top of page

Week 3 - Friday

Invitatory

 

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4

     [αγαλλω - to make glorious]

ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·

     [αλαλζω - to raise the war cry; shout for joy]

προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει

     [προφθανω - to outrun, anticipate; φθανω - to come before]

καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.

 

Venite, exsultemus Domino, - 4

jubilemus Deo, salutari nostro:

praeoccupemus faciem ejus in confessione,

et in psalmis jubilemus ei.

 

Come, let us sing to the Lord

and shout with joy to the rock who saves us.

Let us approach him with praise and thanksgiving

and sing joyful songs to the Lord.

 

Come, sing with joy to God. - 4

shout to our savior, our rock.

Enter God’s presence with praise,

enter with shouting and song.

*******************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2

καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //

ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4

καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·

ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,

καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.

 

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2

[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //

quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4

et altitudines montium ipse conspicit.

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, 

et aridam fundaverunt manus ejus;

 

The Lord is God, the mighty God,

the great king over all the gods.

He holds in his hands the depths of the earth

and the highest mountains as well.

He made the sea, it belongs to him,

the dry land, too, for it was formed by his hands.

 

A great God is the Lord, - 4

over the gods like a king.

God cradles the depths of the earth,

holds fast the mountain peaks.

God shaped the ocean and owns it,

formed the earth by hand.

*******************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν  αὐτῷ - 2

καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· /

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3

καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ

καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.

 

venite adoremus, et procidamus  ante Deum: - 4

ploremus coram Domino, qui fecit nos,

quia ipse est Dominus, Deus noster;

nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.

 

Come, then, let us bow down and worship,

bending the knee before the Lord, our maker,

For he is our God and we are his people,

the flock he shepherds.

 

Come, bow down and worship, - 4

kneel to the Lord, our maker.

This is our God, our shepherd,

we are the flock led with care.

*******************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ  ἀκούσητε, - 3

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, /

οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2

ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.

 

Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4

nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,

ubi tentaverunt me patres vestri,

probaverunt et viderunt opera mea.

 

Today, listen to the voice of the Lord:

Do not grow stubborn, as your fathers did

in the wilderness,

when at Meriba and Massah

they challenged me and provoked me,

Although they had seen all of my works.

 

Listen today to God’s voice: - 4

Harden no heart as at Meribah,

on that day in the desert at Massah.

There your people tried me,

though they had seen my work.

*******************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3

καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, /

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2

Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

 

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4

Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:

quibus juravi in ira mea:

Si introibunt in requiem meam.

 

Forty years I endured that generation.

I said, "They are a people whose hearts go astray

and they do not know my ways."

So I swore in my anger,

"They shall not enter into my rest."

 

“Forty years with that lot! - 4

I said, They are perverse,

they do not accept my ways.

So I swore in my anger:

They shall not enter my rest.” - #

**************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

 

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

**************************

[2] Come, let us give thanks to the Lord, / whose great love is without end.

       Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

       Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

       Lent weeks 1-4  [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

       Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

       Ascension to Pentecost  [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

Morning Prayer    

 

1.  ps 51 ----3 - individual lament     [10] [5] [4]      [50; wed matins]

 

Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε.

In finem. Psalmus David, cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.

For the leader. A psalm of David, when Nathan the prophet came to him after his affair with Bathsheba.

 

NJBC: v 7 is only place in pss where God “turns face away” in a positive sense; last two verses are not an addition, but probably post-exilic, looking forward to rebuilding of destroyed temple

 

Grail: Prayer of contrition: fourth psalm of repentance. The finest of the "penitential psalms." We stand before God guilty but unafraid; indeed, we see our guilt as a title to mercy and an excuse for hope. A deep sense of sin is already a step towards the sanctity of God--it opens the door for God’s eager mercy. But our Lord takes us even further than the psalmist. He teaches us to cry not "God!" but “Father!” He bids us think of that father who ran to meet the son who had left him, the father who took the son in his arms and kissed him: "My son was lost and is found" (Lk 15:24). By so much does our trust exceed even that of the psalmist.

 

Your inmost being must be renewed, and you must put on the new humanity. (Eph 4,23)

 

T3

 

1. You alone I have grieved by my sin; / have pity on me, O Lord.

       Advent before Dec 17  [3] The Lord is coming without delay. / He will reveal things kept hidden and show himself to all humanity, / Alleluia.

       Dec 17-23  Our Savior will come from Zion; / the Lord, God-with-us, is his name.

       Lent morning - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
      Easter   Lord, wash away my guilt, / alleluia!

 

***************

51  1.1/10  ᾿Ελέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου - 4

καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου·

ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου

καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.  ◦

 

51  1.1/10  Miserere mei, Deus, - 4

secundum magnam misericordiam tuam.

Et secundum multitudinem miserationum tuarum,

dele iniquitatem meam. //

Amplius lava me ab iniquitate mea: - 2

et a peccato meo munda me.  ◦

 

51  1.1/10  Have mercy on me, God, in your kindness.

In your compassion blot out my offense.

O wash me more and more from my guilt

and cleanse me from my sin. ◦

 

51  1.1/10  Have mercy, tender God, - 4

forget that I defied you.

Wash away my sin,

cleanse me from my guilt.  ◦

 

**************************************

51  1.2/10  ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, - 3

καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός.

σοὶ μόνῳ ἥμαρτο καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα //

ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου - 2

καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. ,  ◦

 

51  1.2/10  Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: - 4

et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: 

ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.  ◦

 

51  1.2/10  My offenses truly I know them; - 4

my sin is always before me.

Against you, you alone, I have sinned;

what is evil in your sight I have done. //

That you may be justified when you give sentence - 2

and be without reproach when you judge.  ◦

 

51  1.2/10  I know my evil well, - 4

it stares me in the face,

evil done to you alone

before your very eyes. //

How right your condemnation! - 2

your verdict clearly just.

  ◦

 

**************************************

51  1.3/10  ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, - 2

καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου.  ◦

 

51  1.3/10  Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: - 2

et in peccatis concepit me mater mea.  ◦

 

51  1.3/10  O see, in guilt I was born,

a sinner was I conceived. ◦

 

51  1.3/ 10  You see me for what I am, - 2

a sinner before my birth.   ◦

 

**************************************

51  1.4/10  ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, - 4

τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.

ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι·

πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.  ◦

 

51  1.4/10  Ecce enim veritatem dilexisti: - 4

incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.

Asperges me hyssopo, et mundabor:

lavabis me, et super nivem dealbabor.  ◦

 

51  1.4/10  Indeed you love truth in the heart;

then in the secret of my heart teach me wisdom.

O purify me, then I shall be clean;

O wash me, I shall be whiter than snow. ◦

 

51  1.4/10  You love those centered in truth, - 4

teach me your hidden wisdom.

Wash me with fresh water,

wash me bright as snow.  ◦

 

**************************************

51  1.5/10  ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· - 4

ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.

ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου

καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.  ◦

 

51  1.5/10  Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: - 4

et exsultabunt ossa humiliata.

Averte faciem tuam a peccatis meis:

et omnes iniquitates meas dele.  ◦

 

51  1.5/10  Make me hear rejoicing and gladness,

that the bones you have crushed may revive.

From my sins turn away your face

and blot out all my guilt. ◦

 

51  1.5/10  Fill me with happy songs, - 4

let the bones you bruised now dance.

Shut your eyes  to my sin,

make my guilt disappear.  ◦

 

**************************************

51  1.6/10  καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, - 4

καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.

μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου

καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ.  ◦

 

51  1.6/10  Cor mundum crea in me, Deus: - 4

et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me a facie tua:

et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.  ◦

 

51  1.6/10  A pure heart create for me, O God,

put a steadfast spirit within me.

Do not cast me away from your presence,

nor deprive me of your holy spirit. ◦

 

51  1.6/10  Creator, reshape my heart, - 4

God, steady my spirit.

Do not cast me aside,

stripped of your holy spirit.  ◦

 

**************************************

51  1.7/10  ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου - 4

καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με.

διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου,

καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν.  ◦

 

51  1.7/10  Redde mihi laetitiam salutaris tui: - 4

et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas:

et impii ad te convertentur.  ◦

 

51  1.7/10  Give me again the joy of your help;

with a spirit of fervor sustain me,

that I may teach transgressors your ways

and sinners may return to you. ◦

 

51  1.7/10  Save me, bring back my joy. - 4

Support me, strengthen my will.

Then I will teach your way,

and sinners will turn to you.  ◦

 

**************************************

51  1.8/10  ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου· - 4

ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.

κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις,

καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.  ◦

 

51  1.8/10  Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: - 4

et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

Domine, labia mea aperies:

et os meum annuntiabit laudem tuam.  ◦

 

51  1.8/10  O rescue me, God, my helper,

and my tongue shall ring out your goodness.

O Lord, open my lips

and my mouth shall declare your praise. ◦

 

51  1.8/10  Help me, stop my tears, - 4

and I will sing your goodness.

Lord, give me words,

and I will shout your praise.  ◦

 

**************************************

51  1.9/10  ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· - 4

ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.

θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον,

καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει.  ◦

 

51  1.9/10  Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: - 4

holocaustis non delectaberis.

Sacrificium Deo spiritus contribulatus:

cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.  ◦

 

51  1.9/10  For in sacrifice you take no delight,

burnt offering from me you would refuse,

my sacrifice, a contrite spirit.

A humbled, contrite heart you will not spurn. ◦

 

51  1.9/10  When I offer a sacrifice, - 4

the gift does not please you.

