary and Joseph had come together, / they learned that Mary was with child by the Holy Spirit, / alleluia.

       Dec 17 - O Sapientia

       Dec 18 - O Adonai

       Dec 19 - O Radix Jesse

       Lent 3 - [2] This is how my heavenly Father will treat each one of you / unless you forgive your brothers and sisters from your heart.

       Easter 3  [3] The bread of God that comes down from heaven / gives life to the world, / alleluia.

       Easter 7 [3] You will receive the power of the Holy Spirit. / You will be my witnesses to the ends of the earth, / alleluia.

 

1/4  Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

 

1/4  Magnificat anima mea Dominum.  - 4

Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

 

1/4  My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

 

1/4  I acclaim the greatness of the Lord,  - 4

I delight in God, my Savior,

who regarded my humble state.

Truly from this day on

all ages will call me blest.

 

****************************

2/4   ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.  - 3

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

 

2/4  Quia fecit mihi magna qui potens est  - 4

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

 

2/4  the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

 

2/4 For God, wonderful in power,  - 4

has used that strength for me.

Holy the name of the Lord!

whose mercy embraces the faithful,

one generation to the next.

 

****************************

3/4    Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,  - 2

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //

   [διασκορπιζω  - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]

   [υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]

   [διανεωμαι - to think over (can't get further back)]

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

 

3/4  Fecit potentiam in brachio suo  - 4

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede 
et exaltavit humiles. //

Esurientes implevit bonis  - 2

et divites dimisit inanes.

 

3/4  He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

 

3/4  The mighty arm of God  - 4

scatters the proud in their conceit, - 4

pulls tyrants from their thrones,

and raises up the humble.

The Lord fills the starving,

and lets the rich go hungry.

 

****************************

4/4   ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

 

4/4  Suscepit Israel puerum suum,  - 4

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

 

4/4  He has come to the help of his servant Israel

for he has remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children for ever.

 

4/4  God rescues lowly Israel, - 4

recalling the promise of mercy,

the promise made to our forebears,

to Abraham’s heirs forever.

 

**************************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2]  My spirit rejoices / in God, my savior.

       Advent before Dec 17  [3] Before Mary and Joseph had come together, / they learned that Mary was with child by the Holy Spirit, / alleluia.

       Dec 17 - O Sapientia

       Dec 18 - O Adonai

       Dec 19 - O Radix Jesse

       Lent 3 - [2] This is how my heavenly Father will treat each one of you / unless you forgive your brothers and sisters from your heart.

       Easter 3  [3] The bread of God that comes down from heaven / gives life to the world, / alleluia.

       Easter 7 [3] You will receive the power of the Holy Spirit. / You will be my witnesses to the ends of the earth, / alleluia.

 

 

 

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

 

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

NIGHT PRAYER

 

1.   Ps 143   ----3 - individual lament    

 

NJBC: May be two psalms (1-6;7-12)

 

Grail: We do not always find it possible to connect a particular suffering with a specific sin, but it is true that human suffering is the mark of our estrangement from God; and in our sorrow we become aware of that gulf, and aware therefore of our desperate need for him.

 

Only by faith in Jesus Christ are we made holy in God's sight. No observance of the Law can achieve this. (Gal 2:16)

 

1.  Do not hide your face from me; / in you I put my trust.

Advent thru Dec 24 The Lord has looked with favor on a lowly servant; / all generations will remember God’s action.
Lent weeks 1-4 Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter until Pentecost Jesus stood among them and said, / Peace be with you, / alleluia.

 

[7th Penitential Psalm]

 

143  1.1/8  Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, -3

ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου,

ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου· //

καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, - 2

ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν.  ◦

 

143  1.1/8  Domine, exaudi orationem meam; - 3

auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua;

exaudi me in tua justitia. //

Et non intres in judicium cum servo tuo, - 2

quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.  ◦

 

143  1.1/8  Lord, listen to my prayer:

turn your ear to my appeal.

You are faithful, you are just; give answer.

Do not call your servant to judgment

for no one is just in your sight. ◦

 

143  1.1/8  Hear me, faithful Lord! - 4

bend to my prayer, show compassion.

Do not judge me harshly;

in your sight, no one is just.  ◦

 

***********************

143  1.2/8  ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, -3

ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου,

ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος· //

καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, - 2

ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.  ◦

 

143  1.2/8  Quia persecutus est inimicus animam meam; - 3

humiliavit in terra vitam meam;

collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi. //

Et anxiatus est super me spiritus meus; - 2

in me turbatum est cor meum.  ◦

 

143  1.2/8  The enemy pursues my soul;

he has crushed my life to the ground;

he has made me dwell in darkness

like the dead, long forgotten.

Therefore my spirit fails;

my heart is numb within me. ◦

 

143  1.2/8   My enemy hunts me down, - 3

grinding me to dust,

caging me with the dead in lasting darkness.