So I offer my shattered spirit;

a changed heart you welcome.  ◦

 

**************************************

51  1.10/10  ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων, - 2

καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ· //

τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, - 3

ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα·

τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.  #

 

51  1.10/10  Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: - 4

ut aedificentur muri Jerusalem.

Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:

tunc imponent super altare tuum vitulos. #

 

51  1.10/10  In your goodness, show favor to Zion:

rebuild the walls of Jerusalem.

Then you will be pleased with lawful sacrifice,

burnt offerings on your altar . #

 

51  1.10/10  In your love make Zion lovely. - 4

Rebuild the walls of Jerusalem.

Then sacrifice will please you,

young bulls upon your altar. #

 

**************************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. You alone I have grieved by my sin; / have pity on me, O Lord.

       Advent before Dec 17  [3] The Lord is coming without delay. / He will reveal things kept hidden and show himself to all humanity, / Alleluia.

       Dec 17-23  Our Savior will come from Zion; / the Lord, God-with-us, is his name.

       Lent morning - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
      Easter   Lord, wash away my guilt, / alleluia!

2. Jeremiah 14:17-21    ----3 - individual lament    [5]  [not in Latin brev]

 

The kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news. (Mk 1,15)

 

2. Truly we know our offenses, Lord, / for we have sinned against you.

       Advent before Dec 17  [4] Mountains and hills shall be level, / crooked paths straight, rough ways smooth. / Come, Lord, do not delay, / Alleluia.

       Dec 17-23  Wait for the Lord, / who will come to you with saving power..

       Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
      Easter   Christ bore our sins in his own body as he hung upon the cross, / alleluia!

 

Jer 14  2.1/5  Καταγάγετε ἐπ᾽ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός,  - 3

καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη

θυγάτηρ λαοῦ μου

καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.   ◦

 

Jer 14  2.1/5  Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem,  - 3

et non taceant, quoniam contritione magna contrita est

virgo filia populi mei,

plaga pessima vehementer.   ◦

 

Jer 14  2.1/5  Let my eyes stream with tears

day and night, without rest,

over the great destruction which overwhelms

the virgin daughter of my people,

over her incurable wound.  ◦

 

Jer 14  2.1/5  Day and night  - 2

my tears never stop,

For my people are struck,

my daughter crushed

by a savage blow.  ◦

 

**********************

Jer 14  2.2/5  ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας,  - 3

καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ·

ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν,

ἣν οὐκ ᾔδεισαν.-   ◦

 

Jer 14  2.2/5  Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio:  - 4

et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame.

Propheta quoque et sacerdos abierunt

in terram quam ignorabant.   ◦

 

Jer 14  2.2/5  If I walk out into the field,

look! those slain by the sword;

if I enter the city,

look! those consumed by hunger.

Even the prophet and the priest

forage in a land they know not.  ◦

 

Jer 14  2.2/5  I see the dead slain in the fields - 4

and people starving on city streets.

Priest and prophet wander about,

not knowing where to turn.  ◦

 

**********************

Jer 14  2.3/5  μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν,  - 4

καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου;

ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς,

καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις  ◦

 

Jer 14  2.3/5  Numquid projiciens abjecisti Judam?  - 4

aut Sion abominata est anima tua?

Quare ergo percussisti nos

ita ut nulla sit sanitas?   ◦

 

Jer 14  2.3/5  Have you cast Judah off completely?

Is Zion loathsome to you?

Why have you struck us a blow

that cannot be healed?  ◦

 

Jer 14  2.3/5  Lord, have you nothing - 4

but contempt for Zion?

Have you completely rejected Judah?

Why have you inflicted wounds

that do not heal?  ◦

 

**********************

Jer 14  2.4/5  ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά·  - 4

εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.

ἔγνωμεν, κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν,

ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου.  ◦

 

Jer 14  2.4/5  Exspectavimus pacem, et non est bonum:  - 4

et tempus curationis, et ecce turbatio.

Cognovimus, Domine, impietates nostras,

iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi.  ◦

 

Jer 14  2.4/5  We wait for peace, to no avail;

for a time of healing, but terror comes instead.

We recognize, O Lord, our wickedness,

the guilt of our fathers;

that we have sinned against you.  ◦

 

Jer 14  2.4/5  We long for peace, - 4

we long for healing, - 4

but there is only terror.

We have sinned against you

and we know it, God;

we share our people’s guilt.  ◦

 

**********************

Jer 14  2.5/5  κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου,  - 4

μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι,

μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου

τὴν μεθ᾽ ἡμῶν.. #

 

Jer 14  2.5/5  Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum, - 4

neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae:

recordare, ne irritum facias foedus

tuum nobiscum. #

 

Jer 14  2.5/5  For your name’s sake spurn us not,

disgrace not the throne of your glory;

remember your covenant with us, and break it not.  #

 

Jer 14  2.5/5  For the sake of your name, - 4

do not abandon us.

For the honor of your throne,

remember your covenant,

do not break your oath. #

 

**********************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. Truly we know our offenses, Lord, / for we have sinned against you.

       Advent before Dec 17  [4] Mountains and hills shall be level, / crooked paths straight, rough ways smooth. / Come, Lord, do not delay, / Alleluia.

       Dec 17-23  Wait for the Lord, / who will come to you with saving power..

       Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
      Easter   Christ bore our sins in his own body as he hung upon the cross, / alleluia!

 

 

3.   ps 100     ----1 - hymn   [4]   [enthronement psalm]      [sun lauds]

 

Psalmus in confessione.

 

NJBC: climax of series of enthronement psalms (93, 95-99). two sections, each a full-fledged psalm: first exalts the Lord as God alone, second praises God’s faithful beneficence

 

Grail: Praise to God, creator and shepherd. The psalm bids us rejoice in God because we are utterly God’s. Its repetition is ecstatic: "God made us; we belong to God; we are God’s people." From God the relationship draws forth a steadfast love, for God cannot but love what is God’s own. From the psalmist the glad reflection provokes an outburst of gratitude. From those who know the Cross it should wring a cry of wonder that God should have bought what was already God’s own--that we should belong to God doubly. "You are bought with a great price," writes St. Paul; "not with gold or silver." Peter says "but with the precious blood of Christ" (I Cor 6:20; I Pet 1:18). This psalm was born again on Calvary. We must remember that as we sing it.

 

The Lord calls ransomed people to sing songs of victory. (St. Athanasius)

 

T1

 

3. [3] The Lord is God; / we are God’s people, / the flock God shepherds.

       Advent before Dec 17  [3] I shall enfold Zion with my salvation / and shed my glory around Jerusalem, / Alleluia.

       Dec 17-23  Eagerly I watch for the Lord; / I wait in joyful hope for the coming of God, my Savior.

       Lent morning -  [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
      Easter   Come into the Lord’s presence singing for joy, / alleluia!

 

100  3.1/4  ᾿Αλαλάξατε τῷ κυρίῳ, πᾶσα ἡ γῆ, - 3

δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν εὐφροσύνῃ,

εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.  ◦

 

100  3.1/4  Jubilate Deo, omnis terra; - 3

servite Domino in lætitia.

Introite in conspectu ejus in exsultatione.  ◦

 

100  3.1/4  Cry out with joy to the Lord, all the earth. 
Serve the Lord with gladness. 
Come before him, singing for joy.  ◦

 

100  3.1/4  Shout joy to the Lord, all earth, - 3

serve the Lord with gladness,

enter God’s presence with joy!  ◦

 

*****************
100  3.2/4  γνῶτε ὅτι κύριος, αὐτός ἐστιν ὁ θεός, - 3

αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς,

λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ.  ◦

 

100  3.2/4  Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; - 3

ipse fecit nos, et non ipsi nos:

populus ejus, et oves pascuæ ejus.  ◦

 

100  3.2/4  Know that he, the Lord, is God. 
He made us, we belong to him, 
we are his people, the sheep of his flock.  ◦
 

100  3.2/4  Know that the Lord is God,    - 3

our maker to whom we belong,

our shepherd, and we the flock.  ◦

 

*****************
100  3.3/4  εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει, - 3

εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ ἐν ὕμνοις·

ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, αἰνεῖτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ,  ◦

 

100  3.3/4  Introite portas ejus in confessione; - 4

atria ejus in hymnis:

confitemini illi.

Laudate nomen ejus,  ◦

 

100  3.3/4  Go within his gates, giving thanks. 
Enter his courts with songs of praise. 
Give thanks to him and bless his name.  ◦
 

100  3.3/4  Enter the temple gates,   - 3

the courtyard with thanks and praise;

give thanks, and bless God’s name.  ◦

 

*****************
100  3.4/4  ὅτι χρηστὸς κύριος, εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, - 2

καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.  #

 

100  3.4/4  quoniam suavis est Dominus, - 3

in æternum misericordia ejus,

et usque in generationem et generationem veritas ejus.  #

 

100  3.4/4  Indeed, how good is the Lord, 
eternal his merciful love.

He is faithful from age to age.  #

 

100  3.4/4  Indeed the Lord is good!   - 3

God’s love is forever,

faithful from age to age. #

 

*****************
δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. [3] The Lord is God; / we are God’s people, / the flock God shepherds.

       Advent before Dec 17  [3] I shall enfold Zion with my salvation / and shed my glory around Jerusalem, / Alleluia.

       Dec 17-23  Eagerly I watch for the Lord; / I wait in joyful hope for the coming of God, my Savior.

       Lent morning -  [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
      Easter   Come into the Lord’s presence singing for joy, / alleluia!

Zachary -

 

[2] The Lord has come to the people / and set them free.

       Advent before Dec 17  Guard what is good and cherish what is true, / for our salvation is at hand.

       Dec 17 - Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, your Savior will not delay his coming.

       Dec 18 - [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

       Dec 19 - [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

       Dec 20  - [2] The angel Gabriel was sent to the virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.

       Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Savior will come to us.

       Dec 22 - [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.

        Lent 3 - [3] Teacher, what is the greatest commandment in the law? / Jesus said to him: / You shall love the Lord your God with your whole heart.

        Easter 3  [3] Those who eat my flesh and drink my blood / shall live in me and I in them, / alleluia!

        Easter 7 [4] Jesus Christ died and is risen from the dead. / Now he lives forever at the tight hand of the Father / where he intercedes for us, / alleluia.

 

1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

 

1/5.  Benedictus Dominus, Deus Israel,   - 2

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.

 

1/5  Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

 

1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2

who shepherds the people and sets them free.

 

*****************************

2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

 

2/5.  Et erexit cornu salutis nobis:  - 4

in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //

Salutem ex inimicis nostris:  - 2  

et de manu omnium, qui oderunt nos.

 

2/5  He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant, David.

Through his holy prophets he promised of old

 that he would save us from our enemies,

 from the hands of all who hate us.

 

2/5. God raises from David’s house  - 4

a child with power to save.

Through the holy prophets

God promised in ages past

to save us from enemy hands,

from the grip of all who hate us.

 

*****************************

3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //

λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2

ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

 

3/5.  Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris:  - 4

et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,

daturum se nobis:  //

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3

serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

 

3/5  He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight,

all the days of our life.

 

3/5. The Lord favored our forebears, - 4

recalling the sacred covenant,

the pledge to our forebear Abraham,

to free us from our enemies,

so we might worship without fear

and be holy and just all our days.

 

*****************************

4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

 

4/5.  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:  - 4

praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:

in remissionem peccatorum eorum.

 

4/5  You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

 

4/5. And you, child, will be called  - 4

Prophet of the Most High,

for you will come to prepare

a pathway for the Lord

by teaching the people salvation

through forgiveness of their sin.

 

*****************************

5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4

ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #

 

5/5.  Per viscera misericordiae Dei nostri:  - 4

in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.  #

 

5/5  In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace. #

 

5/5. Out of God’s deepest mercy

a dawn will come from on high,

light for those shadowed by death,

a guide for our feet on the way to peace. #

 

***************************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] The Lord has come to the people / and set them free.

       Advent before Dec 17  Guard what is good and cherish what is true, / for our salvation is at hand.

       Dec 17 - Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, your Savior will not delay his coming.

       Dec 18 - [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

       Dec 19 - [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

       Dec 20  - [2] The angel Gabriel was sent to the virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.

       Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Savior will come to us.

       Dec 22 - [2] The moment that your greeting reached my ears, / the child within my womb leapt for joy.

        Lent 3 - [3] Teacher, what is the greatest commandment in the law? / Jesus said to him: / You shall love the Lord your God with your whole heart.

        Easter 3  [3] Those who eat my flesh and drink my blood / shall live in me and I in them, / alleluia!

        Easter 7 [4] Jesus Christ died and is risen from the dead. / Now he lives forever at the tight hand of the Father / where he intercedes for us, / alleluia.

 

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

 

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Midday Prayer  

 

1 -  Ps 22    ----3 - individual lament    [5] [9] [8]  [fri prime]

 

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

In finem, pro susceptione matutina, Psalmus David.

 

NJBC: God distant in space and time; space and time recur near end of psalm; “salvation” ends psalm as same idea began it

 

Grail: The suffering servant wins the deliverance of the nations.  When dying people have the strength to whisper “Our Father,” we may suppose that their thoughts go on with the prayer their lips cannot finish. When the crucified Christ shouted the first dreadful line of this psalm his mind must have gone on to its triumphal end, thanking his Father that this dark way of desertion led to the light beyond it. But Christ does not suffer alone, nor is he glorified alone. We are “in Christ” for better or for worse, for suffering and for joy. The feeling of desertion and the uncertainty that so oddly comes with physical pain, or even with continued weakness, must be lived through in faith--faith that gives no light but only strength to go on doing what we know we must.

 

Jesus cried with a loud voice: My God, my God, why have you forsaken me? (Mt 27,46)

 

T3

 

1. We saw him despised and rejected, / a man of sorrows, acquainted with infirmity.

        Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

        Lent   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter 3  [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

        Easter 7 [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.

 

22a/c  1.1/4  ῾Ο θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; - 4

μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.

ὁ θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ,

καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.  ◦

 

22a/c  1.1/4  Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? - 4

longe a salute mea verba delictorum meorum.

Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies:

et nocte, et non ad insipientiam mihi.  ◦

 

22a/c  1.1/4  My God, my God, why have you forsaken me?

You are far from my plea and the cry of my distress.

O my God, I call by day and you give no reply;

I call by night and I find no peace.  ◦

 

22a/c  1.1/4  God, my God, - 4

why have you abandoned me-

far from my cry, my words of pain?

I call by day, you do not answer;

I call by night, but find no rest.  ◦

 

***************************

22a/c  1.2/4  σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς,  - 4

ὁ ἔπαινος Ισραηλ.

ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν,

ἤλπισαν, καὶ ἐρρύσω αὐτούς· //

πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, - 2

ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.  ◦

 

22a/c  1.2/4  Tu autem in sancto habitas, - 4

Laus Israel.

In te speraverunt patres nostri:

speraverunt, et liberasti eos. //

Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt:  - 2

in te speraverunt, et non sunt confusi.  ◦

 

22a/c  1.2/4  Yet you, O God, are holy,

enthroned on the praises of Israel.

In you our fathers put their trust;

they trusted and you set them free.

When they cried to you, they escaped.

In you they trusted and never in vain.  ◦

 

22a/c  1.2/4  You are the Holy One enthroned, - 4

the Praise of Israel.

Our people trusted, they trusted you;

you rescued them.

To you they cried, and they were saved;

they trusted and were not shamed.  ◦

 

***************************

22a/c  1.3/4  ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, - 2

ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ. //

πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, - 4

ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν

῎Ηλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν·

σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν.  ◦

 

22a/c  1.3/4  Ego autem sum vermis, et non homo:  - 2

opprobrium hominum, et abjectio plebis. //

Omnes videntes me, deriserunt me:  - 4

locuti sunt labiis, et moverunt caput.

Speravit in Domino, eripiat eum:

salvum faciat eum, quoniam vult eum.  ◦

 

22a/c  1.3/4  But I am a worm and no man,

scorned by men, despised by the people.

[the butt of men, laughing stock of the people]

All who see me deride me.

They curl their lips, they toss their heads.

“He trusted in the Lord, let him save him;

let him release him if this is his friend.”  ◦

 

22a/c  1.3/4  But I am a worm, hardly human, - 4

despised by all, mocked by the crowd.

All who see me jeer at me,

sneer at me, shaking their heads:

“You relied on God; let God help you!

If God loves you, let God save you!”  ◦

 

***************************

22a/c  1.4/4  ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, - 4

ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου·

ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας,

ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ. #  - >

 

22a/c  1.4/4  Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: - 4

spes mea ab uberibus matris meæ.

In te proiectus sum ex utero:

De ventre matris meæ Deus meus es tu,  #  - >

 

22a/c  1.4/4  Yes, it was you who took me from the womb,

entrusted me to my mother’s breast.

To you I was committed from my birth,

from my mother’s womb you have been my God.  # - >

 

22a/c  1.4/4  But you, God, took me from the womb, - 4

you kept me safe at my mother’s breast.

I belonged to you from the time of birth,

you are my God from my mother’s womb. #  - >

 

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. We saw him despised and rejected, / a man of sorrows, acquainted with infirmity.

        Advent thru Dec 24  This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

        Lent   The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

        Easter 3  [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

        Easter 7 [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.

 

 

2 -    >----3 - individual lament    [9]

 

2. The garments of Jesus they divided among them / by casting lots.

        Advent thru Dec 24  [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

        Lent  [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

        Easter 3  [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

        Easter 7  [3] Increase our faith in you, O Lord, / and let the fire of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

 

22b/c  2.1/5  μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ, - 3

ὅτι θλῖψις ἐγγύς,

ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. //

περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, - 4

ταῦροι πίονες περιέσχον με·

ἤνοιξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν

ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος.  ◦

 

22b/c  2.1/5  ne discesseris a me: - 3

Quoniam tribulatio proxima est:

quoniam non est qui adiuvet. //

Circumdederunt me vituli multi: - 4

tauri pingues obsederunt me.

Aperuerunt super me os suum,

sicut leo rapiens et rugiens.  ◦

 

22b/c  2.1/4  Do not leave me alone in my distress;

come close, there is none else to help.

Many bulls have surrounded me,

fierce bulls of Bashan close me in.

Against me they open wide their jaws,

like lions, rending and roaring.  ◦

 

22b/c  2.1/5  Do not stay far off, - 4

danger is so close.

I have no other help.

Wild bulls surround me,

bulls of Bashan encircle me,

opening their jaws against me

like roaring, ravening lions.  ◦

 

***************************

22b/c  2.2/5  ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, - 4

καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου,

ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος

ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου· //

ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, - 3

καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου,

καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.  ◦

 

22b/c  2.2/5  Sicut aqua effusus sum: - 4

et dispersa sunt omnia ossa mea.

Factum est cor meum tamquam cera liquescens

in medio ventris mei. //

Aruit tamquam testa virtus mea, - 3

et lingua mea adhæsit faucibus meis:

et in pulverem mortis deduxisti me.  ◦

 

22b/c  2.2/4  Like water I am poured out,

disjointed are all my bones.

My heart has become like wax,

it is melted within my breast.