My strength drains away, my heart is numb. ◦

 

***********************

143  1.3/8  ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων -3

καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου,

ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων. //

διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ, - 2

ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι.  ◦

 

143  1.3/8  Memor fui dierum antiquorum; - 3

meditatus sum in omnibus operibus tuis:

in factis manuum tuarum meditabar. //

Expandi manus meas ad te; - 2

anima mea sicut terra sine aqua tibi.  ◦

 

143  1.3/8  I remember the days that are past;

I ponder all your works.

I muse on what your hand has wrought

and to you I stretch out my hands.

Like a parched land my soul thirsts for you. ◦

 

143  1.3/8   I remember the ancient days, - 4

I recall your wonders,

the work of your hands.

Dry as thirsty land,

I reach out for you. ◦

 

***********************

143  1.4/8  ταχὺ εἰσάκουσόν μου, κύριε, - 4

ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου·

μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ,

καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.  ◦

 

143  1.4/8  Velociter exaudi me, Domine; - 4

defecit spiritus meus.

Non avertas faciem tuam a me,

et similis ero descendentibus in lacum.  ◦

 

143  1.4/8  Lord, make haste and answer;

for my spirit fails within me.

Do not hide your face

lest I become like those in the grave. ◦

 

143  1.4/8  Answer me quickly, Lord. - 3

My strength is spent.

Do not hide from me

or I will fall into the grave. ◦

 

***********************

143  1.5/8  ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου, - 4

ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα·

γνώρισόν μοι, κύριε, ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι,

ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου·  ◦

 

143  1.5/8  Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, - 4

quia in te speravi.

Notam fac mihi viam in qua ambulem,

quia ad te levavi animam meam.  ◦

 

143  1.5/8  In the morning let me know your love

for I put my trust in you.

Make me know the way I should walk:

to you I lift up my soul. ◦

 

143  1.5/8   Let morning announce your love, - 3

for it is you I trust.

Show me the right way,

I offer you myself. ◦

 

***********************

143  1.6/8  ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, κύριε, -4

ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον.

δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου,

ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου·  ◦

 

143  1.6/8  Eripe me de inimicis meis, Domine: - 4

ad te confugi.

Doce me facere voluntatem tuam,

quia Deus meus es tu.  ◦

 

143  1.6/8  Rescue me, Lord, from my enemies;

I have fled to you for refuge.

Teach me to do your will

for you, O Lord, are my God. ◦

 

143  1.6/8  Rescue me from my foes, - 3

you are my only refuge, Lord.

Teach me your will,

for you are my God. ◦

 

************************

143  1.7/8  τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. -3

ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ζήσεις με,

ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου·  ◦

 

143  1.7/8  Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. - 3

Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me:

in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam,  ◦

 

143  1.7/8  Let your good spirit guide me

in ways that are level and smooth.

For your name’s sake, Lord, save my life;

in your justice save my soul from distress.  ◦

 

143  1.7/8  Graciously lead me, Lord, - 2

on to level ground.

I call on your just name,

keep me safe, free from danger.  ◦

 

***********************

143  1.8/8  καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου -3

καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου·

ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ. #

 

143  1.8/8  et in misericordia tua disperdes inimicos meos, - 3

et perdes omnes qui tribulant animam meam,

quoniam ego servus tuus sum. #

 

143  1.8/8  In your love make an end of my foes;

destroy all those who oppress me

for I am your servant, Lord.  #

 

143  1.8/8  In your great love for me, - 3

disarm my enemies,

destroy their power,

for I belong to you. #

 

**************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1.  Do not hide your face from me; / in you I put my trust.

Advent thru Dec 24 The Lord has looked with favor on a lowly servant; / all generations will remember God’s action.
Lent weeks 1-4 Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.
Easter until Pentecost Jesus stood among them and said, / Peace be with you, / alleluia.

 

 

 

**************************

**************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*******************************

1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα

κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

 

1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum tuum in pace.

 

1/3 Lord, let your servant

now die in peace,

for you kept your promise.

 

*******************************

2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

 

2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

 

2/3 With my own eyes

I see the salvation

you prepared for all peoples:

 

*******************************

3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

 

3/3 Lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuae Israel.

 

3/3 a light of revelation for the Gentiles

and glory to your people Israel. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

**************************

**************************

 

 

May the all-powerful Lord /

grant us a restful night /

and a peaceful death. /

Amen.

 

 

**************************

**************************

 

 

 

Post-Night Prayer Marian Hymns

Ordinary Time: Salve Regina


Salve Regina, mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filiae Hevae.
Ad to suspiramus, gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium, ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.



Advent and Christmas: Alma, Redemptoris Mater

Alma, Redemptoris Mater,
[almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]
quae pervia caeli porta manes, et stella maris,
succurre cadenti, surgere qui curat, populo:
tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum Genitorem;
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.


Lent: Ave Regina

Ave Regina caelorum,
Ave, Domina angelorum,
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo, gloriosa,
Super omnes speciosa.
Vale, O valde, decora,
Et pro nobis, Christum exora.


Easter Season: Regina Caeli

Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

 

bottom of page