Parched as burnt clay is my throat,

my tongue cleaves to my jaws.  ◦

 

22b/c  2.2/5  I am poured out like water, - 4

my bones are pulled apart,

my heart is wax melting within me,

my throat baked and dry,

my tongue stuck to my jaws.

You bring me down to the dust of death.  ◦

 

***************************

22b/c  2.3/5  ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, - 4

συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.

ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου, //

αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. - 3

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς

καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.  ◦

 

22b/c  2.3/5  Quoniam circumdederunt me canes multi: - 4

concilium malignantium obsedit me.

Foderunt manus meas et pedes meos:

dinumeraverunt omnia ossa mea. //

Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:  - 2

diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.  ◦

 

22b/c  2.3/4  Many dogs have surrounded me,

a band of the wicked beset me.

They tear holes in my hands and my feet

and lay me in the dust of death.

I can count every one of my bones.

These people stare at me and gloat;

they divide my clothing among them.

They cast lots for my robe.  ◦

 

22b/c  2.3/5  There are dogs all around me, - 4

a pack of villains corners me.

They tear at my hands and feet,

I can count all my bones.

They stare at me and gloat.

They take what I wore,

they roll dice for my clothes.  ◦

 

***************************

22b/c  2.4/5  σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, - 4

εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες.

ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου

καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου· //

σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος - 2

καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου. #  - >

 

22b/c  2.4/5  Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me: - 4

ad defensionem meam conspice.

Erue a framea Deus animam meam:

et de manu canis unicam meam: //

Salva me ex ore leonis: - 2

et a cornibus unicornium humilitatem meam. #  - >

 

22b/c  2.4/4  O Lord, do not leave me alone,

my strength, make haste to help me!

Rescue my soul from the sword,

my life from the grip of these dogs.

Save my life from the jaws of these lions,

my poor soul from the horns of these oxen.  # - >

 

22b/c  2.4/5  Lord, do not stay far off, - 4

you, my strength, be quick to help.

Save my neck from the sword,

save my life from the dog’s teeth,

save me from the lion’s jaws,

save me from the bull’s horns.   #  - >

 

***************************

 

22b/c  2.5/5  You hear me. #  - >

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. The garments of Jesus they divided among them / by casting lots.

        Advent thru Dec 24  [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

        Lent  [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

        Easter 3  [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

        Easter 7  [3] Increase our faith in you, O Lord, / and let the fire of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

 

 

3 -  >----3 - individual lament    [8]

 

3. The family of nations / will worship in the presence of the Lord.

        Advent thru Dec 24  [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

        Lent   Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

        Easter 3  [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

        Easter 7  [3] What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you, / alleluia.

 

22c/c  3.1/5  διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, - 2

ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε  ◦

 

22c/c  3.1/5  Narrabo nomen tuum fratribus meis: - 2

in medio ecclesiæ laudabo te.  ◦

 

22c/c  3.1/5  I will tell of your name to my brethren

and praise you where they are assembled.   ◦

 

22c/c  3.1/5  I will proclaim your name to my people, - 2

I will praise you in the assembly.  ◦

 

***************************

22c/c  3.2/5  Οἱ φοβούμενοι κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, - 4

ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ, δοξάσατε αὐτόν,

φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ,

ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ //

οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ - 2

καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου.  ◦

 

22c/c  3.2/5  Qui timetis Dominum laudate eum: - 4

universum semen Iacob glorificate eum:

Timeat eum omne semen Israel:

quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: //

Nec avertit faciem suam a me: - 2

et cum clamarem ad eum exaudivit me.  ◦

 

22c/c  3.2/5  “You who fear the Lord, give him praise;

all sons of Jacob, give him glory.

Revere him, Israel’s sons.

For he has never despised

nor scorned the poverty of the poor.

From him he has not hidden his face,

but he heard the poor man when he cried.”  ◦

 

22c/c  3.2/5  Give praise, all who fear God: - 4

revere and honor the Lord,

children of Israel, people of Jacob.

The Lord never scorns the afflicted,

never looks away, but hears their cry.   ◦

 

***************************

22c/c  3.3/5  παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, - 3

τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.

φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται,  //

καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· - 2

ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.  ◦

 

22c/c  3.3/5  Apud te laus mea in ecclesia magna: - 3

vota mea reddam in conspectu timentium eum.

Edent pauperes, et saturabuntur: //

et laudabunt Dominum qui requirunt eum: - 2

vivent corda eorum in sæculum sæculi.  ◦

 

22c/c  3.3/5  You are my praise in the great assembly.

My vows I will pay before those who fear him.

The poor shall eat and shall have their fill.

They shall praise the Lord, those who seek him.

May their hearts live for ever and ever!  ◦

 

22c/c  3.3/5  I will sing of you in the great assembly, - 4

make good my promise before your faithful.

The poor shall eat all they want.

Seekers of God shall give praise.

“May your hearts live forever!”  ◦

 

***************************

22c/c  3.4/5  μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον  - 4

πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς

καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου

πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, //

ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, - 4

καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν.

ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς,

ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν.  ◦

 

22c/c  3.4/5  Reminiscentur et convertentur ad Dominum - 4

universi fines terræ:

Et adorabunt in conspectu eius

universæ familiæ Gentium. //

Quoniam Domini est regnum: - 4

et ipse dominabitur Gentium.

Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ:  - 2

in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.  ◦

 

22c/c  3.4/5  All the earth shall remember and return to the Lord,

all families of the nations worship before him

for the kingdom is the Lord’s; he is the ruler of the nations.

They shall worship him, all the mighty of the earth;

before him shall bow all who go down to the dust.  ◦

 

22c/c  3.4/5  All peoples shall remember and turn, - 4

all races will bow to the Lord,

who holds dominion over nations.

The well-fed crowd kneel before God,

all destined to die bow low.  ◦

 

***************************

22c/c  3.5/5  καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, - 2

καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· //

ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη, - 3

καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ

λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος. #

 

22c/c  3.5/5  Et anima mea illi vivet: - 4

et semen meum serviet ipsi.

Annunciabitur Domino generatio ventura:

et annunciabunt cæli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus. #

 

22c/c  3.5/5  And my soul shall live for him, my children serve him.

They shall tell of the Lord to the generations yet to come,

declare his faithfulness to peoples yet unborn:

“These things the Lord has done.”   #

 

22c/c  3.5/5  My soul lives for the Lord!  - 4

My children will serve,

will proclaim God to the future,

announcing to peoples yet unborn,

“God saves.” #

 

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

 

3. The family of nations / will worship in the presence of the Lord.

        Advent thru Dec 24  [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

        Lent   Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

        Easter 3  [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

        Easter 7  [3] What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you, / alleluia.

Office of Readings

 

1 -   Ps 69   ----3 - individual lament       [9] [12] [5]      [thurs mat] 

 

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυιδ.

In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

 

NJBC: psalmist unjustly accused of theft; “those who sit at the gate” are paired with wine drinkers; vv 31-32 may be post-exilic; psalm closes with “sea,” parallel with “waters” in opening verse

 

Grail: Cry from the depths of sorrow. An abrupt descent from the joy of the previous psalm to the depths of misery; whoever put these two psalms side by side had a strong sense of contrast. Perhaps it was thought that ecstatic joy can go on too long and must have its corrective. For a Hebrew this must be surprising enough, for the Christian it is very pointed indeed. In psalm 68 we see the triumph of Christ; in psalm 69 we see the struggle that came, that had to come, before it: It was necessary that the Christ should suffer and in this way enter his glory. We cannot put all these words on the lips of Jesus: there was no “sinful folly” (v 6) in him, and he would never have uttered the curses of vv 23-29--instead he cried “Father, forgive them.” But the evangelist John invites us to think of Jesus as we recite this psalm (Jn 2:17, also Mt 28:34) and we would be wise to take the hint.

 

They offered him a mixture of wine and gall. (Mt 27,34)

 

T3

 

1. I am worn out with crying, / with looking for my God.

        Advent thru Dec 24  [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.

        Lent   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

        Easter 3  [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

        Easter 7  [3] The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from or where it is going, / alleluia.

 

69a/c  1.1/8  Σῶσόν με, ὁ θεός,  - 4

ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου.

ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις·

ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με. ◦

69a/c  1.1/8  Salvum me fac, Deus, - 4

quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.

Infixus sum in limo profundi et non est substantia.

Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me. ◦

 

69a/c  1.1/8  Save me, O God,

for the waters have risen to my neck.

I have sunk into the mud of the deep

and there is no foothold.

I have entered the waters of the deep

and the waves overwhelm me.  ◦

 

69a/c  1.1/8  Save me, God! - 3

Water is up to my neck.

I am sinking in mud,

without a rock to stand on,

plunged in the deep

beneath the current.◦

 

***************************

69a/c  1.2/8  ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου, - 2

ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου.  ◦

 

69a/c  1.2/8  Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; - 2

defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.  ◦

 

69a/c  1.2/8  I am wearied with all my crying,

my throat is parched.

My eyes are wasted away

from looking for my God.  ◦

 

69a/c  1.2/8  I am tired of shouting, - 2

my throat is raw,

my eyes swollen;

I am worn out waiting for God.  ◦

 

***************************

69a/c  1.3/8  ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου  - 2

οἱ μισοῦντές με δωρεάν, //

ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου - 3

οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως·

ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον.  ◦

 

69a/c  1.3/8  Multiplicati sunt super capillos capitis mei - 2

qui oderunt me gratis. //

Confortati sunt qui persecuti sunt me - 3

inimici mei injuste;

quæ non rapui, tunc exsolvebam.  ◦

 

69a/c  1.3/8  More numerous than the hairs on my head

are those who hate me without cause.

Those who attack me with lies

are too much for my strength.

How can I restore

what I have never stolen?  ◦

 

69a/c  1.3/8  Many hate me without cause, - 4

they outnumber the hairs on my head.

I have fewer bones

than I have lying enemies

who demand I return

what I did not steal.  ◦

 

***************************

69a/c  1.4/8   ὁ θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου, - 2

καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν.  ◦

 

69a/c  1.4/8  Deus, tu scis insipientiam meam;  - 2

et delicta mea a te non sunt abscondita.  ◦

 

69a/c  1.4/8  O God, you know my sinful folly;

my sins you can see.  ◦

 

69a/c  1.4/8  God, you know my folly, - 2

my sins are plain to you.  ◦

 

***************************

69a/c  1.5/8  μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάμεων, - 2

μὴ ἐντραπείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ,  ◦

 

69a/c  1.5/8  Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; - 2

non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.  ◦

 

69a/c  1.5/8  Let those who hope in you not be put to shame

through me, Lord of hosts:

let not those who seek you be dismayed

through me, God of Israel.  ◦

 

69a/c  1.5/8  Lord, commander of heaven’s army, - 4

may those who hope in you

not be shamed because of me.

May those seeking you

not be humbled on my account,

Lord God of Israel.  ◦

 

***************************

69a/c  1.6/8  ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, - 4

ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου.

ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου

καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου,  ◦

 

69a/c  1.6/8  Quoniam propter te sustinui opprobrium; - 4

operuit confusio faciem meam.

Extraneus factus sum fratribus meis,

et peregrinus filiis matris meæ.  ◦

 

69a/c  1.6/8  It is for you that I suffer taunts,

that shame covers my face,

that I have become a stranger to my brothers,

an alien to my own mother’s sons.  ◦

 

69a/c  1.6/8  I bear shame and insult - 2

because I bear your name.

Rejected by my family,

I am a stranger to my kin.  ◦

 

***************************

69a/c  1.7/8  ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, - 2

καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.  ◦

 

69a/c  1.7/8  Quoniam zelus domus tuæ comedit me, - 2

et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.  ◦

 

69a/c  1.7/8  I burn with zeal for your house

and taunts against you fall on me.  ◦

 

69a/c  1.7/8  My passion for your cause - 2

takes all my strength.

Insults meant for you

now fall on me.  ◦

 

***************************

69a/c  1.8/8  καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, - 4

καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί·

καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον,

καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν. //

κατ᾽ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, - 2

καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον. #  - >

 

69a/c  1.8/8  Et operui in jejunio animam meam, - 4

et factum est in opprobrium mihi.

Et posui vestimentum meum cilicium;

et factus sum illis in parabolam. //

Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, - 2

et in me psallebant qui bibebant vinum. #  - >

 

69a/c  1.8/8  When I afflict my soul with fasting

they make it a taunt against me.

When I put on sackcloth in mourning

then they make me a byword,

the gossip of men at the gates,

the subject of drunkards’ songs.  # - >

 

69a/c  1.8/8  Despite my tears and fasting,  - 4

I only gained contempt.

My sackcloth made me a joke.

I was the butt of gossips,

the victim of drunkard’s taunts. #  - >

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

1. I am worn out with crying, / with looking for my God.

        Advent thru Dec 24  [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.

        Lent   [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

        Easter 3  [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

        Easter 7  [3] The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from or where it is going, / alleluia.

 

 

2 -   >-----3 - individual lament    [12]

 

2. I needed food and they gave me gall; / I was parched with thirst and they gave me vinegar.

        Advent thru Dec 24  [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

        Lent  They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

        Easter  3  Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

        Easter 7  Suddenly from the heavens there came the sound of a great wind, / alleluia.

 

69b/c  2.1/8  ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ, κύριε· - 4

καιρὸς εὐδοκίας, ὁ θεός,

ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου·

ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.  ◦

 

69b/c  2.1/8  Ego vero orationem meam ad te, Domine; - 4

tempus beneplaciti, Deus.

In multitudine misericordiæ tuæ,

exaudi me in veritate salutis tuæ.  ◦

 

69b/c  2.1/8  This is my prayer to you,

my prayer for your favor.

In your great love, answer me, O God,

with your help that never fails:  ◦

 

69b/c  2.1/8  Lord, hear this prayer, - 2

favor me now with love,

and send me your ready help.  ◦

 

***************************

69b/c  2.2/8  σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· - 2

ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων·  ◦

 

69b/c  2.2/8  Eripe me de luto, ut non infigar; - 2

      [infigo, -xi, -xsum 3 - to fasten in (passive: to be stuck)]

libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.  ◦

 

69b/c  2.2/8  rescue me from sinking in the mud;

save me from my foes.

Save me from the waters of the deep

lest the waves overwhelm me.  ◦

 

69b/c  2.2/8  Lift me from the mud, - 2

keep me from sinking,

let me escape my tormentors

and rise above the waters.  ◦

 

***************************

69b/c  2.3/8  μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, - 3

μηδὲ καταπιέτω με βυθός,

μηδὲ συσχέτω ἐπ᾽ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ. //

εἰσάκουσόν μου, κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· - 2

κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμέ.  ◦

 

69b/c  2.3/8  Non me demergat tempestas aquæ, - 3

neque absorbeat me profundum,

neque urgeat super me puteus os suum. //

Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; - 2

secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.  ◦

 

69b/c  2.3/8  Do not let the deep engulf me

nor death close its mouth on me.

Lord, answer, for your love is kind;

in your compassion, turn towards me.  ◦

 

69b/c  2.3/8  Do not let the waters drown me, - 4

the deep swallow me,

the pit close me in its mouth.

Answer me, Lord,

turn to me with mercy and love.  ◦

 

***************************

69b/c  2.4/8  μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, - 4

ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου.

πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν,

ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με.  ◦

 

69b/c  2.4/8  Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; - 4

quoniam tribulor, velociter exaudi me.

Intende animæ meæ, et libera eam;

propter inimicos meos, eripe me.  ◦

 

69b/c  2.4/8  Do not hide your face from your servant;

answer quickly for I am in distress.

Come close to my soul and redeem me;

ransom me pressed by my foes.  ◦

 

69b/c  2.4/8  Face me, I am desperate. - 3

Answer your servant now,

come to my rescue,

free me from my enemies.  ◦

 

***************************

69b/c  2.5/8  σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου· - 2

ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με.  ◦

 

69b/c  2.5/8  Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam; - 2

in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.  ◦

 

69b/c  2.5/8  You know how they taunt and deride me;

my oppressors are all before you.  ◦

 

69b/c  2.5/8  You know my disgrace, - 2

my embarrassment and shame,

you see my oppressors.  ◦

 

***************************

69b/c  2.6/8  ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν, - 3

καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν,

καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον. //

καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν - 2

καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.  ◦

 

69b/c  2.6/8  Improperium exspectavit cor meum et miseriam: - 3

et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;

et qui consolaretur, et non inveni. //

Et dederunt in escam meam fel, - 2

et in siti mea potaverunt me aceto.  ◦

 

69b/c  2.6/8  Taunts have broken my heart;

I have reached the end of my strength.

I looked in vain for compassion,

for consolers; not one could I find.

For food they gave me poison;

in my thirst they gave me vinegar to drink.  ◦

 

69b/c  2.6/8  Their insults break my spirit, - 4

I am sick at heart.

I looked for comfort and sympathy

but found none.

They poisoned my food,

and gave me vinegar to drink.  ◦

 

***************************

69b/c  2.7/8  γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα - 4

καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον·

σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν,

καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον· //

ἔκχεον ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, - 4

καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς.

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη,

καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν·  ◦

 

69b/c  2.7/8  Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, - 4

et in retributiones, et in scandalum.

Obscurentur oculi eorum, ne videant,

et dorsum eorum semper incurva. //

Effunde super eos iram tuam, - 4

et furor iræ tuæ comprehendat eos.

Fiat habitatio eorum deserta,

et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.  ◦

 

69b/c  2.7/8  [Let their table be a snare to them

and their festive banquets a trap.

Let their eyes grow dim and blind;

let their limbs tremble and shake.

Pour out your anger upon them,

let the heat of your fury overtake them.

Let their camp be left desolate;

let no one dwell in their tents.]  ◦

 

69b/c  2.7/8  Make their table their trap, - 4

a snare for their friends.

Blind them, cripple them, rage at them.

 Let your anger consume them.

Let their tents be deserted,

their campsites a graveyard.  ◦

 

***************************

69b/c  2.8/8  ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, - 4

καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν.

πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν,

καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου· //

ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων  - 2

καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν. #  - >

 

69b/c  2.8/8  Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, - 4

et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.

Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,

et non intrent in justitiam tuam. //

Deleantur de libro viventium, - 2

et cum justis non scribantur. #  - >

 

69b/c  2.8/8  [for they persecute one whom you struck;

they increase the pain of him you wounded.

Charge them with guilt upon guilt;

let them never be found just in your sight.

Blot them out from the book of the living;

do not enrol them among the just.]   # - >

 

69b/c  2.8/8  For they torment the sick - 4

and ridicule their pain.

Keep a full record of their guilt;

none of your mercy for them!

Erase them from the book of life,

lest they be tallied among the just.  #  - >

 

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

2. I needed food and they gave me gall; / I was parched with thirst and they gave me vinegar.

        Advent thru Dec 24  [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

        Lent  They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

        Easter  3  Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

        Easter 7  Suddenly from the heavens there came the sound of a great wind, / alleluia.

3 - >-----3 - individual lament     [5]

 

3. Seek the Lord / and you will live.

        Advent thru Dec 24  [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.

        Lent  They sought to take my life / by lies and violence.

        Easter 3  [4] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

        Easter 7  [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, / alleluia.

 

69c/c  3.1/5  πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ, - 2

καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου, ὁ θεός, ἀντελάβετό μου.  ◦

 

69c/c  3.1/5  Ego sum pauper et dolens; - 2

salus tua, Deus, suscepit me.  ◦

 

69c/c  3.1/5  As for me in my poverty and pain

let your help, O God, lift me up.  ◦

 

69c/c  3.1/5  But I am ill, in pain. - 2

Rescue me, God,

lift me up.  ◦

 

***************************

69c/c  3.2/5  αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ᾽ ᾠδῆς, - 4

μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει,

καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον

κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς.  ◦

 

69c/c  3.2/5  Laudabo nomen Dei cum cantico, - 4

et magnificabo eum in laude:

et placebit Deo super vitulum novellum,

cornua producentem et ungulas.  ◦

     [ungula, -ae f - a hoof, claw]

 

69c/c  3.2/5  I will praise God’s name with a song;

I will glorify him with thanksgiving,

a gift pleasing God more than oxen,

more than beasts prepared for sacrifice.  ◦

 

69c/c  3.2/5  Then I shall give thanks - 2

and praise God’s name,

for song pleases God more than cattle

or bulls with horns and hooves.  ◦

 

***************************

69c/c  3.3/5  ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· - 4

ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν,

ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος

καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν.  ◦

 

69c/c  3.3/5  Videant pauperes, et lætentur; - 4

quærite Deum, et vivet anima vestra:

quoniam exaudivit pauperes Dominus,

et vinctos suos non despexit.  ◦

 

69c/c  3.3/5  The poor when they see it will be glad

and God-seeking hearts will revive;

for the Lord listens to the needy

and does not spurn his servants in their chains.  ◦

 

69c/c  3.3/5  Look and see, you oppressed, - 4

there is cause to rejoice

for those who seek God.

Let your hearts hope again,

for the Lord hears the poor,

does not despise the imprisoned.  ◦

 

***************************

69c/c  3.4/5  αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, - 2

θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς. //

ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων, - 3

καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας,

καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν·  ◦

 

69c/c  3.4/5  Laudent illum cæli et terra; - 2

mare, et omnia reptilia in eis. //

Quoniam Deus salvam faciet Sion, - 3

et ædificabuntur civitates Juda,

et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.  ◦

 

69c/c  3.4/5  Let the heavens and the earth give him praise,

the sea and all its living creatures.

For God will bring help to Zion

and rebuild the cities of Judah

and men shall dwell there in possession.   ◦

 

69c/c  3.4/5  Praise God, heaven and earth, - 4

the seas and all that live in them,

for God rescues Zion,

rebuilds the towns of Judah

for people to own and inhabit.  ◦

 

***************************

69c/c  3.5/5  καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, - 2

καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ. #

 

69c/c  3.5/5  Et semen servorum ejus possidebit eam; - 2

et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea. #

 

69c/c  3.5/5  The sons of his servants shall inherit it;

those who love his name shall dwell there.   #

 

69c/c  3.5/5  Their offspring will inherit Judah, - 2

and those who serve God’s name

will make it their home. #

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

3. Seek the Lord / and you will live.

        Advent thru Dec 24  [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.

        Lent  They sought to take my life / by lies and violence.

        Easter 3  [4] Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

        Easter 7  [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, / alleluia.

Evening Prayer

 

10/20/1997 - + Sr. Leonissa (b 1903)

10/23/2014 - + Jerry Brown

10/28/2015 - + Pat Geraci

11/4/2011 - + John Joe Lakers (b 1931)

11/5/1979 - + Mother (b 1903)

11/5/1984 - +  Melvin Grunloh

11/8/2017 - + Regina Donelan

 

 

1.   ps 135     ----1 - hymn    [7] [5] [3]  [also 4 monday morning prayer]     [ tues lauds]

 

Αλληλουια.

Alleluja.

 

NJBC: similar to ps 136; Sihon and Og, cf. Num ch 21.

 

Grail: Anthology of Praise.  God, the living God, has cast out the prince of this world, has broken the power of the kingdom of evil, and formed a holy nation, a kingdom of priests.

 

God has won us, . . .and you must proclaim what God has done for you,  calling you out of darkness into wonderful light. (I Pet 2,9)

 

T1

 

1. Great is the Lord, our God, / transcending all other gods.

       Advent before Dec 17  Our Lord will come to claim a glorious throne / in the assembly of the princes.

       Dec 17-23  Our Savior will come from Zion; / the Lord, God-with-us, is  his name.  

       Lent evening -  When you have lifted up the Son of Man, says the Lord, / you will know that I am he.
       Easter   I, the Lord, am your Savior and Redeemer, / alleluia!

 

135a  1.1/7  Αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου,  - 4

αἰνεῖτε, δοῦλοι, κύριον,

οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου,

ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.  ◦

 

135a  1.1/7  Laudate nomen Domini; - 4

laudate, servi, Dominum:

qui statis in domo Domini,

in atriis domus Dei nostri.  ◦

 

135a  1.1/7  Praise the name of the Lord,

praise him, servants of the Lord,

who stand in the house of the Lord

in the courts of the house of our God.  ◦

 

135a  1.1/7  Praise the name of the Lord, - 3

give praise, faithful servants,

who stand in the courtyard,

gathered at God’s house.  ◦

 

***************************

135a  1.2/7  αἰνεῖτε τὸν κύριον, ὅτι ἀγαθὸς κύριος· - 4

ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ὅτι καλόν·

ὅτι τὸν Ιακωβ ἐξελέξατο ἑαυτῷ ὁ κύριος,

Ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτοῦ.  ◦

 

135a  1.2/7  Laudate Dominum, quia bonus Dominus; - 4

psallite nomini ejus, quoniam suave.

Quoniam Jacob elegit sibi Dominus;

Israël in possessionem sibi.  ◦

 

135a  1.2/7  Praise the Lord for the Lord is good.

Sing a psalm to his name for he is loving.

For the Lord has chosen Jacob for himself

and Israel for his own possession.  ◦

 

135a  1.2/7  Sing hymns, for God is good. - 3

Sing God’s name, our delight,

for the Lord chose Jacob,

Israel as a special treasure.  ◦

 

***************************

135a  1.3/7  ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος - 2

καὶ ὁ κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς· //

πάντα, ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος, ἐποίησεν - 3

ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ,

ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις· ◦

 

135a  1.3/7  Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, - 4

et Deus noster præ omnibus diis.

Omnia quæcumque voluit Dominus fecit,

in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis. ◦

 

135a  1.3/7  For I know the Lord is great,

that our Lord is high above all gods.

The Lord does whatever he wills,

in heaven, on earth, in the seas.  ◦

 

135a  1.3/7  I know the Lord is great, - 3

surpassing every little god.

What God wills, God does

in heaven and earth,

in the deepest sea .◦

 

***************************

135a  1.4/7  ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, - 3

ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν·

ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.  ◦

 

135a  1.4/7  Educens nubes ab extremo terræ, - 3

fulgura in pluviam fecit;

qui producit ventos de thesauris suis.  ◦

 

135a  1.4/7  He summons clouds from the ends of the earth;

makes lightning produce the rain;

from his treasuries he sends forth the wind.  ◦

 

135a  1.4/7  God blankets the earth with clouds, - 3

strikes lightning for the rain,

releases wind from the storehouse.  ◦

 

***************************

135a  1.5/7  ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου - 4

ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους·

ἐξαπέστειλεν σημεῖα καὶ τέρατα ἐν μέσῳ σου, Αἴγυπτε,

ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις αὐτοῦ.  ◦

 

135a  1.5/7  Qui percussit primogenita Ægypti, - 4

ab homine usque ad pecus.

Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte:

in Pharaonem, et in omnes servos ejus.  ◦

 

135a  1.5/7  The first-born of the Egyptians he smote,

of man and beast alike.

Signs and wonders he worked

in the midst of your land, O Egypt,

against Pharaoh and all his servants.  ◦

 

135a  1.5/7  God killed Egypt’s firstborn, - 3

both humans and beasts,

doing wondrous signs in Egypt

against Pharoah and his aides.  ◦

 

***************************

135a  1.6/7  ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ - 4

καὶ ἀπέκτεινεν βασιλεῖς κραταιούς,

τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν

καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χανααν,  ◦

 

135a  1.6/7  Qui percussit gentes multas, - 4

et occidit reges fortes:

Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan,

et omnia regna Chanaan:  ◦

 

135a  1.6/7  Nations in their greatness he struck

and kings in their splendor he slew.

Sihon, king of the Amorites,

Og, the king of Bashan,

and all the kingdoms of Canaan.  ◦

 

135a  1.6/7  God struck down nations, - 3

killed mighty kings,

Sihon, king of the Amorites,

Og, king of Bashan,

all the kings of Canaan.  ◦

 

***************************

135a  1.7/7  καὶ ἔδωκεν τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, - 2

κληρονομίαν Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ. #  - >

 

135a  1.7/7  et dedit terram eorum hæreditatem, - 2

hæreditatem Israël populo suo. #  - >

 

135a  1.7/7  He let Israel inherit their land;

on his people their land he bestowed.   # - >

 

135a  1.7/7  Then God gave Israel their land, - 2

a gift for them to keep. #  - >

 

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1. Great is the Lord, our God, / transcending all other gods.

       Advent before Dec 17  Our Lord will come to claim a glorious throne / in the assembly of the princes.

       Dec 17-23  Our Savior will come from Zion; / the Lord, God-with-us, is  his name.  

       Lent evening -  When you have lifted up the Son of Man, says the Lord, / you will know that I am he.
       Easter   I, the Lord, am your Savior and Redeemer, / alleluia!

 

 

2.  >-----1 - hymn      [5]

 

2. House of Israel, bless the Lord! / Sing psalms, for God is merciful.

       Advent before Dec 17  [3] Let the mountains break out with joy and the hills with answering gladness, / for the world’s true light, the Lord, / comes with power and might.

       Dec 17-23  Wait for the Lord, / who will come to you with saving power.  

       Lent evening - [4] God so loved the world / that he gave an only Son / so that who who believe in him / might have eternal life.
       Easter   [3] Blessed is the kingdom of David, our father, / which has come among us, / alleluia!

 

135b  2.1/5  κύριε, τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα - 4

κύριε, τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.

ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ

καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται.  ◦

 

135b  2.1/5  Domine, nomen tuum in æternum; - 4

Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.

Quia judicabit Dominus populum suum,

et in servis suis deprecabitur.  ◦

 

135b  2.1/5  Lord, your name stands for ever,

unforgotten from age to age:

for the Lord does justice for his people;

the Lord takes pity on his servants.  ◦

 

135b  2.1/5  Your name lives forever, Lord, - 3

your renown never fades,

for you give your people justice

and attend to their needs.  ◦

 

***************************

135b  2.2/5  τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, - 4

ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων·

στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν,

ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται,  ◦

 

135b  2.2/5  Simulacra gentium argentum et aurum, - 4

opera manuum hominum.

Os habent, et non loquentur;

oculos habent, et non videbunt.  ◦

 

135b  2.2/5  Pagan idols are silver and gold,

the work of human hands.

They have mouths but they cannot speak;

they have eyes but they cannot see.  ◦

 

135b  2.2/5  Pagan idols are silver and gold - 3

crafted by human hands.

Their mouths cannot speak,

their eyes do not see.  ◦

 

***************************

135b  2.3/5  ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἐνωτισθήσονται, - 4

[ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται,

χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν,

πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν,

οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν,]

οὐδὲ γάρ ἐστιν πνεῦμα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.

ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ

καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς.  ◦

 

135b  2.3/5  Aures habent, et non audient; - 4

neque enim est spiritus in ore ipsorum.

Similes illis fiant qui faciunt ea,

et omnes qui confidunt in eis.  ◦

 

135b  2.3/5  They have ears but they cannot hear;

there is never a breath on their lips.

Their makers will come to be like them

and so will all who trust in them!  ◦

 

135b  2.3/5  Their ears hear nothing,  - 3

their nostrils do not breathe.

Their makers who rely on them

become like these hollow images.  ◦

 

***************************

135b  2.4/5  οἶκος Ισραηλ, εὐλογήσατε τὸν κύριον· - 4

οἶκος Ααρων, εὐλογήσατε τὸν κύριον·

οἶκος Λευι, εὐλογήσατε τὸν κύριον·

οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, εὐλογήσατε τὸν κύριον.  ◦

 

135b  2.4/5  Domus Israël, benedicite Domino; - 4

domus Aaron, benedicite Domino.

Domus Levi, benedicite Domino;

qui timetis Dominum, benedicite Domino.  ◦

 

135b  2.4/5  Sons of Israel, bless the Lord!

Sons of Aaron, bless the Lord!

Sons of Levi, bless the Lord!

You who fear him, bless the Lord!  ◦

 

135b  2.4/5  Bless God, house of Israel, - 3

house of Aaron, house of Levi,

every faithful one.  ◦

 

***************************

135b  2.5/5  εὐλογητὸς κύριος ἐκ Σιων - 2

ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ. #

 

135b  2.5/5  Benedictus Dominus ex Sion, - 2

qui habitat in Jerusalem. #

 

135b  2.5/5  From Zion may the Lord be blessed,

he who dwells in Jerusalem!   #

 

135b  2.5/5  Blest be the Lord of Zion, - 2

who calls Jerusalem home.#

 

Hallelujah! #

 

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

2. House of Israel, bless the Lord! / Sing psalms, for God is merciful.

       Advent before Dec 17  [3] Let the mountains break out with joy and the hills with answering gladness, / for the world’s true light, the Lord, / comes with power and might.

       Dec 17-23  Wait for the Lord, / who will come to you with saving power.  

       Lent evening - [4] God so loved the world / that he gave an only Son / so that who who believe in him / might have eternal life.
       Easter   [3] Blessed is the kingdom of David, our father, / which has come among us, / alleluia!

3.   Rev 15:3-4   ----2 - Lord's Zion kingship      [3]

 

Seven last plagues; 

those who had won victory over the beast, its image, & its number (name); 

sea of glass mingled w fire

 

3. All nations will come / and worship before you, O Lord.

       Advent before Dec 17  [3] Let us live in holiness and love / as we patiently await our blessed hope, / the coming of our Savior.

       Dec 17-23  Eagerly I watch for the Lord; / I wait in joyful hope for the coming of God, my savior.  

       Lent evening - We worship your cross, O Lord, / and we praise and glorify your resurrection.
       Easter   Let us sing to the Lord, glorious in triumph, / alleluia!

 

Rev 15  3.1/3  μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, - 4

κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ·

δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου,

ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν·  ◦

 

Rev 15  3.1/3  Magna et mirabilia sunt opera tua, - 4

Domine Deus omnipotens;

iustae et verae sunt viae tuae,

rex saeculorum.  ◦

 

Rev 15  3.1/3  Mighty and wonderful are your works, 
Lord God Almighty!
Righteous and true are your ways, 
O King of the nations! ◦
 

Rev 15  3.1/3  All you do stirs wonder, - 2

Lord, mighty God.

Your ways are right and true,

ruler of all nations.  ◦

 

*******************

Rev 15  3.2/3  τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, - 3

καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου;

ὅτι μόνος ὅσιος,   ◦

 

Rev 15  3.2/3  Quis non timebit te, Domine, - 3

et magnificabit nomen tuum?

Quia solus pius es, . .   ◦.

 

Rev 15  3.2/3  Who would dare refuse you honor, 
or the glory due your name, O Lord?
Since you alone are holy,  ◦
 

Rev 15  3.2/3  Who would not be moved - 2

to glorify your name?

For you alone are holy.  ◦

 

*******************

Rev 15  3.3/3  ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν - 3

καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,

ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. #

 

Rev 15  3.3/3  quoniam omnes gentes venient - 3

et adorabunt in conspectu tuo,

quoniam iudicia tua manifesta sunt. #

 

Rev 15  3.3/3  all nations shall come
and worship in your presence. 
Your mighty deeds are clearly seen. #

 

Rev 15  3.3/3  All nations will gather,    - 2

bowing low to you,

for your saving works

are plainly seen. #

 

*******************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

3. All nations will come / and worship before you, O Lord.

       Advent before Dec 17  [3] Let us live in holiness and love / as we patiently await our blessed hope, / the coming of our Savior.

       Dec 17-23  Eagerly I watch for the Lord; / I wait in joyful hope for the coming of God, my savior.  

       Lent evening - We worship your cross, O Lord, / and we praise and glorify your resurrection.
       Easter   Let us sing to the Lord, glorious in triumph, / alleluia!

 

 

 

Mary

 

[2] The Lord has remembered / the promise of mercy.

       Advent before Dec 17  [2] This was the witness of John the Baptist: / the one who comes after me existed before me.

       Dec 17 - O Sapientia

       Dec 18 - O Adonai

       Dec 19 - O Radix Jesse

       Dec 20 - O clavis David

       Dec 21 - O Oriens

       Dec 22 - O Rex gentium

        Lent 3 - [2] It is far more important to love your neighbor as yourself / than to offer sacrifice.

        Easter 3  [2] Our crucified and risen Lord has redeemed us, / alleluia!

        Easter 7 [3] Together they persevered in prayer / with Mary, the mother of Jesus, / alleluia.

 

1/4  Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

 

1/4  Magnificat anima mea Dominum.  - 4

Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

 

1/4  My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

 

1/4  I acclaim the greatness of the Lord,  - 4

I delight in God, my Savior,

who regarded my humble state.

Truly from this day on

all ages will call me blest.

 

****************************

2/4   ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.  - 3

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

 

2/4  Quia fecit mihi magna qui potens est  - 4

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

 

2/4  the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

 

2/4 For God, wonderful in power,  - 4

has used that strength for me.

Holy the name of the Lord!

whose mercy embraces the faithful,

one generation to the next.

 

****************************

3/4    Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,  - 2

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //

   [διασκορπιζω  - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]

   [υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]

   [διανεωμαι - to think over (can't get further back)]

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

 

3/4  Fecit potentiam in brachio suo  - 4

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede 
et exaltavit humiles. //

Esurientes implevit bonis  - 2

et divites dimisit inanes.

 

3/4  He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

 

3/4  The mighty arm of God  - 4

scatters the proud in their conceit, - 4

pulls tyrants from their thrones,

and raises up the humble.

The Lord fills the starving,

and lets the rich go hungry.

 

****************************

4/4   ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

 

4/4  Suscepit Israel puerum suum,  - 4

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

 

4/4  He has come to the help of his servant Israel

for he has remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children for ever.

 

4/4  God rescues lowly Israel, - 4

recalling the promise of mercy,

the promise made to our forebears,

to Abraham’s heirs forever.

 

**************************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

 

[2] The Lord has remembered / the promise of mercy.

       Advent before Dec 17  [2] This was the witness of John the Baptist: / the one who comes after me existed before me.

       Dec 17 - O Sapientia

       Dec 18 - O Adonai

       Dec 19 - O Radix Jesse

       Dec 20 - O clavis David

       Dec 21 - O Oriens

       Dec 22 - O Rex gentium

        Lent 3 - [2] It is far more important to love your neighbor as yourself / than to offer sacrifice.

        Easter 3  [2] Our crucified and risen Lord has redeemed us, / alleluia!

        Easter 7 [3] Together they persevered in prayer / with Mary, the mother of Jesus, / alleluia.

 

 

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

 

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

NIGHT PRAYER

 

[fri compline: ps 77, 86]

 

1 -  Ps 88    -----3 - individual lament   [9]     [also 4 tues midday]   [sat compline]

 

Οιδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ.

 

Grail: Prayer in desolation. There is no sadness in any other psalm to be compared with this, and no psalm ends on such a note. One is so used to hearing the psalmist complain about "enemies" that when that does not happen, the silence is audible. There are no humans complained of here--only God: but if God is an enemy, what hope is there? In this psalm there is no ray of light: it is a cry in the dark. The Dark is personified: it stands at your shoulder, and no one else stands there (v 19) except the terrors of God (v 18). The prayer of the psalmist is personified too: it knocks at God's door (v 3) but even when it gains admission it obtains no audience (vv 14-15). The inhuman enemy is sickness in a lonely old age; only God, whose messenger it is, can make the message bearable.

 

This is your moment--when darkness reigns. (Lk 22,53)

 

T3

 

1 - Day and night / I cry to you, my God.

     Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
      Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

        Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter   The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

 

88  1/9  Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, - 4

ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·

εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου,

κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε.  ◦

 

88  1/9  Domine Deus salutis meae: - 4

in die clamavi, et nocte coram te.
Intret in conspectu tuo oratio mea:
inclina aurem tuam ad precem meam. . ◦

 

88  1/9  Lord my God, I call for help by day;

I cry at night before you.

Let my prayer come into your presence.

O turn your ear to my cry. ◦


88  1/9  Save me, Lord my God! - 4

By day, by night, I cry out.

Let my prayer reach you;

turn, listen to me. ◦

 

*********************************

88  2/9  ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, - 4

καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν·

προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον,

ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, //

ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, - 3

ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι

καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.  ◦

 

88  2/9  Quia repleta est malis anima mea: - 4

et vita mea inferno appropinquavit.

Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:

factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber. //

Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, - 3

quorum non es memor amplius:

et ipsi de manu tua repulsi sunt.  ◦

 

88  2/9  For my soul is filled with evils;

my life is on the brink of the grave.

I am reckoned as one in the tomb: 

I have reached the end of my strength,

like one alone among the dead; 

like the slain lying in their graves;

like those you remember no more,

cut off, as they are, from your hand. ◦

 

88  2/9  I am steeped in trouble, - 4

ready for the grave.

I am like one destined for the pit,

a warrior deprived of strength,

forgotten among the dead,

buried with the slaughtered

for whom you care no more.  ◦

 

*********************************

88  3/9  ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, - 4

ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.

ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου,

καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπήγαγες.  ◦

         [μετα + αιρο ' raised in air]

 

88  3/9  Posuerunt me in lacu inferiori: - 4
in tenebrosis, et in umbra mortis
Super me confirmatus est furor tuus:
et omnes fluctus tuos induxisti super me.  ◦

 

88  3/9  You have laid me in the depths of the tomb,

in places that are dark, in the depths.

Your anger weighs down upon me:

I am drowned beneath your waves. ◦

 

88  3/9  You tossed me to the bottom of the pit, - 3

into its murky darkness,

your anger pulled me down

like roaring waves. ◦

 

*********************************

88  4/9  ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, - 4

ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς,

παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.

οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας·  ◦

 

88  4/9  Longe fecisti notos meos a me: - 4
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar:
oculi mei languerunt prae inopia.  ◦

 

88  4/9  You have taken away my friends

and made me hateful in their sight.

Imprisoned, I cannot escape;

my eyes are sunken with grief. ◦

 

88  4/9  You took my friends away, - 4

disgraced me before them.

Trapped here with no escape,

I cannot see beyond my pain.  ◦

 

*********************************

88  5/9  ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, - 4

διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου

Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια;

ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;  ◦

 

88  5/9  Clamavi ad te, Domine, tota die:  - 4
expandi ad te manus meas.
Numquid mortuis facies mirabilia:
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?  ◦

 

88  5/9  I call to you, Lord, all the day long;

to you I stretch out my hands.

Will you work your wonders for the dead?

Will the shades stand and praise you? ◦

 

88  5/9  Lord, I cry out to you all day, - 4

my hands keep reaching out.

Do you work marvels for the dead?

Can shadows rise and sing praise? ◦

 

*********************************

88  6/9  μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου - 4

     [δι-αγο - from αγο - to narrate]

καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;

μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου

καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;  ◦

     [from λαμβανο]
 

88  6/9  Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam: - 4
et veritatem tuam in perditione?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua:
et iustitia tua in terra oblivionis?  ◦

 

88  6/9  Will your love be told in the grave

or your faithfulness among the dead?

Will your wonders be known in the dark

or your justice in the land of oblivion? ◦

 

88  6/9  Is your mercy sung in the grave, - 4

your lasting love in Sheol?

Are your wonders known in the pit?

your justice, in forgotten places? ◦

 

*********************************

88  7/9  κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, - 4

καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.

ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου,

ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;  ◦

 

88  7/9  Et ego ad te, Domine, clamavi: - 4
et mane oratio mea praeveniet te.
Ut quid, Domine, repellis orationem meam:
avertis faciem tuam a me?   ◦

 

88  7/9  As for me, Lord, I call to you for help:

in the morning my prayer comes before you.

Lord, why do you reject me?

Why do you hide your face? ◦

 

88  7/9  But I cry out to you, O God, - 4

each morning I plead with you.

Why do you reject me, Lord?

why do you hide your face? ◦

 

*********************************

88  8/9  πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, - 4

ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.

ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου,

καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με.  ◦

 

88  8/9  Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: - 4
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
In me transierunt irae tuae:
et terrores tui conturbaverunt me.  ◦

 

88  8/9  Wretched, close to death from my youth,

I have borne your trials; I am numb.

Your fury has swept down upon me;

your terrors have utterly destroyed me. ◦

 

88  8/9  Weak since childhood, - 4

I am often close to death.

Your torments track me down,

your rage consumes me,

your trials destroy me. ◦

 

*********************************

88  9/9  ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, - 4

περιέσχον με ἅμα.

ἐμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον

καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.  #

      [from τλαο=to endure]

 

88  9/9  Circumdederunt me sicut aqua tota die: - 4
circumdederunt me simul.
Elongasti a me amicum et proximum:
et notos meos a miseria.  #

 

88  9/9  They surround me all the day like a flood,

they assail me all together.

Friend and neighbor you have taken away:

my one companion is darkness.  #

 

88  9/9  All day, they flood around me, - 4

pressing down, closing me in.

You took my friends from me,

darkness is all I have left.  #

 

*********************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.
 

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Glory, honor, and adoration, - 4

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

1 - Day and night / I cry to you, my God.

     Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
      Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

        Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

       Easter   The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

 

 

*********************************

*********************************

 

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*******************************

1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα

κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

 

1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum tuum in pace.

 

1/3 Lord, let your servant

now die in peace,

for you kept your promise.

 

*******************************

2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

 

2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

 

2/3 With my own eyes

I see the salvation

you prepared for all peoples:

 

*******************************

3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

 

3/3 Lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuae Israel.

 

3/3 a light of revelation for the Gentiles

and glory to your people Israel. #

 

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

 

1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
 

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

 

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

 

[4] Salva  nos, Domine,  vigilantes, 

 custodi  nos  dormientes;

 ut  vigilemus  cum  Christo, 

et  requiescamus  in  pace.

 

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

 watch over us as we sleep,

 that awake, we may keep watch with Christ,

 and asleep, rest in his peace.

 

*********************************

*********************************

 

 

May the all-powerful Lord /

grant us a restful night /

and a peaceful death. /

Amen.

 

 

*********************************

*********************************

 

 

 

Ave Maris Stella

 

Ave maris stella,

Dei Mater alma,

atque semper virgo,

felix caeli porta.

 

Sumens illud ave

Gabrielis ore.

Funda nos in pace,

Mutans Hevae nomen.

 

Solve vincla reis,

profer lumen caecis.

Mala nostra pelle,

bona cuncta posce.

 

Monstra te esse matrem;

sumat per te preces.

Qui pro nobis natus

tulit esse tuus.

 

Virgo singularis,

inter omnes mitis,

nos culpis solutos

Mites fac et castos.

 

Vitam praesta puram,

iter para tutum,

ut videntes Jesum

semper collaetemur.

 

Sit laus Deo Patri,

Summo Christo decus,

Spiritui Sancto,

tribus honor unus.

 

 

 

 

 

Alma, Redemptoris Mater

 

Alma, Redemptoris Mater,

   [almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]

quae pervia caeli porta manes, et stella maris,

succurre cadenti, surgere qui curat, populo:

tu quae genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem;

Virgo prius ac posterius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

 

 

Ave Regina

 

Ave Regina caelorum,

Ave, Domina angelorum,

Salve, radix, salve, porta,

Ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo, gloriosa,

Super omnes speciosa.

Vale, O valde, decora,

Et pro nobis, Christum exora.

 

 

 

Regina Caeli

 

Regina caeli, laetare, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

bottom of page